STIs effect such a large portion of the population that treatment and prevention programs must be integrated into primary care in order to be most effective. |
оскольку распространенность ИППП очень велика, программы профилактики и лечения таких инфекций будут наиболее эффективны при включении их в комплекс услуг первичной медицинской помощи. |
Our SIGLA WELLNESS CENTRE offers a wide range of beauty and skin care services including sauna, shock-showers and different kinds of massages from professional masseurs. |
предлагаем Вам весь спектр косметических услуг по уходу за лицом и телом, включая сауну, контрастный душ и различные виды профессионального массажа. |
A process of deregulation and privatization, although with continued tax-financing (in fact, basically a voucher system), began in the field of "human services," in particular for childcare, education, and old-age care. |
Процесс прекращения регулирования и приватизации, хотя и при продолжающемся финансировании за счет доходов от налогов (фактически, ваучерной системы), начался и в «сфере услуг», в частности в области ухода за детьми, образования и ухода за престарелыми. |
In the United States, some Medicare patients have spent several days at the hospital, but never officially being in the hospital, which results in unexpected bills and makes them ineligible for Medicare payment for some future necessary services, especially skilled nursing care. |
В Соединенных Штатах некоторые пациенты медикэр провели несколько дней в больнице, но никогда официально не пользовались её услугами, что приводит к неожиданным счетам в инвойсе и делает их неподходящими для медикэр-оплаты некоторых будущих необходимых услуг, особенно квалифицированной сестринской помощи. |
Even in regions not directly affected by fighting, the impact of the war is nevertheless being felt in terms of economic breakdown, the deterioration of social services, marginal living standards and influxes of injured and war-displaced people who have little hope of receiving adequate care. |
Однако даже в районах, в которых не ведется боевых действий, из-за экономического кризиса, ухудшения социальных услуг, крайне плохих условий жизни и притока раненых и перемещенных в результате войны лиц, которые имеют весьма слабую надежду на получение соответствующей помощи, ощущаются последствия войны. |
During the past years greater emphasis has been placed on the provision of concrete services to families and more and better child care resources have been made available with the aim of assisting and enabling families - parents in particular - to perform their child-rearing responsibilities. |
За последние годы большое внимание было уделено вопросу о предоставлении семьям конкретных услуг, а также о расширении и совершенствовании сети детских учреждений с целью оказания помощи семьям, особенно родителям, в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей. |
Such process indicators can include the number and distribution of essential obstetric care services, the proportion of deliveries attended by skilled health-care providers or performed in institutional settings, the rates of operative delivery and institutional case-fatality rates. |
Такие показатели могут включать количество и характер предоставляемых основных акушерско-гинекологических услуг, долю родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом или в медицинских учреждениях, показатели родоразрешения путем оперативного вмешательства и институциональные показатели смертности. |
The aim of all care policies and programmes must be to provide child/youth oriented, child/youth appropriate, and child/youth friendly services, and efforts were needed to identify barriers to the provision of such youth friendly services. |
Цель любой политики и программы по оказанию помощи детям должна состоять в предоставлении услуг, которые были бы ориентированы на детей/молодежь, соответствовали их потребностям и учитывали их психологию, а поэтому необходимо выявлять факторы, препятствующие созданию таких служб. |
The integrated approach that the country has taken to health facilities has played an important role in improving women's health. 90.6 per cent of local hospitals and primary health-care centres are now providing curative and preventive care, and integrated maternal-child health and family planning services. |
Принятие комплексного подхода к развитию инфраструктуры системы здравоохранения сыграло решающую роль в улучшении здоровья женщин. 90,6 процента окружных больниц и центров первичной медицинской помощи оказывают профилактическую и лечебную помощь, предоставляют комплекс услуг по охране здоровья матери и ребенка, а также по вопросам планирования семьи. |
Mini car care center with two installation and repair places offers quality oil change, sport exhaust systems from stainless steel, intake systems and professional installation of all kind of performance parts, including lighting and electronics, as well as quality car repair. |
Автосервис с двумя подъемниками предлагает широкий спектр услуг от замены масла и профессиональной выработки и установки прямоточного выхлопа до установки тюнинговой автоэлектроники, фильтров нулевого сопротивления и других аксессуаров, а также текущих ремонтов ходовой части, ремонта трансмиссии и двигателя. |
At present the programme offers care and attention for child victims of violence and/or ill also receives complaints, gives out information on legal aspects, and deals with referral, the preparation of regional registries, follow-ups to complaints, training and the preparation of specialized material. |
В настоящее время в число услуг в рамках этой программы входит следующее: консультирование жертв насилия и/или жестокого обращения с детьми; прием жалоб; информирование о юридических аспектах; переадресовка; создание областных баз данных; отслеживание реагирования на жалобы; подготовка кадров; и разработка специализированных материалов. |
UNICEF's assistance included the reunification of separated children, support to some 60,000 child-headed-households, support to children in prison, including their basic care while in custody, and prompt disposal of cases. |
Помощь ЮНИСЕФ включала деятельность по воссоединению разлученных детей, оказание поддержки приблизительно 60000 возглавляемым детьми домашних хозяйств, оказание поддержки детям, находящимся в тюрьмах, в том числе предоставление им базовых услуг во время заключения и оперативное рассмотрение дел. |
The attention given to the matter in terms of legislation and public policies is not consistent with the care and assistance to which women are actually entitled during pregnancy and in their post-childbirth period. |
Внимание, уделяемое данному вопросу в законодательстве и государственной политике, несоизмеримо с тем реальным количеством услуг и помощи, в которых женщины фактически нуждаются в период беременности и в послеродовой период. |
The objective was to create a model for therapeutic and preventive care aimed at improving the reproductive health of Roma women and girls and that of a smaller group of non-Roma, less socially adaptable women. |
Цель проекта состояла в разработке модели терапевтических и профилактических услуг, направленных на улучшение репродуктивного здоровья женщин и девочек рома, а также малочисленной группы не относящихся к рома женщин, испытывающих трудности с социальной адаптацией. |
Out of 50,000 new antenatal care clients seen in pilot projects supported by UNICEF, over 30,000 had been counselled; 22,000 had been tested for HIV; and close to 3,000 HIV-infected women had received anti-retroviral regimens to reduce MTCT. |
Из 50000 беременных женщин, охваченных осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ пилотными проектами по оказанию патронажных услуг, консультативную помощь получили более 30000 женщин; 22000 были проверены на ВИЧ; в целях снижения вероятности передачи ВИЧ детям примерно 3000 ВИЧ-инфицированных женщин был предписан антиретровирусный режим. |
With the further scaling up of these services and a strong focus on newborn health and survival, including through home-based neo-natal care by community workers and better health facilities, we hope to further improve the health status of our children. |
При дальнейшем расширении масштабов этих услуг и сфокусировании усилий на здоровье и выживании новорожденных, включая уход за ними медицинских работников в домашних условиях на уровне общин и улучшение состояния объектов в области здравоохранения, мы надеемся на дальнейшее улучшение здоровья наших детей. |
A direct allowance program for domestic help services, for personal home care, for civic support and for support in the family. |
Меры по специализированному трудоустройству, предполагающие специальную оценку и консультирование, оплату услуг Квебекской службы трудоустройства и предварительные меры по обеспечению возможностей трудоустройства. |
The programme will continue to assist the Government in improving and monitoring the basic package of free health services for children and pregnant women that is part of the health reform, emphasizing emergency obstetric and newborn care services to reduce preventable perinatal mortality. |
Программа будет и дальше оказывать правительству поддержку в улучшении и мониторинге услуг, оказываемых детям и беременным женщинам в рамках гарантированного объема бесплатной медицинской помощи и реформирования здравоохранения, в особенности в области неотложной акушерской и неонатальной помощи для снижения предотвратимых перинатальных заболеваний. |
The survey covered all aspects relevant to the demographic characteristics of the population, housing and environmental conditions, employment conditions, major morbidity conditions and disabilities, lifestyle behaviour including smoking behaviour, utilization of/and satisfaction with the various health services provided by care providers. |
Данное обследование охватывало все аспекты, касающиеся демографических характеристик населения, жилищных условий и экологической обстановки, занятости, основных причин заболеваемости и инвалидности, образа жизни и использования предоставляемых медицинскими учреждениями различных видов медицинских услуг и/или степени удовлетворения беженцев такими услугами. |
Insured women receive the following benefits during pregnancy, delivery and the puerperium under the maternity insurance system: medical, surgical and dental care, medicines and hospitalization, in accordance with the provisions of the regulations of the Social Security Institute. |
Страхование риска по беременности и родам предусматривает предоставление застрахованным женщинам в период беременности, родов и в послеродовой период следующих услуг: медицинскую, хирургическую, стоматологическую, медикаментозную помощь и госпитализацию в соответствии с нормативными документами Института социального обеспечения. |
The ICDS, kishori shakthi yojana and other nutrition based programmes noted in report under Articles 10 and 11 of this covenant, provide supplemental health and nutritional care to new born, lactating mothers and young girl children. |
Комплексный план оказания услуг в сфере детского развития, Кишори Шакти Йоджана и другие программы в области питания, перечисленные в разделах, касающихся статей 10 и 11 пакта, обеспечивают дополнительные услуги в области здравоохранения и питания новорожденным, кормящим матерям и девочкам. |
Whereas commercialization of TK-based products and services provides a powerful incentive to communities to retain the TK base, extreme care needs to be taken to ensure that the resource base of LICs is not over-exploited or permanently destroyed. |
Хотя коммерциализация товаров и услуг, основанных на традиционных знаниях, является мощным стимулом для общин к сохранению базы ТЗ, в этом вопросе необходимо проявлять исключительную осторожность, чтобы не допустить чрезмерной эксплуатации или безвозвратной утраты базы ресурсов местных общин и общин коренного населения. |
The International Labour Organization promoted the world-of-work response to AIDS as a development concern and helped formal occupational health services extend HIV prevention, care and treatment to the families of their workers and local communities. |
Международная организация труда содействовала восприятию проблемы СПИДа в сфере труда как одной из проблем развития и оказывала помощь официальным службам по вопросам гигиены труда в деле предоставления семьям трудящихся и местным общинам услуг по профилактике ВИЧ, уходу и лечению. |
Revised guideline 6 reads as follows: "States should enact legislation to provide for the regulation of HIV-related... information, so as to ensure widespread availability of qualitative prevention measures and services, adequate HIV prevention and care information... |
Пересмотренный руководящий принцип 6 гласит следующее: "Государствам следует принять законодательство с целью урегулирования вопросов, связанных с... информацией в области ВИЧ, имея в виду обеспечить широкую доступность качественных профилактических мер и услуг надлежащее информирование о лечебно-профилактических аспектах ВИЧ... |
Like other local residents, NA women are entitled to a wide range of welfare services ranging from family service, child care service, group work service, community support service, financial assistance, etc. |
Как и другие местные жители, ВПЛ-женщины имеют право на пользование широким спектром социальных услуг, включая обслуживание семьи, услуги по уходу за детьми, услуги в области коллективного труда, общинную поддержку, финансовую помощь и т. п. |