(e) Note the steps being taken in the secretariat to harmonize documentation and request the secretariat to inform it of any significant changes prior to such changes taking place. |
ё) принять к сведению меры, принимаемые секретариатом по унификации документации, и просить секретариат информировать его о любых существенных изменениях до внесения таких изменений. |
(a-a) Information on public services available as well as changes made to prices for the services provided prior to the changes been made; |
аа) информацию об имеющихся государственных услугах, а также об изменениях цен на эти услуги, которая распространяется до внесения таких изменений; |
If changes to the schedule or additional meetings are required, the Chair shall, after consultations with all members, give notice of any changes in the dates of scheduled meetings, and/or of the dates of additional meetings. |
Если требуется внести изменения в расписание или предусмотреть дополнительные совещания, Председатель после консультации со всеми членами уведомляет о любых изменениях в сроках проведения запланированных совещаний и/или о сроках дополнительных совещаний. |
Changes in price would normally be based on the changes in several economic indicators, for instance, import prices, the rate of inflation and the exchange rate. |
Изменения в ценах основывались бы, как правило, на изменениях в ряде экономических показателей, например, в ценах на импорт, темпах инфляции и обменном курсе. |
The OSJD Committee shall post the information on changes and additions to the information manual on the OSJD website within three days of its reception, indicating when the changes and additions will enter into force. |
Комитет ОСЖД размещает информацию об изменениях и дополнениях сведений в Информационное руководство на веб-сайте ОСЖД в течение З дней после их получения с указанием срока вступления в силу. |
The Financial Information Operations Service will continue to maintain and enhance financial information technology systems that support the mandates of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, providing business analysis for requested changes in required systems and producing reports that provide information about financial activities. |
Служба информационного обеспечения финансовых операций продолжит обслуживать и обновлять финансовые информационно-технические системы, обеспечивающие выполнение задач Управления по планированию программ, бюджету и счетам, анализировать запросы об изменениях рабочих процессов в имеющихся системах и представлять доклады о финансовой деятельности. |
Compatibility of new fuels with current vehicle technology and energy infrastructure, together with the possible need for disruptive system changes, should be taken into account as important determining factors influencing the introduction of alternative fuels. |
В качестве важных определяющих условий, влияющих на внедрение альтернативных видов топлива, следует рассматривать такие факторы, как совместимость новых видов топлива с нынешними технологиями, используемыми на транспортных средствах, а также с энергетической инфраструктурой и возможную потребность в резких системных изменениях. |
It draws a distinction between the discourse focused on changes in natural resources and the biosphere in industrialized countries and the discourse introduced as part of the North-South dialogue. |
В нем проводится различие между дискурсом об изменениях в природных ресурсах и биосфере в промышленно развитых странах и дискурсом, инициированным в рамках диалога Север/Юг. |
Site-specific communications messages have been developed for the deployment of the project in various clusters, and specific information materials are being developed to inform staff of the forthcoming changes to roles, responsibilities and processes. |
Было подготовлены коммуникационные сообщения с учетом специфики объектов для целей внедрения системы в различных кластерах, и разрабатываются специальные информационные материалы для персонала о предстоящих изменениях в функциях, обязанностях и процессах. |
Within three months of entry into force, then within one month of any changes |
В течение трех месяцев после вступления Конвенции в силу, а затем в течение одного месяца после принятия решения о любых изменениях |
Nonetheless, no United Nations body had issued an opinion on whether that view was correct and, if not, on the changes that were needed to achieve decolonization, despite repeated requests to that effect from the Gibraltarian authorities. |
Тем не менее, ни один орган Организации Объединенных Наций не вынес заключения о верности такой точки зрения или, если она не верна, о тех изменениях, которые необходимы для достижения деколонизации, несмотря на неоднократные просьбы на этот счет со стороны властей Гибралтара. |
The maintenance and support cost will depend on the required level of support and the number of functional changes requested by the stakeholder |
Объем расходов на эксплуатацию и техническое обслуживание будет зависеть от необходимого уровня поддержки и от того, сколько поступит просьб от пользователей о функциональных изменениях |
Innovations have to be captured by the UN's vehicle regulations and the fast-paced changes in these regulations need to be communicated to users on a regular basis. |
Правила ООН, касающиеся транспортных средств, должны учитывать появляющиеся инновации, а пользователи должны регулярно получать информацию об изменениях, которые часто вносятся в эти правила. |
Details on the changes that can be implemented by the Project Director and those that require the approval of the Steering Committee are contained in paragraph 39 of the report of the Secretary-General. |
Подробная информация об изменениях, которые может вносить директор проекта и которые должен одобрить Руководящий комитет, приводится в пункте 39 доклада Генерального секретаря. |
This will be fostered by IPSAS 1 (Presentation of financial statements), which requires the inclusion of a statement of changes in net assets/equity in the financial statements; |
Этому будет способствовать МСУГС 1 («Представление финансовой отчетности»), который требует включать в финансовые ведомости отчет об изменениях чистых активов/капитала; |
UNEP will provide the global community with access to dynamic, compelling, easy-to-understand and policy-relevant information about environmental changes as they occur, with the goal of mitigating environmental harm through e-books and near-real-time data and information updates. |
В целях смягчения экологического ущерба, посредством издания электронных книг и обновления данных и информации почти в режиме реального времени, ЮНЕП будет обеспечивать мировому сообществу доступ к динамичной, убедительной, легкой для понимания и имеющей политической значение информации о протекающих экологических изменениях. |
The Working Party may wish to be informed of the status of the implementation of the above Decision as well as of any new changes in the Customs legislation of the Customs Union. |
Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с информацией о положении дел с осуществлением вышеупомянутого решения, а также о любых новых изменениях таможенного законодательства Таможенного союза. |
Collecting more data and monitoring trends in order to understand the underlying causes of such risks (e.g. land-use change, socio-economic changes and climate-related data) was also called for in this regard. |
В этой связи был также обращен призыв к сбору дополнительных данных и мониторингу тенденций, позволяющих понять основные причины возникновения таких рисков (например, данных об изменениях в землепользовании, социально-экономических изменениях и состоянии климата). |
13.11 In order to remain relevant in the dynamic arena of international trade and development cooperation, it is important for organizations such as ITC to be aware of changes in the priorities and needs of developing countries and adjust their goals when relevant. |
13.11 Чтобы оставаться активным участником динамичных событий, происходящих в сфере сотрудничества в области международной торговли и развития, такой организации, как ЦМТ, важно знать об изменениях в приоритетах и потребностях развивающихся стран и при необходимости корректировать свои цели. |
Paragraph 8 of the introduction sets out the manner in which the presentation of the financial information has been altered in each of the budget sections to include a detailed breakdown of proposed resource changes compared with the biennium 2012-2013. |
В пункте 8 введения излагаются изменения, которые были внесены в финансовую информацию по каждому из разделов, чтобы включить в них сведения о предлагаемых изменениях в объеме ресурсов с подробной разбивкой по категориям в сопоставлении с двухгодичным периодом 2012 - 2013 годов. |
For example, with respect to the goal of achieving financial and managerial agility in the Organization, efforts were being made to use the existing regulatory framework to strengthen responsiveness to national institution-building, before any significant changes to policy or procedures were considered. |
Например, в связи с задачей достижения Организацией финансовой и управленческой оперативности прилагаются усилия к тому, чтобы прежде, чем рассматривать вопрос о каких-либо значительных изменениях принципиального или процедурного характера, использовать существующую регулятивную базу для повышения чуткости к нуждам национального институционального строительства. |
As a result, several reported data on changes in the area of land transformed during the year, while others reported data on the area of land according to various land types. |
В результате этого ряд стран представляют данные об изменениях в преобразовании земель в течение года, а другие страны представляют данные о площади земель в разбивке по различным типам земель. |
(b) Supplementary municipality list, containing data on new residents and changes of address between 1 January and 8 October 2011; |
Ь) вспомогательный муниципальный список, содержащий данные о новых жителях и изменениях в адресах в период с 1 января по 8 октября 2011 года; |
Agencies are also required to inform the Council and all agencies of any changes to existing statistics, if they plan to cease to produce statistics in a particular area or are planning new statistics. |
Агентства также обязаны информировать Совет и все другие агентства о любых изменениях в существующей статистике, если они планируют прекратить производство статистики в конкретной области или приступить к производству новых статистических данных. |
The Executive Secretary called for a new model of development, to be based on structural changes for equality, inclusiveness, resilience and sustainable development in shaping the development agenda beyond 2015. |
Исполнительный секретарь призвала к использованию новой модели развития, которая будет строиться на структурных изменениях в направлении равенства, всеохватности, жизнеспособности и устойчивого развития в процессе формирования повестки дня в области развития на период после 2015 года. |