Mr. O'Flaherty said that States parties needed to be informed of any changes to follow-up procedures, and some version of the document should therefore be publicly available. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что необходимо информировать государства-участники о любых изменениях в процедурах принятия последующих мер, поэтому какая-либо версия документа должна находиться в открытом доступе. |
Listening to the proceedings over the past few days, I have noticed that these changes contain a paradox. |
Слушая выступления в последние несколько дней, я заметила, что в этих изменениях заключается определенный парадокс. |
In the initial meetings on the island, the leaders elaborated on the changes they had presented to me in New York on 10 February. |
В ходе первых встреч на острове лидеры более детально говорили об изменениях, которые они представили мне в Нью-Йорке 10 февраля. |
The Advisory Committee has attached a summary of the staffing changes proposed for UNAMA for 2009, including new and existing units, additional positions, redeployments and reclassifications. |
Сводная информация о предлагаемых изменениях в штатном расписании МООНСА на 2009 год с указанием существующих и новых подразделений, а также новых, перераспределяемых и реклассифицируемых должностей приводится в приложении IV к настоящему докладу. |
Please provide further details on the relative proportions of women vis-à-vis men in managerial positions in the Government, reflecting any changes seen in the last five years. |
Просьба представить дополнительную подробную информацию об относительной доле женщин и мужчин, занимающих руководящие посты в правительстве, свидетельствующую о каких-либо произошедших за последние пять лет изменениях. |
Demographic and Health Surveys carried out in 1996/97 and 1999/2000 are a good independent source of information on changes in ORT use rate. |
Проведенные в 1996/97 и 1999/2000 годах демографические и медицинские обзоры являются хорошим независимым источником информации об изменениях в уровне использования метода перорально-регидратационной терапии. |
Further details of volume and cost changes by region and theme are provided in annex IV to the addendum to this report. |
Дополнительная информация об изменениях объема и затрат с разбивкой по регионам и темам представлена в приложении IV к добавлению к настоящему докладу. |
Should the Secretary-General propose in future to abolish permanent contracts, any necessary changes in the rules would be reported to the General Assembly. |
В том случае, если Генеральный секретарь предложит в будущем упразднить постоянные контракты, Генеральная Ассамблея будет информирована о любых необходимых изменениях в правилах. |
The Group met many times between November 1999 and June 2000 and its work focused on two themes: amendments to the Regulations and structural changes. |
В период с ноября 1999 года по июнь 2000 года Группа встречалась много раз, сосредоточив свою работу на двух вопросах: поправках к постановлениям и структурных изменениях. |
We recognize that there is a normal resistance to change in any bureaucracy, and are encouraged that some of the changes we have embraced as recommendations originate from within the system. |
Мы понимаем, что сопротивление переменам в рамках любой бюрократии - это нормальное явление, поэтому нас воодушевляет то, что предложение о некоторых изменениях, которые мы оформили в виде своих рекомендаций, исходят от самой системы. |
With this in mind, the goal of LMR-GOOS is to provide operationally useful information on changes in the state of living marine resources and ecosystems. |
С учетом этого задача ЖМР-ГСНО состоит в том, чтобы «предоставлять практически полезную информацию об изменениях в состоянии живых морских ресурсов и экосистем. |
Often, these changes, coupled with a range of border control measures, do not distinguish between those seeking asylum for protection reasons from others. |
Часто в этих изменениях, в совокупности с рядом мер пограничного контроля, не проводится различие между лицами, ищущими убежища для защиты, и другими. |
Notice of changes to convenership and membership of working groups and Chairpersons of Divisions should be sent to Mr. Laaribi to update the web site. |
Сообщения об изменениях в руководстве и членском составе рабочих групп и о смене председателей отделов следует направлять гну Лаариби для обновления веб-сайта. |
Focusing on Tajikistan, Mr. Mahmudov highlighted recent changes in its legal framework aiming to improve the country' investment climate and to create free trade zones. |
Сосредоточив внимание на Таджикистане, г-н Махмудов остановился на последних изменениях в его правовой основе, преследующих цель улучшить инвестиционный климат в стране и создать зоны свободной торговли. |
Through Interpol General Secretariat, Mozambique makes available its passport specimen to various migration services around the world and also notifies the Secretariat of any changes. |
Через секретариат Интерпола Мозамбик направляет образцы своих паспортов иммиграционным службам разных стран мира и уведомляет его о любых изменениях в национальных паспортах. |
Duty to inform the court of any changes regarding the interim measure |
Обязанность информировать суд о любых изменениях, касающихся обеспечительной меры |
Presently, users are notified in advance of any planned changes to systems or infrastructure after quality assurance and testing have been completed. |
В настоящее время пользователи заранее информируются о любых запланированных изменениях в системах или инфраструктуре после того, как проведено опробование и проверка качества. |
It may be an issue for consideration whether the law should require the party requesting enforcement to inform the court of any such changes. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о том, должен ли закон требовать от стороны, обращающейся с просьбой о приведении в исполнение обеспечительной меры, информировать суд о любых таких изменениях. |
The number of sovereign States has nearly quadrupled, and all of them play an active role in the changes that have taken place in international relations. |
Число суверенных государств выросло почти в четыре раза, и все они сыграли активную роль в изменениях, которые произошли в международных отношениях. |
Having considered the proposals for changes to the medium-term plan as contained in the proposed revisions thereto, |
рассмотрев предложения об изменениях к среднесрочному плану, содержащиеся в документе по этому вопросу, |
Informing of youth on last changes in the legislation, consultations on most pressing questions |
Информирование молодежи о последних изменениях в законодательстве, консультации по наиболее актуальным вопросам |
At the same meeting, the Chairman read out to the Committee the changes on the draft resolution from the previous year's resolution. |
На том же заседании Председатель сообщил Комитету об изменениях в проекте резолюции по сравнению с резолюцией предыдущего года. |
Statistics over the last decade indicate severe changes in local and regional weather patterns, which have led to a decline in productivity for traditional ways of farming. |
Статистические данные за последнее десятилетие говорят о серьезных изменениях в местных и региональных погодных условиях, которые приводят к снижению производительности традиционных видов земледелия. |
It is also important to ensure that maps are regularly updated with data on current pollution levels and with changes in the stock of materials at risk. |
В то же время важно обеспечить регулярное обновление карт на основе данных о нынешних уровнях загрязнения и информации об изменениях, касающихся подверженных риску материалов. |
In addition, they were informed about secretariat changes planned by the Executive Secretary and her wish to continue a dialogue on reform in UNECE. |
Кроме того, они были проинформированы о планируемых Исполнительным секретарем изменениях в структуре секретариата и ее желании продолжать в рамках ЕЭК ООН диалог о реформе. |