It has identified legal and regulatory changes needed to better protect the rights guaranteed in the Constitution of the Republic of Guatemala, remove obstacles and fill legal gaps that interfere with the prompt administration of justice. |
Она подготовила предложения о необходимых юридических и регламентационных изменениях для обеспечения более эффективной защиты прав, гарантированных Конституцией Республики Гватемала, устранения препятствий и восполнения пробелов, которые мешают оперативному отправлению правосудия. |
The organizational changes in the structure of the Office have also been reported by the Secretary-General in his report on human resources management (see A/63/282, paras. 15 and 16). |
Информация об организационных изменениях в структуре Управления также была представлена Генеральным секретарем в его докладе об управлении людскими ресурсами (см. А/63/282, пункты 15 и 16). |
The system would provide the capacity to properly manage, monitor, track and analyse fuel usage by generating daily, weekly and monthly reports that would provide immediate notification of changes in the consumption patterns and indicate possible instances of fraud. |
Эта система даст возможность надлежащим образом координировать, наблюдать, отслеживать и анализировать расход топлива посредством составления ежедневных, еженедельных и ежемесячных отчетов, в которых будут содержаться немедленные уведомления об изменениях в моделях потребления и указания на возможные случаи мошенничества. |
Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. |
Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок. |
The atlas will provide evidence of the environmental changes affecting the land, water and atmosphere in countries of West Asia; it also covers transboundary river basins and conservation areas. |
Атлас будет содержать сведения об экологических изменениях, затрагивающих сушу, водные ресурсы и атмосферу стран Западной Азии; в него также будут включены трансграничные речные бассейны и заповедники. |
UNICEF participated in the Working Group established to provide inputs to the President of the General Assembly on potential changes to the United Nations' gender architecture. |
ЮНИСЕФ участвовал в мероприятиях Рабочей группы, созданной с целью внести вклад в подготовку Председателем Генеральной Ассамблеи документа о потенциальных изменениях в гендерной инфраструктуре Организации Объединенных Наций. |
Roma people live mainly in social isolation, and information regarding changes in the labour market, programmes on employment and ongoing projects simply do not get to them. |
Представители народности рома живут главным образом в социальной изоляции, и информация об изменениях на рынке труда, программах обеспечения занятости и текущих проектах попросту до них не доходит. |
This methodology identifies criteria for such an evaluation, such as environmental performance, catastrophic risks, need for regulatory changes, implementation considerations, and cost. |
В этой методологии определены критерии для такой оценки, например критерии, касающиеся результативности экологической деятельности, риска катастроф, потребностей в нормативных изменениях, учета тех или иных аспектов имплементационного процесса, а также затрат. |
Advise the Director/Chief of Mission Support of changes in the level of support the military/police component of the mission is able to provide to a contingent. |
Информирует директора/руководителя Отдела поддержки миссии об изменениях в уровне поддержки, которую военный/полицейский компонент миссии имеет возможность оказывать контингенту. |
The aim is to increase awareness of the upcoming changes and challenges and to discuss how IPSAS will affect work in the various areas. |
Цель заключается в повышении осведомленности о предстоящих изменениях и трудных задачах и в обсуждении последствий перехода на МСУГС для работы в различных областях. |
Furthermore, States are encouraged to provide, on a voluntary basis, information on their national legislation, regulations and procedures, as well as changes therein, to the Secretary-General. |
Кроме того, государствам рекомендуется предоставлять на добровольной основе Генеральному секретарю информацию о своем национальном законодательстве, положениях и процедурах, а также об изменениях в этой области. |
Data by region show differences in deforestation trends and forest area changes, indicating considerable differences in scale and rates of deforestation between different groups of countries. |
Данные по регионам свидетельствуют о различиях в динамике обезлесения и изменениях в площади лесов, указывая на значительные расхождения в масштабах и темпах обезлесения между различными группами стран. |
The presentation was based on a recent report prepared by the GTOS which provides information on monitoring deforested area, degraded forest area and carbon stock changes. |
Его выступление было основано на недавно подготовленном докладе ГСНС, в котором представлена информация о мониторинге обезлесенных участков, деградированных лесных участков и изменениях в накоплении углерода. |
It is important to highlight the non-economic benefits that are obtained from forest ecosystems, and to have them recognized in the agreement and in changes they may imply for Colombia. |
Важно подчеркнуть полезные свойства лесных экосистем неэкономического характера и их признание в соглашении и в изменениях, которые они могут повлечь за собой для Колумбии. |
Following each update, the Committee issued a press release, circulated a note verbale and e-mailed the changes in the list to Member States. |
После каждого обновления перечня Комитет распространял пресс-релиз, рассылал вербальную ноту и информировал государства-члены по электронной почте о внесенных в перечень изменениях. |
Took note of the submission from Croatia on institutional changes in its national quality infrastructure and on harmonization of Croatian legislation with EU legislation; |
а) приняла к сведению доклад Хорватии об институциональных изменениях в национальной инфраструктуре качества и о согласовании законодательства Хорватии с законодательством ЕС; |
Since the Labour Code came into effect 1 July 1992, it has been amended thirty-eight times, which in fact reflects few changes in a number of chapters of the Act. |
После того как Трудовой кодекс вступил в силу 1 июля 1992 года, в него 38 раз вносились поправки, что фактически свидетельствует о нескольких изменениях в ряде глав Закона. |
Reminds the points of contact about their obligation to inform the secretariat without delay of any changes to their contact details; |
напоминает пунктам связи об их обязанности незамедлительно извещать секретариат о любых изменениях в их контактной информации; |
More precise estimates of health impacts for each of the EECCA countries, as well as their predicted changes due to the planned emission reductions, are not at present available. |
Более точных расчетных данных о воздействии на здоровье человека для каждой из стран ВЕКЦА, а также информации об их прогнозируемых изменениях с учетом планов по сокращению выбросов в настоящее время не имеется. |
Biomonitoring by ICP Vegetation and in-depth monitoring by ICP Integrated Monitoring provide detailed information on changes to biota that are responding to a variety of environmental factors including air pollution. |
Биомониторинг, осуществляемый МСП по растительности, и углубленный мониторинг, осуществляемый МСП по комплексному мониторингу, позволяют получать подробную информацию об изменениях в биоте, которые являются следствием воздействия широкого круга экологических факторов, включая загрязнение воздуха. |
The early warning approach will be supported by a global environment alert service, providing online access to dynamic information about current environmental changes. |
Подход раннего предупреждения будет подкрепляться глобальной службой экологического предупреждения, которая будет обеспечивать доступ в режиме онлайн к динамической информации о текущих экологических изменениях. |
The platform's core mandate would be to provide authoritative, independent, credible, inclusive and internationally peer-reviewed, policy-relevant, scientific advice on changes in biodiversity and ecosystem services and their implications for human well-being at multiple levels. |
З. В рамках своего основного мандата платформа будет предоставлять авторитетные, независимые, достоверные, всесторонние научные консультации, имеющие политическое значение и аттестованные международными экспертами, об изменениях в области биоразнообразия и экосистемных услуг и их последствиях для благосостояния человека на различных уровнях. |
During the sixth month of gestation, both parents were informed of the changes in a couple's life that followed the birth of a child and their future child's rights were explained to them. |
На шестом месяце беременности обоим родителям рассказывают о тех изменениях в жизни супружеской пары, которые произойдут после рождения ребенка, и разъясняют, какие права будет иметь их будущий ребенок. |
It welcomed the news of the release of some of the censored books and some announced positive changes to legislation although these do not go far enough in addressing the concerns raised in the report. |
Ассоциация приветствовала сообщение о выпуске некоторых запрещенных цензурой книг, а также об объявленных позитивных изменениях в законодательстве, хотя этого далеко недостаточно для решения проблем, затрагиваемых в докладе. |
Indeed, troop-contributing countries should be involved at the earliest stage when the Security Council mandates an operation, and later in any changes in the mandate as they are required. |
Более того, предоставляющие войска страны должны быть задействованы на самом раннем этапе, когда Совет Безопасности только санкционирует проведение операции, и впоследствии, при любых изменениях мандата, по мере необходимости. |