Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениях

Примеры в контексте "Changes - Изменениях"

Примеры: Changes - Изменениях
The Secretariat has been keeping the troop-contributing countries informed in a timely manner through various briefings and meetings on the changes in the strategic concept of operations, rules of engagement and force requirements in line with mandates authorized by the Security Council. Проводя различные брифинги и совещания, Секретариат на своевременной основе информирует страны, предоставляющие войска, об изменениях в стратегической концепции операций, правилах применения вооруженной силы и потребностей сил в соответствии с мандатами, утвержденными Советом Безопасности.
A detailed functional analysis will be undertaken to break down the agreed functions into posts, and to prepare new job descriptions and possible reclassifications of posts where there are significant changes. Будет проведен подробный функциональный анализ для распределения согласованных функций между должностями и для подготовки новых описаний должностей и их возможной реклассификации в тех случаях, когда речь идет о значительных изменениях.
Mr. Seyran Minasyan, Ministry of Nature Protection, Armenia, presented monitoring changes in hydrological regime and water quality due to impact of tailing dam facilities. Г-н Сейран Минусян, министерство охраны природы Армении, представил информацию о выявленных в ходе мониторинга изменениях в гидрологическом режиме и качестве воды, связанных с воздействием хвостовых дамб.
The concept of outsourcing adopted for this paper has a strong establishment-based production orientation and is based on changes over time in the composition of inputs used by an industry to produce its output. Концепция аутсорсинга, используемая для целей настоящего документа, имеет сильную ориентацию на производственные функции заведения и строится на изменениях с течением времени в структуре ресурсов, используемых предприятием для производства своей продукции.
The Committee encouraged all Contracting Parties and associations affiliated to the IRU to ensure that the information contained in the directory are up-to-date and to inform the UNECE TIR secretariat of any changes. Комитет обратился ко всем Договаривающимся сторонам и объединениям, входящим в состав МСАТ, с настоятельной просьбой обеспечивать обновление информации, содержащейся в этом справочнике, и информировать секретариат МДП ЕЭК ООН о любых изменениях.
Under this agenda item, the Working Party may request member countries to continue to inform the secretariat regularly about changes in the addresses of the relevant web sites in order to have the home page up to date. В рамках этого пункта повестки дня Рабочая группа, возможно обратится к странам-членам с просьбой продолжать регулярно информировать секретариат об изменениях адресов их соответствующих веб-сайтов для обновления домашней страницы.
One Another comment suggests that it will only be possible to evaluate the impact of the CRIC through on the implementation through an on-going evaluation of the impacts of NAPs, especially regarding the processing of information on biophysical, socio-economic, institutional and behavioural changes. В другом замечании было отмечено, что влияние КРОК на процесс осуществления можно оценить лишь путем непрерывной оценки воздействия НДП, особенно в отношении обработки информации о биофизических, социально-экономических, институциональных и поведенческих изменениях.
In fact, the goals laid down for the NAP process place greater emphasis on the opportunities offered by the UNCCD in terms of expected external support than on the internal changes needed to improve the effectiveness of strategies designed to combat land degradation. Фактически при описании конечных целей процесса НПД больший акцент делается на возможностях, открывающихся благодаря ожидаемой внешней поддержке по линии КБО, а не на внутренних изменениях, которых необходимо добиться для повышения эффективности стратегий борьбы с деградацией земель.
The proposed changes in the staffing establishment of the substantive offices of ONUB, including abolishment of posts and United Nations Volunteer positions as well as the redeployment of posts, are indicated below. Ниже приводится информация о предлагаемых изменениях в штатном расписании основных подразделений ОНЮБ, включая ликвидацию, а также перераспределение должностей сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций.
However, to mitigate the problem of heterogeneity, in 1996, the Government set up a high powered inter-ministerial committee under the Ministry of Women and Children affairs to review the overall situation and recommend changes. Однако для смягчения проблемы разнородности в 1996 году правительство создало при министерстве по делам женщин и детей обладающий значительными полномочиями межминистерский комитет с целью рассмотрения общей ситуации и выработки рекомендаций об изменениях.
If, however, the Commission wished to move towards the simultaneous-negotiations approach, the Secretariat would need clear instructions as to the changes to be made to any future edition of the Legislative Guide. Однако, если Комиссия хочет идти по пути проведения одновременных переговоров, Секретариату потребуются четкие указания об изменениях, которые необходимо сделать в любом будущем издании Руководства для законодательных органов.
It is only when there are new permanent members that are held accountable to the wider membership through an appropriate review mechanism that there will be a genuine response to the long-standing demand for meaningful and durable changes in the working methods of the Council. Только тогда, когда появятся новые постоянные члены, подотчетные всему членскому составу в рамках соответствующего механизма контроля, можно будет говорить о подлинном удовлетворении требования о значимых и долговременных изменениях в методах работы Совета.
The Committee looked forward in the next periodic report to seeing the legislative changes in domestic law required to bring it into line with article 4 of the Convention. В следующем периодическом докладе Комитет хотел бы получить информацию об изменениях во внутренней нормативно-правовой базе, необходимых для приведения ее в соответствие с положениями статьи 4 Конвенции.
We welcome the ongoing consultations taking place concerning possible changes to the inner structure of the Convention, including regarding the number and duration of annual meetings of States parties and of intersessional meetings. Мы приветствуем постоянное проведение консультаций по вопросу о возможных изменениях внутренней структуры Конвенции, в том числе количества и продолжительности ежегодных совещаний государств-участников и межсессионных совещаний.
The representative of France introduced the changes, pointing out that some were purely linguistic, conveying improved translations, while others - placed in square brackets - suggested improvements to the drafting of the text itself. Представитель Франции вкратце проинформировал об изменениях, указывая на то, что некоторые из них носят чисто лингвистический характер, уточняя перевод, а другие - заключенные в квадратные скобки - призваны уточнить формулировки самого проекта текста.
The licence holder has the obligation to immediately inform ANCEX of any changes in the data of the application, which have occurred during the period of its validity. Держатель лицензии обязан немедленно информировать НАЭК о любых изменениях в указанной в заявке информации, которые произошли в течение действия лицензии.
The banks and non-bank financial institutions have instructions from the Superintendent to consult the United Nations web site directly in order to remain up-to-date on changes to these lists. Банки и небанковские финансовые учреждения имеют инструкции от Управляющего в отношении непосредственного обращения к веб-сайту Организации Объединенных Наций с целью получения самой последней информации об изменениях в этих перечнях.
To this end, the parties will seek to agree on changes and to complete the plan in all respects by 22 March 2004, within the framework of my mission of good offices, so as to produce a finalized text. В этих целях стороны будут стремиться договориться об изменениях и завершить разработку плана во всех аспектах к 22 марта 2004 года, в рамках моей миссии добрых услуг, с тем чтобы подготовить окончательно доработанный текст.
Registration of Status Every citizen is legally obligated to report changes in his/her marital or family status, in accordance with the procedures provided for in the Family Registration Act. Каждый гражданин несет юридическое обязательство сообщать сведения об изменениях в его/ее семейном положении в соответствии с процедурой, предусмотренной в Законе о регистрации семейного положения.
As far as the dissemination of information relating to new laws was concerned, it was standard procedure to publicize any legislative changes through all available media. Что касается распространения информации о новых законах, то в соответствии со стандартной процедурой сведения о любых изменениях в законодательстве распространяются с помощью всех имеющихся средств массовой информации.
The Joint Expert Group noted that models for nitrogen as a nutrient had been developed but their outputs needed to be checked for consistency with observed data on successional changes and loss of species. Объединенная группа экспертов отметила, что уже разработаны модели для азота как биогенного вещества, однако результаты этих моделей требуют проверки на предмет соответствия данным наблюдений о последовательных изменениях и утрате видов.
Inventoried all 2004 records and notified imprest holders of changes (July - Sept 2004) Проведена инвентаризация всех учетных документов 2004 года и держатели счетов авансовых сумм уведомлены об изменениях (июль - сентябрь 2004 года)
They offered the opportunity to provide updated information on CPC changes to countries and to seek feedback from countries on their experiences with the CPC or other product classifications. Эти мероприятия дали возможность предоставить странам обновленную информацию об изменениях в КОП и получить их отклики о национальном опыте использования КОП и других товарных классификаций.
Although the existing methodology did not require major changes, work to adjust certain of its elements should be continued, and the main focus of that work should be to ensure that assessed contributions reflected Member States' true economic situation. Хотя существующая методология не нуждается в существенных изменениях, работа по корректировке отдельных ее элементов должна быть продолжена; при этом главной задачей этой работы должно быть обеспечение максимального соответствия взносов государств-членов их реальному экономическому положению.
The Committee is of the view that before further significant changes in investment policy are contemplated, the following measures should be taken: Комитет считает, что, прежде чем решать вопрос о каких-либо дальнейших значительных изменениях в инвестиционной политике, следует принять следующие меры: