To meet the wish for some changes indicated by the assigned defence counsel, the Judges of the Tribunal, in consultation with the Registrar, suggested several amendments to the Directive on Assignment of Defence Counsel. |
Поскольку назначенный адвокат высказал пожелание о некоторых изменениях, судьи Трибунала, в консультации с Секретарем, предложили несколько поправок к Распоряжению о назначении адвоката ответной стороны. |
Regarding changes in the educational system resulting from the economic upheaval, she reported that over 580 high schools, 340 lycees and 300 non-State schools were operating in Russia in 1993. |
Говоря об изменениях в системе образования в результате подъема экономики, она сообщает, что в 1993 году в России работало свыше 580 гимназий, 340 лицеев и 300 негосударственных школ. |
The persons referred to in paragraph 1 of this article are required to advise the Agency of any changes or differences noted in documents, as well as those noted when the strategic goods are handed or taken over, compared with the details stated in the licence. |
З. Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны уведомлять Агентство о любых изменениях или расхождениях, отмеченных в документах, а также при передаче или приемке стратегических товаров, по сравнению со сведениями, указанными в лицензии. |
This attests to the positive changes that have taken place in the world since the end of the cold war, and to the possibility of building, in the next century, a world without nuclear weapons. |
Это свидетельствует о позитивных изменениях в мире, происшедших после окончания "холодной войны", и возможности достижения в следующем столетии цели построения мира без ядерного оружия. |
Noting that the Secretary-General, taking into account the views of the competent intergovernmental bodies, may present proposals for changes to mandated programmes and activities for consideration and approval by such bodies, |
отмечая, что Генеральный секретарь, принимая во внимание мнения компетентных межправительственных органов, может вносить предложения об изменениях в утвержденных программах и мероприятиях для рассмотрения и утверждения такими органами, |
Such organization which has acceded to this Convention shall inform the Secretary-General of the United Nations of its competence and any subsequent changes thereto, with respect to the matters governed by this Convention. |
Такая организация, присоединившаяся к настоящей Конвенции, информирует Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своей компетенции и о любых ее последующих изменениях в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией. |
At the 132nd meeting, Mr. Kofi Annan, Under-Secretary-General for Peace-keeping Operations, noted changes that had taken place in the peace-keeping landscape over the past year, including the termination of a number of operations. |
На 132-м заседании заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Кофи Аннан рассказал об изменениях, которые произошли в миротворческой деятельности за последний год, включая свертывание ряда операций. |
On 15 August 1994 the Officer-in-Charge of UNCTAD addressed a communication to all NGOs in status with UNCTAD, informing them of the changes which had taken place in the intergovernmental machinery of UNCTAD, and transmitting the terms of reference of the new Ad Hoc Working Groups. |
15 августа 1994 года исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД направил сообщение всем НПО, имеющим статус при ЮНКТАД, информируя их об изменениях, произошедших в межправительственном механизме ЮНКТАД, и препровождая им круг ведения новых специальных рабочих групп. |
One delegation asked for additional information on the division of labour among headquarters, the regional offices and country offices, given that the management study proposed changes with regard to the geographic sections at headquarters. |
Одна из делегаций обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации о распределении обязанностей между штаб-квартирой, региональными отделениями и страновыми отделениями, учитывая тот факт, что в исследовании по вопросам управления содержится предложение об изменениях, касающихся географических секций в штаб-квартире. |
The discrepancies between the previous report's projections and the outcome as they have emerged so far reflect not only difficulties in anticipating cyclic factors and, as in Africa, weather patterns, but also abrupt changes in economic institutions and their short-term effects on growth. |
Несоответствие прогнозов, содержащихся в предыдущем докладе, достигнутым на сегодняшний день фактическим результатам свидетельствует не только о трудностях прогнозирования циклических факторов и, как в случае Африки, погодных условий, но и о внезапных изменениях в институциональных основах экономики и их краткосрочном воздействии на экономический рост. |
In her statement, the representative of Mauritius described the legal, political, institutional and economic framework in her country for the implementation of the Convention and highlighted the legal and practical changes that had taken place since the submission of the report. |
В своем выступлении представитель Маврикия рассказала о существующих в ее стране правовых, политических, институциональных и экономических условиях для осуществления Конвенции и сообщила о правовых и практических изменениях, которые произошли со времени представления доклада. |
There is no need for too many words to describe all the evils besetting our international community and reflecting the disturbing and serious changes in its attitudes, and, above all, in its mentality. |
Нет необходимости слишком подробно описывать все зло, которое обрушилось на наше международное сообщество и нашло отражение в вызывающих тревогу серьезных изменениях в его позиции и, прежде всего, в его менталитете. |
In this respect, the European Union would be grateful to receive, during the forthcoming session of the Special Committee on Peace-keeping Operations, details on the administrative changes made so far within the Secretariat, as well as those that are being envisaged. |
В этой связи Европейский союз будет признателен, если в ходе предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира ему будет передана подробная информация об административных изменениях, произведенных к настоящему времени в Секретариате, а также об изменениях, запланированных на будущее. |
She also described changes within UNEP in response to the outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), stating that the richness and expertise within the programme was being harnessed and energized. |
Она также сообщила об изменениях в ЮНЕП, происшедших в результате проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР), указав, что работа по обеспечению широты охвата и компетентности в рамках программы проводится в нужном направлении и стимулируется. |
We believe that the report of the Security Council currently before this Assembly indicates some valuable changes which have been made since the Council's previous report was considered by the Assembly. |
Мы считаем, что рассматриваемый Ассамблеей доклад Совета Безопасности свидетельствует о некоторых важных изменениях, происшедших со времени рассмотрения Ассамблеей предыдущего доклада Совета. |
Below information is given with regard to particular articles of the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the present state of, and changes in, legislation and its application in Ukraine in the period since consideration of the third periodic report of the Ukrainian SSR. |
Ниже приводится применительно к конкретным статьям Международного пакта о гражданских и политических правах информация о состоянии и изменениях законодательства и практике его применения в Украине в период с момента рассмотрения третьего периодического доклада Украинской ССР. |
Fortunately also, the truth cannot be hidden from the international community which has been able to view for itself the positive aspects as well as the constructive changes that have taken place in the human rights situation in Indonesia, including East Timor. |
К счастью также, истину нельзя скрыть от международного сообщества, которое может самостоятельно убедиться в тех позитивных сдвигах, а также конструктивных изменениях, которые произошли в области прав человека в Индонезии, включая Восточный Тимор. |
Drawing attention in particular to paragraphs 12 to 14, 17, 19 to 21, 23 and 25, he reviewed the proposed structural changes in the areas of administration and management, inspections and investigations, political affairs, peace-keeping and human settlements. |
Обращая внимание, в частности, на пункты 12-14, 17, 19-21, 23 и 25, он останавливается на предлагаемых структурных изменениях в областях администрации и управления, инспекций и расследований, политических вопросов, поддержания мира и населенных пунктов. |
The establishment of the Commission on Sustainable Development and the restructuring and replenishment of the Global Environment Facility were indicative of the type of changes that were needed and that were, indeed, possible. |
Учреждение Комиссии по устойчивому развитию, а также структурная перестройка и восполнение Глобального экологического фонда свидетельствуют о тех изменениях, которые необходимы и которые фактически возможны. |
A statement of changes in financial resources concerning the organization's assessed regular budget and, where appropriate, other funds, should be included as an integral part of its financial statements. |
Отчет об изменениях в состоянии финансовых ресурсов, касающийся начисленного регулярного бюджета организации и, в соответствующих случаях, других средств, должен составлять неотъемлемую часть ее финансовых ведомостей. |
(e) The United States believes that the existing legal regimes for outer space activities are adequate and that no changes are needed at this time; |
е) по мнению Соединенных Штатов, существующие правовые режимы в отношении деятельности в космическом пространстве являются адекватными и в настоящее время нет необходимости в каких-либо изменениях; |
(b) The conditions being reviewed next year and changes reported to the Committee for the second and subsequent years. |
Ь) что в следующем году будет проведен обзор положения, а в следующем и в последующие годы Комитету будет представляться информация об изменениях. |
In July 1990, the Heads of State and Government of the OAU, in their Declaration on the political and economic Situation in Africa and fundamental changes in the world, defined the OAU's position on democratization. |
В июле 1990 года главы государств и правительств ОАЕ в своей Декларации о политическом и экономическом положении в Африке и радикальных изменениях в мире определили позицию ОАЕ по демократизации. |
We should be careful not to approach the question of reforming and restructuring the Security Council in a piecemeal fashion and should be firm in our refusal to accept suggestions for changes of a cosmetic nature. |
Нам следует быть осторожными, чтобы подходить к вопросу реформы и перестройки Совета Безопасности по частям, и решительными, чтобы отказаться принять предложение об изменениях, носящих косметический характер. |
Given the importance of the exchange of information related to legislative changes and developments affecting insurance markets, the UNCTAD secretariat is requested to further improve the dissemination of available information through the publication of newsletters and the use of electronic tools. |
С учетом важности обмена информацией о законодательных и иных изменениях, затрагивающих рынки страхования, секретариату ЮНКТАД предлагается и далее совершенствовать процедуру распространения имеющейся информации путем выпуска бюллетеней и использования электронных средств. |