Act of 13 December 2000 on changes to the Equal treatment Act and Title 7.10 of the Civil Code with respect to the implementation of the EC directive relating to the burden of proof in cases of gender-based discrimination. |
Акт от 13 декабря 2000 года об изменениях в Законе о равном обращении и раздел 7.10 Гражданского кодекса относительно выполнения директивы ЕС, касающейся бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола. |
As regards export quality, the focus will be on increased awareness of the changes brought about by the Uruguay Round Agreements with regard to the technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, and trade and the environment. |
В вопросе о качестве экспортных товаров будет делаться упор на расширении осведомленности о тех изменениях, которые произошли в результате заключения соглашений Уругвайского раунда и которые касаются технических препятствий на пути к принятию торговых, санитарных и фитосанитарных мер, а также торговли и окружающей среды. |
The workshops were designed to engage all levels of management and staff in a discussion of possible changes which would bring fuller expression of a gender perspective to the work of the Department and its management practices. |
Цель семинаров заключалась в том, чтобы вовлечь руководящих сотрудников и персонал на всех уровнях в дискуссию о возможных изменениях, которые приведут к более полному проявлению гендерной перспективы в работе Департамента и его управленческой практике. |
The Director of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development stressed the changes taking place in the global economy and the challenges that SMEs faced as a result. |
Директор Отдела по инвестициям, технологии и развитию предприятий заострила внимание на изменениях, происходящих в глобальной экономике, и на проблемах, встающих в этой связи перед МСП. |
The Rapporteur from France shortly reviewed the changes introduced by the Meeting of Rapporteurs to the pistola cut description drawing attention to the inclusion of the thin flank or flank steak in the forequarter. |
Докладчик от Франции кратко сообщил об изменениях, внесенных Совещанием докладчиков в описание пистолетного отруба, обратив внимание на включение тонкой пашины или бифштексной части пашины в переднюю четвертину говяжьей туши. |
At the invitation of the Chairman, the Director of the ECE Trade Division Dr. C. Cosgrove-Sacks outlined the changes in the organizational set up of the Working Party on Standardization of Perishable Produce and Quality Development (WP.) and its meetings of experts. |
З. По приглашению Председателя директор Отдела торговли ЕЭК д-р К. Косгроув-Сакс остановилась на изменениях в организационной структуре Рабочей группы по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества (РГ.) и ее совещаний экспертов. |
The legislation of some countries (e.g. Denmark) obliges the public authorities to present such draft documents to the public at an early stage and to inform the public about changes made in the light of written comments (e.g. in Ireland). |
Законодательство некоторых стран (например, Дании) обязывает органы государственной власти заблаговременно представлять такие проекты законодательных документов на рассмотрение общественности и информировать ее об изменениях, внесенных с учетом письменных замечаний (например, в Ирландии). |
In order to report changes in the equity of the bank, the capital accounts should be classified and presented in the following groups: |
С целью представления информации об изменениях в акционерном капитале банка счет движения капитала должен включать следующие группы: |
The report should include progress made on the measures now being proposed by the Secretary-General and approved by the General Assembly, as well as on the proposed consequential changes in the Financial Regulations and Rules and standard operating procedures. |
Доклад должен включать в себя данные о прогрессе, достигнутом в отношении мер, предлагаемых в настоящее время Генеральным секретарем и утвержденных Генеральной Ассамблеей, а также о предложенных вытекающих из этого изменениях в финансовых положениях и правилах и стандартных процедурах работы. |
Certain changes made in some cantons were mentioned in the report; a more systematic study of the situation in other cantons would be made, and the findings could be submitted to the Committee in a supplementary note. |
О некоторых изменениях, осуществленных в ряде кантонов, упоминалось в докладе; планируется провести более систематизированное исследование, выводы которого могут быть представлены Комитету в дополнительной записке. |
The introduction would provide a brief summary of the programme of activities by budget section and information on the methodology applied, major changes compared with the current programme budget and resource tables. |
Во введении будет приводиться краткая сводная информация о программе деятельности с разбивкой по разделам бюджета и информация о примененной методологии, важных изменениях по сравнению с существующим бюджетом по программам, а также таблицы данных о ресурсах. |
The Secretary informed the Board that no representations had been received from any organization or group, proposing any changes in the size, composition or allocation of seats on the Board or on the Standing Committee. |
Секретарь информировал Правление о том, что ни от одной организации или группы не поступило просьбы о каких-либо изменениях в количественном и членском составе, а также в отношении порядка распределения мест в Правлении или в Постоянном комитете. |
A foreigner has to notify competent authorities as to his/her place of residence and any changes of address and has to register or cancel his/her residence. |
Иностранец обязан уведомлять компетентные органы о своем месте жительства и об изменениях адреса, а также регистрироваться или сниматься с учета по месту своего жительства. |
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) suggested that the paragraph should be worded in a more comprehensive way, so as to require the foreign representative to inform the court of any changes affecting the conduct of the foreign proceeding recognized by the court. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия) предлагает сформулировать этот пункт более широко, с тем чтобы он включал и требования к иностранному представителю информировать суд о любых изменениях, касающихся хода иностранного производства, признанного этим судом. |
Members of the Committee were also informed about the recent changes that had taken place within WHO and their impact on the work of the Committee. |
Кроме того, членам Комитета сообщили о последних изменениях в системе ВОЗ и их воздействии на работу Комитета. |
The 1990 Forest Resources Assessment (FRA) project of FAO, a global survey of forest resources, demonstrated that information on changes in forest and land use could be obtained on a global basis in a cost-effective, timely and statistically sound manner. |
Осуществленный в 1990 году Проект ФАО по оценке лесных ресурсов (ОЛР), предусматривавший глобальное обследование лесных ресурсов, продемонстрировал возможность экономически эффективного, оперативного и статистически надежного получения на глобальной основе информации об изменениях в лесо- и землепользовании. |
In projects 1 and 2, the planned work on Cuban data has been completed and an empirical model of the ionosphere has been developed for five levels of solar activity and evaluations made of storms or ionospheric changes during geomagnetic storms in the Cuban region. |
В рамках проектов 1 и 2 завершена запланированная работа на основе полученных Кубой данных, разработана эмпирическая модель ионосферы для пяти уровней солнечной активности и проведена оценка данных о бурях или изменениях в ионосфере во время геомагнитных бурь в районе Кубы. |
That study provides a profile of poverty in different areas of the world and identifies the changes that have taken place in the number of poor and the incidence of poverty during the past 5 to 10 years. |
В этом исследовании содержатся сведения о положении нищеты в различных районах мира и об изменениях в численности малоимущего населения и распространенности нищеты на протяжении последних 5-10 лет. |
It would be practical to establish a good relationship with secondary sources, so as to educate them as to the importance of their cooperation and of providing information about any changes that might occur in a specification or a specific price. |
С органами, которые могут использоваться в качестве вторичных источников, необходимо наладить тесные отношения для разъяснения важности такого сотрудничества и получения информации о любых изменениях, которые могут произойти в спецификациях товаров или в конкретной цене. |
Modification of the work programme necessitated should the proposed draft resolution, recommendation or decision be adopted, listing additions, changes or deletions to programmes, subprogrammes and outputs; |
Об изменениях в программе работы, необходимых в случае принятия предлагаемых проектов резолюций, рекомендаций или решений, с перечислением дополнений к программам, подпрограммам и мероприятиям, изменений в них или изъятий из них; |
The Abkhaz leader, Mr. Ardzinba, spoke in favour of the force's continued presence in the conflict zone and expressed the opinion that any changes in the force's mandate or its eventual withdrawal could be decided only with the consent of the two parties. |
Абхазский лидер г-н Ардзинба выступил за продолжение пребывания Сил в зоне конфликта и выразил мнение о том, что решение о любых изменениях в мандате Сил или их возможном выводе может приниматься лишь с согласия обеих сторон. |
The following paragraphs summarize the recent changes or new information since the 1994 Major Review and the 1995 and 1996 annual reviews on requirements set by Parties on emission control technologies for major categories of mobile emission sources. |
В нижеследующих пунктах приводится краткая информация о последних изменениях, а также поступившие со времени издания Общего обзора 1994 года и ежегодных обзоров за 1995 и 1996 годы новые данные о применяемых Сторонами требованиях в отношении технологии ограничения выбросов для основных категорий мобильных источников выбросов. |
Summarized below are the overall changes under the expenditure sections (in millions of United States dollars): |
Ниже приводится сводная информация об общих изменениях по разделам сметы расходов (в млн. долл. США): |
The present section concludes by reviewing measures taken to enhance the quality of employment and reports on changes made in national labour legislation and the adoption of basic standards regarding employment, working conditions and workers' rights. |
В конце настоящего раздела рассматриваются меры, принимаемые для повышения качества занятости, и приводится информация об изменениях в национальном трудовом законодательстве и принятии основных норм, касающихся занятости, условий труда и прав трудящихся. |
The attention of the Committee was drawn to relevant paragraphs in the preamble dealing, inter alia, with biennialization of sessions, requests for additional meetings or changes in normal pattern of sessions and the ending of sessions eight weeks before the session of the Council. |
Внимание Комитета было обращено на соответствующие пункты преамбулы, касающиеся, в частности, перевода сессий на двухгодичную основу, просьб о дополнительных заседаниях или изменениях в обычном расписании сессий и завершения совещаний за восемь недель до сессии Совета. |