It was noted that the theme of the conference spoke to the profound changes occurring in the multilateral landscape, while underscoring the ever-increasing importance of knowledge creation and sharing in meeting the development needs of MICs. |
Отмечалось, что тема Конференции свидетельствует о глубоких изменениях на многосторонней арене, при этом особо подчеркивалась постоянно растущая важность создания базы знаний и обмена ими для удовлетворения потребностей ССД в области развития. |
Please indicate whether the State party has implemented an austerity programme and provide information on changes, if any, to social security benefits introduced during the period of economic and financial crisis. |
Просьба указать, осуществляло ли государство-участник программу жесткой экономии, и представить информацию об изменениях, если таковые имели место, в размере пособий по социальному обеспечению, которые были внесены с период экономического и финансового кризиса. |
There is little known on stakeholder changes in behaviour, only how stakeholder groups will respond to REDD-plus and how they will interact with REDD. |
Мало известно об изменениях поведения заинтересованных сторон; известно только, какова будет реакция групп заинтересованных сторон в отношении СВОД-плюс и как они будут с ним взаимодействовать. |
The Panel expected to obtain market intelligence and additional information from the Secretariat of the Multilateral Fund evaluating previous transitions in order to improve the report, but reliable estimates might be difficult to provide given changes in technology. |
Группа ожидает получить сведения о рыночной конъюнктуре и дополнительную информацию от секретариата Многостороннего фонда по оценке предыдущих переходов с целью повышения качества доклада, однако надежные оценки трудно делать при изменениях, происходящих в технологиях. |
For many of the entities, IPSAS implementation had been a largely technical exercise, but there was some evidence of more fundamental changes in underlying business processes. |
Для многих из этих структур переход на МСУГС стал в значительной степени техническим делом, однако есть основания говорить и об изменениях более основополагающего характера в рамках основных рабочих процессов. |
It invited delegates to inform the secretariat of any changes to the lists of points of contact and focal points without a delay, through an official letter from the relevant ministry. |
Рабочая группа выразила в адрес делегатов пожелание о безотлагательном информировании секретариата посредством официального письма от соответствующего министерства о любых изменениях в списках пунктов связи и координационных центров. |
The analysing group noted the importance of the Democratic Republic of the Congo keeping the States Parties apprised of changes in the security situation in the territories of Aru and Dungu which would enable survey and clearance activities to take place. |
Анализирующая группа отметила, что Демократической Республике Конго важно осведомлять государства-участники об изменениях в ситуации с безопасностью на территориях Ару и Дунгу, которые позволили бы состояться обследованию и расчистной деятельности. |
On 30 May, the Government announced personnel changes in the RSLAF with the promotion, among others, of three Brigadier Generals and the retirement of 21 army officers. |
30 мая правительство сообщило о кадровых изменениях в ВСРСЛ, которые состояли, в частности, в присвоении трем офицерам звания «бригадный генерал» и увольнении в запас 21 офицера. |
However, the Committee is concerned at information indicating that the appeals procedure for rejected asylum applications does not always provide for a substantive review of the facts, even if future changes have been announced by the delegation in this regard (art. 16). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен информацией о том, что процедура обжалования решений об отказе в предоставлении убежища не всегда предусматривает пересмотр всех относящихся к делу обстоятельств, пусть даже делегацией в этой связи было заявлено о будущих изменениях (статья 16). |
With regard to legislative initiatives, many States pointed out that freedom of expression and the right to information were protected by their Constitution, and reported recent or upcoming changes in their laws affecting the safety of journalists. |
В отношении законодательных инициатив многие государства отметили, что свобода выражения мнений и право на информацию находятся в их странах под защитой конституции, и сообщили о последних или предстоящих изменениях в своих законах, касающихся безопасности журналистов. |
The Party concerned also informed the Committee of further legislative changes concerning access to information and public participation made in the context of a project commissioned by the European Union and the United Nations Development Programme. |
Соответствующая Сторона также информировала Комитет о дальнейших изменениях в законодательстве в отношении доступа к информации и участия общественности, которые были сделаны в контексте проекта, организованного Европейским союзом и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
It contended that, while the report contained many positive changes with regard to standing and public participation rights, most of them did not address the issues at stake in the current case. |
Он заявил, что, хотя в докладе содержится информация о многих положительных изменениях в плане прав на процессуальную правоспособность и на участие общественности, большинство из них не касаются вопросов, поднятых в текущем деле. |
The respondents had to indicate which groups of people they would not like to have as neighbours or co-workers, and to specify any changes in their attitudes towards these groups. |
Участникам обследования предлагалось указать, представители каких групп людей были бы для них нежелательны в качестве соседей или коллег по работе, а также сообщить о любых изменениях своего отношения к этим группам. |
The United States (BEA) presented changes made in the measurement of pensions in their national income and product accounts, and Germany discussed the linkages between sub-prime crisis and government debt. |
Соединенные Штаты (БЭА) рассказали об изменениях, внесенных в методику измерения пенсий в их счетах национального дохода и продукта, а Германия проанализировала связи между кризисом субстандартного кредитования и государственным долгом. |
Most statistical organization have vehicles in place - often in the form of official working groups, presentations and training material - to communicate national accounting changes to monetary authorities, various levels of government and large private financial institutions or economic forecasters. |
Большинство статистических организаций имеют в своем распоряжении соответствующие средства - часто в виде официальных рабочих групп, презентаций и учебных материалов - для информирования об изменениях в системе национальных счетов государственных финансовых органов, различных уровней государственного управления и крупных частных финансовых институтов или составителей экономических прогнозов. |
The Committee also takes note of the information provided about the changes planned as part of the comprehensive reform of the Criminal Procedure Act (art. 17). |
При этом Комитет принимает к сведению представленную информацию об изменениях, планируемых в рамках всеобъемлющей реформы Закона об уголовном судопроизводстве (статья 17). |
CNDH reported on changes arising from 2011 constitutional reforms: the amendment of the provisions governing the remedy of amparo and amendments relating to human rights. |
НКПЧ сообщила об изменениях, последовавших за конституционными реформами 2011 года, включая изменение порядка применения процедуры ампаро и внесение поправок в положения о правах человека. |
The following paragraphs provide an update on significant legislative changes the HKSAR has made in other areas of the law during the reporting period which aims to further safeguard women against any form of discrimination. |
В следующих пунктах представлена новейшая информация о важных изменениях законодательства, внесенных САРГ в других правовых областях за отчетный период с целью обеспечить более эффективную защиту женщин от любых форм дискриминации. |
CHRRF reported on positive changes in legislation regarding political parties, including a decrease in the number of members required for registration of political parties. |
УПЧ РФ сообщил о позитивных изменениях законодательства о политических партиях, в том числе уменьшении требуемого количества членов для регистрации политических партий. |
He appreciated the delegation's recognition that that discrepancy pointed to the need for considerable efforts to reform the law enforcement and judiciary systems; he would like to hear more about the specific changes being considered by the State party in that regard. |
Он с удовлетворением принимает к сведению заявление делегации о том, что этот показатель указывает на необходимость принятия значительных мер по реформированию системы правоохранительных и судебных органов; он хотел бы получить дополнительную информацию о конкретных изменениях, которые государство-участник рассчитывает внести в этой связи. |
No, but I just read a paper by a young clerk in the Seventh Circuit about changes in arson science, especially when applied to structures over 80 years old, as this apartment was. |
Нет, я просто прочитала одну работу молодого клерка из седьмого округа об изменениях в науке, изучающей поджоги. особенно, когда дело касается, построек которым больше 80 лет, как было этой квартире. |
First of all, I'd like to... say it's a real pleasure to be invited here today to update you on certain changes in procedure in the Fiscal Office. |
Прежде всего, я хотела бы поблагодарить за приглашение и возможность проинформировать вас о некоторых изменениях в финансовом управлении. |
Several speakers described their asset declaration schemes and changes made to them as a follow-up to the review recommendations or as a result of national reform efforts. |
Несколько выступавших представили информацию о своих системах декларирования активов и внесенных в них изменениях с учетом сформулированных в ходе обзоров рекомендаций или национальных усилий по проведению реформ. |
Although this demographic change has to be further evaluated through appropriate research, changes taking place in family planning practices and fertility rates may be the plausible explanation for the trend. |
Несмотря на то что эту демографическую тенденцию еще предстоит оценить в ходе соответствующих исследований, объяснение данного явления, возможно, следует искать в происходящих изменениях в методах планирования семьи. |
The report covers legislative amendments, changes in legal and administrative practices and new policies in relation to the articles of the Convention, adopted since Belgium submitted its fifth and sixth reports. |
В докладе сообщается об изменениях в законодательстве и в правовой и административной практике и о новых мерах в отношении статей Конвенции, которые были приняты Бельгией после того, как она представила свой пятый и шестой периодические доклады. |