He referred lastly to the fundamental changes required from everyone in order for there to be a new political agreement on climate change, favourable to both developed countries and developing countries. |
В заключение оратор напоминает о коренных изменениях, требующих участия каждого, с тем чтобы обеспечить разработку нового политического соглашения об изменении климата, приемлемого как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Cyprus provided details on legislation, structural changes, and a series of awareness-raising activities such as educational and housing programmes, campaigns, conferences, seminars and other organized events, studies, and research on attitudes. |
Кипр сообщил подробные сведения о законодательстве, структурных изменениях и ряде видов деятельности по повышению информированности, таких как просветительские и жилищные программы, кампании, конференции и семинары и другие организованные мероприятия, исследования и обследования, посвященные существующим позициям. |
Press releases of the Committee contain information about all changes to the List and remain publicly available, and the Secretariat can refer Member States or others to that source if asked for clarification or specific details, such as the date of a de-listing. |
Пресс-релизы Комитета содержат информацию о всех изменениях в перечне и доступны для широкой публики, и Секретариат может отослать государства-члены или другие стороны к этому источнику, если понадобятся разъяснения или более детальная информация, в частности дата исключения из перечня. |
(c) Inform the Committee of changes made with regard to oversight mechanism over security and intelligence operations in the next periodic report. |
с) проинформировать Комитет об изменениях, внесенных в механизм контроля за деятельностью разведывательных и специальных служб в следующем периодическом докладе. |
More than financial "inflows", what they needed to progress and grow were the structural changes resulting from a diversified economy, together with increased labour productivity and investment in the social sphere and in infrastructure. |
Для своего дальнейшего прогресса и роста, эти страны, помимо «притока» финансовых ресурсов, еще в большей степени нуждаются в структурных изменениях и диверсификации своей экономики, а также в повышении производительности труда и увеличении инвестиций в социальную сферу и в развитие инфраструктуры. |
Regarding the rights of older persons, Ms. Nunes mentioned the demographic changes in Brazil, to which the country must adapt with health policies, especially for older women, prevention of violence, and social security. |
Говоря о правах пожилых людей, г-жа Нуниш упомянула об изменениях демографической ситуации Бразилии, к которым необходимо адаптировать политику в области здравоохранения (особенно в отношении женщин пожилого возраста), предупреждения насилия и социального обеспечения. |
Any such changes must be guided solely by the need for improvement of the enjoyment and protection of human rights, while bearing in mind that mandates should not be too broad nor too general. |
При любых таких изменениях следует руководствоваться исключительно необходимостью улучшения пользования правами человека и их защиты, учитывая при этом, что мандаты не должны быть слишком широкими или слишком общими. |
The Committee requests that information be provided in the context of the proposed programme budget for 2008-2009 on the results of the review and any changes envisaged. |
Комитет просит представить ему в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2008 - 2009 годы информацию о результатах обзора и любых предусматриваемых изменениях. |
The Task Force experience of the last 18 months has enabled OIOS to determine that there is a pressing need to bring sweeping changes into the United Nations procurement system. |
Опыт Целевой группы, приобретенный в последние 18 месяцев, позволил УСВН определить, что существует настоятельная потребность в радикальных изменениях в системе закупок Организации Объединенных Наций. |
The table below summarizes the proposed staffing changes for the biennium 2006 - 2007, as supported by the Standing Committee: |
В таблице ниже приводится сводная информация о предлагаемых изменениях в штатном расписании на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, которые поддержал Постоянный комитет: |
At the same time, the Committee notes the information provided to it by the Party concerned with regard to proposed legislative changes described in paragraph 4 above. |
В то же время Комитет принимает к сведению предоставленную ему заинтересованной Стороной информацию о предлагаемых изменениях в законодательстве, описанных выше в пункте 4. |
For example, when a measuring station at the outlet of a river basin reports water-quality changes, often a more detailed monitoring network is needed to reveal the source, the causal agent and the pathways of pollutants. |
Например, если измерительная станция, находящаяся в месте выхода стока из речного бассейна, сообщает об изменениях качества воды, то для определения источника, причинного фактора и путей движения загрязняющих веществ нередко может потребоваться более плотная сеть мониторинга. |
The GEF stated that it will ensure that it keeps Parties well informed of available funding support, and of any changes to funding procedures with respect to the preparation of national communications. |
ГЭФ заявил, что он обеспечит непрерывное и надлежащее информирование Сторон об имеющихся возможностях для финансовой поддержки и о любых изменениях в процедурах выделения финансирования на цели подготовки национальных сообщений. |
Nonetheless, one element that has emerged are the positive changes in drug abuse (stabilization or decrease) that are occurring in regions where sustained and adequately resourced drug demand reduction interventions have been carried out. |
Тем не менее один элемент уже проявился и он заключается в тех положительных изменениях в области злоупотребления наркотиками (стабилизация или уменьшение), наблюдаемых в регионах, в которых осуществляются устойчивые и подкрепленные достаточными ресурсами меры по сокращению спроса на наркотики. |
Also, the agency does not have an obligation to report the changes to the NSO in advance, or to allow for a period in which two sets of data are collected simultaneously. |
Кроме того, эти органы не обязаны заблаговременно уведомлять НСУ о предстоящих изменениях или в течение определенного периода вести параллельный сбор данных двумя методами. |
Proposed post changes in the field and at the headquarters of UNFPA are provided in table 4 under paragraph 53 of the support budget. |
Информация о предлагаемых изменениях в штатном расписании подразделений на местах и в штаб-квартире ЮНФПА приводится в таблице 4 после пункта 53 бюджета вспомогательных расходов. |
Information on the proposed changes in senior posts for both the headquarters and the field is contained in summary table 2 on page 39 of the support budget. |
Информация о предлагаемых изменениях в штатном расписании применительно к должностям старшего уровня как в подразделениях штаб-квартиры, так и в периферийных подразделениях приводится в сводной таблице 2 на странице 58 бюджета вспомогательных расходов. |
Statistical information on the changes to programmes conducted under the special measures category as a result of the ministerial review was contained in the delegation's written replies, which had been circulated among the Committee members. |
Статистическая информация об изменениях в программах, осуществляемых по категории особых мер в результате проведения министерского исследования, содержится в письменных ответах делегации, которые распространены среди членов Комитета. |
The report covers the progress made in implementing those recommendations, as well as the changes that have occurred and the challenges encountered, during the period 2008 - 2012. |
В докладе сообщается о прогрессе, достигнутом в деле выполнения рекомендаций, а также о происшедших изменениях и трудностях за период 2008-2012 годов. |
Twelve Member States reported that they rely on notifications from other Governments or other sources to learn of changes to the List. |
Двенадцать государств-членов сообщили, что об изменениях, внесенных в перечень, они, как правило, узнают от правительств других стран или из других источников. |
Please indicate whether all ministers have complied with the Prime Minister's request and provide information on the changes in the percentage of women in the senior civil service administration since 2003. |
Просьба сообщить, все ли министры выполнили эту просьбу премьер-министра, и представить информацию об изменениях в процентной доле женщин на старших должностях в гражданской службе, произошедших с 2003 года. |
Ms. Arocha, referring to the Government's plan to submit to Congress a draft law to strengthen CPEM, asked for information on the main structural and functional changes that would be proposed. |
Г-жа Ароча просит в связи с планом правительства представить Конгрессу проект закона об укреплении КПЕМ, предоставить информацию о главных структурных и функциональных изменениях, которые будут предложены. |
The goal is to offer information to people found to be HIV positive on health-care services available to them and on the lifestyle changes they need to make, and to provide them with psychological support. |
Она призвана предоставлять ВИЧ-инфицированным лицам информацию о доступных для них медицинских услугах и о тех изменениях в образе жизни, на которые они должны пойти, а также оказывать им психологическую поддержку. |
The existing posts and changes proposed in the Office of the Under-Secretary-General are as follows: |
Информация о существующих должностях в Канцелярии заместителя Генерального секретаря и предлагаемых изменениях в ее штатном расписании приводится ниже: |
The Secretary-General reports that the Department for General Assembly and Conference Management has enhanced communications with committee secretaries to keep abreast of changes in the programmes of work in a timely manner, so that it can make the necessary adjustments to the slotting schedule. |
Генеральный секретарь сообщает о том, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению наладил более тесные связи с секретарями комитетов с целью своевременного получения информации об изменениях в программах работы, с тем чтобы он мог вносить необходимые корректировки в график выпуска документов. |