Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениях

Примеры в контексте "Changes - Изменениях"

Примеры: Changes - Изменениях
The Chairperson and the representative of the European Community felt that information on the changes in the components of a bank's shareholders' equity should be provided in the notes to the financial statements rather than constituting a separate basic statement. Председатель и представители Европейского сообщества и Канадского института дипломированных бухгалтеров высказали мнение о том, что информация об изменениях в акционерном капитале банка должна приводиться в примечаниях к финансовым ведомостям вместо составления отдельного отчета среди основных финансовых ведомостей.
The Consulting Actuary apprised the Board of recent changes in International Accounting Standard (IAS) 19, the relevant accounting standard applicable to the financial statements of the employers. Актуарий-консультант информировал Правление о последних изменениях в международном стандарте учета (МСУ) 19, который применяется к финансовым ведомостям нанимателей.
Proposals related to efficiency measures should form a distinct part of the performance report and be treated separately from information on changes related to currency fluctuation and inflation. Предложения, касающиеся мер по повышению эффективности, должны быть выделены в докладе об исполнении бюджета и должны рассматриваться отдельно от информации об изменениях, связанных с колебаниями валютных курсов и инфляцией.
To enable UNMOT to carry out its expanded mandate, the proposed changes to the current staffing table, by category and level, are shown in the table below. Данные о предлагаемых изменениях в нынешнем штатном расписании, призванных обеспечить МНООНТ возможность выполнять свой расширенный мандат, приводятся с разбивкой по категориям и уровням должностей в таблице ниже.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) thought there should also be a provision requiring the foreign representative to advise the courts of changes in his status or that of the proceeding. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) считает, что должно присутствовать также и положение, содержащее требование к иностранному представителю уведомлять суды об изменениях в его статусе или в состоянии производства.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in article 13, recognition could perhaps be made subject to an undertaking by the foreign representative to inform the court about any relevant changes affecting the foreign proceeding. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 13 признание может быть поставлено в зависимость от принятия иностранным представителем на себя обязательства информировать суд о любых соответствующих изменениях, касающихся иностранного производства.
Ms. SABO (Observer for Canada) thought that article 13 (2) could include the requirement that the foreign representative give an undertaking to inform the court of any changes in the circumstances of his appointment. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) считает, что в пункт 2 статьи 13 можно включить требование о принятии на себя иностранным представителем обязательства информировать суд о любых изменениях обстоятельств его назначения.
The CHAIRMAN proposed that the Committee should request Mr. Banton to find volunteers for those countries, to report any changes in the list of rapporteurs and to inform the Secretariat accordingly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету обратиться к г-ну Бентону с просьбой найти лиц, желающих быть докладчиками по этим странам, сообщать о любых изменениях в списке докладчиков и уведомлять об этом секретариат.
No major changes were needed: the format of the concluding observations had been steadily improved over the years, for instance with the deletion of the old "narrative" section. В значительных изменениях нет необходимости: форма заключительных замечаний с течением лет постоянно совершенствовалась, например путем исключения прежнего "повествовательного" раздела.
In addition to noting certain structural changes within the Commission, the report set out certain statistics, including the following: Наряду с информацией о некоторых структурных изменениях в рамках Комиссии в докладе содержатся конкретные статистические данные, в том числе следующие:
At the same time, there are a number of proposals which relevant competent United Nations bodies and Member States have to consider in depth and expeditiously, including proposals for longer-term changes, such as the sunset provisions. В то же время имеется ряд предложений, которые соответствующие компетентные органы Организации Объединенных Наций и государства-члены должны рассмотреть подробно и оперативно, включая предложения о более долгосрочных изменениях, такие, как лимитирующие положения.
These studies are providing considerable information not only for long-term space habitation but, more importantly to the general population, on muscle deterioration and metabolic changes in women after extended confinement in bed. Эти исследования дают важную информацию не только для длительного обитания в космосе, но и, что более важно, для населения в целом, в частности об ослаблении мышц и изменениях обмена веществ у женщин после длительного соблюдения постельного режима.
To acquire data on worldwide environmental changes in order to contribute to international global environmental monitoring. сбор данных об экологических изменениях в мире в рамках международного глобального мониторинга окружающей среды.
He asked for the Committee to be informed in writing of any changes to the timetable, for instance by regular updates of the programme of work. Он просит информировать Комитет в письменном виде о любых изменениях графика его работы, например, путем регулярного обновления программы работы.
The Department's increased focus on the marketing and sale of its products is also reflected in changes to its magazine, UN Chronicle, which provides a unique and concise overview of all major United Nations activities in a journalistic style. Усиление внимание Департамента к вопросам сбыта и продажи своей продукции отражается также в тех изменениях, которые он внес в свой журнал "Хроника ООН", содержащий выдержанный в публицистическом стиле уникальный и краткий обзор всех основных мероприятий Организации Объединенных Наций.
That figure could not be corroborated, however, as refugees were under no obligation to report on changes in their residence status; they could acquire citizenship once they had fulfilled the same requirements as any other foreigner residing in Argentina. Однако подтвердить этот показатель невозможно, поскольку беженцы не обязаны сообщать об изменениях в их статусе проживания; они могут приобрести гражданство после выполнения тех же требований, что и любые другие иностранцы, проживающие в Аргентине.
In general, it can be concluded, that the sample has been substantially improved and that collecting prices by price collectors provides much better information on the frequent changes in models and prices. В целом можно сделать вывод о том, что выборка была существенно усовершенствована, а использование счетчиков для регистрации цен позволило получать более качественную информацию о частых изменениях в моделях одежды и ценах.
They provided information on the steps taken and the changes made in their countries in recent years, particularly with regard to legislative initiatives. Several issues were raised for consideration in preparing the final version of the draft measures. В ответах содержатся сведения о мерах и изменениях, осуществленных в их странах в последние годы, особенно в области законодательства, и поднимается ряд вопросов, которые необходимо обсудить в ходе подготовки окончательного варианта проекта мер.
As part of the full reintroduction of Croatian law, a substantial media campaign will have to be undertaken to inform residents of legal changes that have occurred over the past five years. В рамках деятельности по полному восстановлению хорватской правовой системы необходимо будет провести значительную кампанию в средствах массовой информации для информирования жителей о происшедших за последние пять лет изменениях юридического характера.
The Executive Secretary informed the AGBM of changes regarding procedures for the preparation of documentation and reported on the challenges faced by the secretariat in its new location in Bonn. Исполнительный секретарь проинформировал СГБМ об изменениях в процедуре подготовки документации и тех проблемах, которые встают перед секретариатом в связи с его переездом в Бонн.
What has happened in Venezuela - and, indeed, what is happening in the Americas - causes us to reflect on the changes which this planet seems to be going through. То, что произошло в Венесуэле, - а фактически и то, что регулярно происходит в странах Американского континента, - вынуждает нас размышлять об изменениях, которые, как видно, претерпевает наша планета.
During this period of uncertainty, we recommend framing US policy toward Burma on the basis of changes taking place in the country, using both engagement and sanctions to encourage reform. Во время этого периода неуверенности мы рекомендуем строить политику США в отношении Бирмы, основываясь на изменениях, которые происходят в этой стране, используя как заинтересованность, так и санкции, чтобы поддержать реформы.
Requests all Member States to expeditiously notify changes of competent authorities to the Secretary-General in order to ensure that the published directory is accurate; просит все государства-члены незамед-лительно уведомлять об изменениях, касающихся ком-петентных органов, Генерального секретаря в целях обеспечения точности информации в этом публикуемом справочнике;
It was Management's responsibility to apprise Member States of the changes which had been introduced in the programme of work as a result of the approved savings measures. Администрация несет ответственность за представление государствам-членам информации об изменениях в программах работы, подготовленных в связи с утвержденными мерами экономии.
Many of them are working on a broad front and have played an important role in the changes which have taken place in the country with respect to regulations, institutions and programmes. Многие из них работают длительное время и сыграли важную роль в изменениях, произошедших в стране в отношении норм, организационных структур и программ.