These changes were discussed by Council members at the end of the month and it was agreed that future presidencies would try to maintain them, and develop them where possible. |
Вопрос об этих изменениях был рассмотрен членами Совета в конце месяца, и было принято решение о том, что будущие председатели будут стремиться придерживаться этих методов и, по возможности, развивать их и далее. |
Therefore, the further decentralization of some functions from Khartoum to the regions is required, as also reflected in staffing changes under the support component. |
В этой связи требуется обеспечить дальнейшую децентрализацию отдельных функций и передать их из Хартума в регионы, что также отражено в изменениях, внесенных в штатное расписание, в разделе, посвященном компоненту поддержки. |
The Civilian Police Unit could then advise the Member States of any changes to the recruitment specifications and police specialties needed. |
Затем группа гражданской полиции могла бы информировать государства-члены о любых изменениях в отношении критериев набора специалистов и необходимой специализации сотрудников полиции. |
The representative of Belarus provided information on changes in national legislation, on recent developments in the area of certification, technical regulations and quality development. |
Представитель Беларуси представил информацию об изменениях в национальном законодательстве и о последних изменениях в областях сертификации, разработки технических регламентов и повышения качества. |
Delegations of Bulgaria, Czech Republic, Poland, Romania and Slovenia provided information on the latest changes in legislation, administrative procedures and technical regulations. |
Делегации Болгарии, Польши, Румынии, Словении и Чешской Республики представили информацию о последних изменениях в законодательстве, административных процедурах и технических регламентах. |
On 8 July, changes were announced in senior diplomatic and military appointments and some nominations were made for the petite territoriale. |
8 июля было объявлено об изменениях в высших дипломатических и военных эшелонах и было произведено несколько назначений в местных администрациях. |
ECMT had circulated this information on the proposed changes to its member countries to determine if countries were now prepared to adapt their statistics to the new classification scheme. |
ЕКМТ распространила эту информацию о предлагаемых изменениях среди стран-членов для выяснения того, готовы ли сейчас страны скорректировать свои статистические данные с учетом новой структуры классификации. |
The report will consist of two parts: Part I covers general background information about the island and the changes that have taken place from 1993 - 2003. |
Доклад состоит из двух частей: Часть I содержит общую справочную информацию об острове и изменениях, происшедших в период 1993-2003 годов. |
The proposed framework focuses on the more fundamental changes required to bring about lasting concrete results, through comprehensive and integrated strategies under functional categories of action. |
В предлагаемых рамках делается упор на более существенных изменениях, необходимых для достижения устойчивых конкретных результатов путем осуществления всеобъемлющих и комплексных стратегий в функциональных категориях деятельности. |
She reviewed the major changes to the country's legal system introduced by the former and current prime ministers, and the recent establishment of the Central Anti-Corruption Office. |
Она рассказала о серьезных изменениях в правовой системе страны, осуществленных предыдущим и нынешним премьер-министрами, и о недавнем создании Центрального антикоррупционного управления. |
UNICEF's management excellence programme has resulted in more efficient structures and processes throughout the organization, and the Executive Board has been informed of these changes through periodic reports. |
В результате осуществления программы повышения эффективности управления ЮНИСЕФ повысилась эффективность структур и процедур организации, причем Исполнительному совету представляется информация об этих изменениях в периодических докладах. |
It is important to announce changes in environmental policy well in advance so that firms have enough time to prepare for and adapt to the more stringent standards. |
Важно, чтобы об изменениях в экологической политике объявлялось задолго до их проведения, с тем чтобы фирмы имели достаточно времени на подготовку и адаптацию к более жестким нормам. |
It was acknowledged that the existing monitoring system failed to provide quick and reliable information on social changes stemming from the economic crisis and was not cost-effective. |
Было признано, что существующая система наблюдения не дала оперативной и надежной информации о социальных изменениях, проистекающих из экономического кризиса, а ее содержание обходится слишком дорого. |
In due course, the General Assembly will be informed of the dates for the consideration of other agenda items as well as of any additions or changes. |
О сроках рассмотрения других пунктов повестки дня, а также о любых дополнениях или изменениях Генеральной Ассамблее будет сообщено позже. |
The representative of the Russian Federation drew attention to changes in Russian anti-monopoly bodies and legislation, and trends in applying specific articles of the legislation. |
Представитель Российской Федерации остановился на изменениях, происшедших в структуре российских антимонопольных органов, нормативной базе и тенденциях в применении отдельных статей законодательства. |
The Committee welcomes the timely submission of the fourth periodic report of Uruguay and takes note of the useful information contained in the report concerning recent legislative changes. |
Комитет приветствует своевременное представление четвертого периодического доклада Уругвая и принимает к сведению содержащуюся в нем полезную информацию о последних изменениях в законодательстве. |
Several delegations felt that there was no need for such changes since international organizations had in practice the same rights and obligations as other States parties. |
По мнению нескольких делегаций, в таких изменениях нет необходимости, ибо международные организации на практике имеют те же права и обязательства, что и государства-участники. |
The representative of the UNCTAD secretariat said that the General Assembly was informed of exchange rate changes in the course of a biennium and the programme budget could be recosted if necessary. |
Представитель секретариата ЮНКТАД заявил, что Генеральная Ассамблея информирована об изменениях обменных курсов в течение двухгодичного периода, и бюджет по программам может быть при необходимости рекалькулирован. |
The Working Party invited its members to continue to provide the secretariat with information of any changes in domestic legislation on road traffic in their respective countries. |
Рабочая группа обратилась к своим членам с просьбой и впредь направлять в секретариат информацию о любых изменениях, касающихся внутреннего законодательства в области дорожного движения в соответствующих странах. |
The President will in due course announce the dates for the consideration of other agenda items and will keep the Assembly informed of any additions or changes. |
В надлежащий срок Председатель объявит даты рассмотрения других пунктов повестки дня и будет информировать Ассамблею о каких либо дополнениях или изменениях. |
It was therefore considered timely to assess how well the courses met current needs and to use the results of the assessment as a basis for proposing changes in course contents. |
В силу этого было сочтено, что было бы уместно провести оценку того, насколько хорошо эти курсы удовлетворяют нынешние потребности, и использовать результаты этой оценки в качестве основы для выдвижения предложений об изменениях в программе курсов. |
At the same time, Member States would be requested to report on any changes regarding the country profile. |
В то же время государствам-членам будет предложено сообщать о любых изменениях в информации, приведенной в справке по стране. |
The Rapporteur received no reports, either from the deposed Government or from NGOs on changes in the situation of women. |
Докладчик не получил сообщений об изменениях в положении женщин ни от свергнутого правительства, ни от НПО. |
The delegation observed that while some positive changes had been reported in the introductory remarks and at the informal briefing, fundamental issues had not been dealt with. |
Делегация отметила, что, хотя в вступительных замечаниях и на неофициальном брифинге говорилось о некоторых позитивных изменениях, основополагающие вопросы затронуты не были. |
Integrated monitoring: Review of cause-effect relationships for observed changes in ecosystems, based on results of the long-term monitoring of physical, chemical and biological parameters in selected locations. |
Комплексный мониторинг: Оценка причинно-следственных связей в наблюдаемых изменениях экосистем на основе итогов долгосрочного мониторинга физических, химических и биологических параметров в избранных местах. |