With its partners in the international community, Japan had set the objective of saving the lives of 680,000 mothers by ensuring a continuum of health services, including prenatal and antenatal care. |
Кроме того, вместе с партнерами по международному сообществу Япония поставила цель защитить жизнь 680 тыс. женщин путем обеспечения континуума услуг в сфере здравоохранения, особенно услуг в области предоставляемой им перинатальной и антенатальной помощи. |
Uruguay referred to concerns at the lack of access to adequate health-care services for women and girls including pre and post-natal care, access to information on family planning, particularly in rural areas and the alarming teenage pregnancy rates. |
Делегация Уругвая обратила внимание на ту тревогу, которая прозвучала в связи с недоступностью адекватных услуг здравоохранения для женщин и девочек, включая до и послеродовой уход, доступ к информации по вопросу планирования семьи, особенно в сельских районах, и вызывающие обеспокоенность масштабы подростковой беременности. |
As a consequence, the Group of 77 and China is convinced that strengthened coordination among United Nations agencies and Governments is needed to achieve more efficient response, care and coverage, without duplication of efforts. |
Поэтому Группа 77 и Китая убеждена в том, что необходимо укреплять координацию действий между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и правительствами, с тем чтобы добиться более эффективных мер реагирования, оказания услуг и масштабов охвата, не дублируя при этом усилий. |
In Kenya, Ethiopia, Cambodia, Viet Nam, Uganda, Zambia and Haiti, the development projects sponsored by Slovakia address the provision of comprehensive health and social care to those diagnosed with HIV/AIDS, thus contributing towards achieving Goal 6. |
В Кении, Эфиопии, Камбодже, Вьетнаме, Уганде, Замбии и Гаити проекты в области развития, финансируемые Словакией, касаются предоставления комплексных медицинских услуг и социальной помощи инфицированным ВИЧ/СПИДом, что содействует достижению цели 6. |
Our policy is to streamline the size of Government; in so doing, we are taking care to ensure that essential services are not adversely impacted in a wholesale manner. |
Наша политика состоит в том, чтобы рационализировать численность государственного аппарата; мы следим за тем, чтобы эта мера не сказалась огульно на оказании основных услуг. |
The identification of children associated with all armed groups is therefore becoming a high priority so as to separate child combatants from the formal disarmament, demobilization and reintegration process for adults to ensure that they receive the special care and services required. |
Поэтому идентификация детей, входящих в состав различных вооруженных групп, приобретает самый первоочередной характер, с тем чтобы можно было изолировать детей-солдат от формального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции для взрослых в целях обеспечения за ними особого ухода и оказания необходимых услуг. |
Such joint efforts have helped to develop comprehensive models for the appropriate delivery of HIV services, and facilitated greater resource mobilization to enable communities to provide evidence-informed and human rights-based prevention, care and support services on a larger scale. |
Такие совместные усилия позволили выработать комплексные модели надлежащего предоставления связанных с ВИЧ услуг и способствовали мобилизации более значительного объема ресурсов, благодаря которым общины могут шире оказывать услуги по профилактике, уходу и поддержке, основанные на фактических данных и соблюдении прав человека. |
Poverty, gender inequalities and social marginalization make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. |
Нищета, гендерное неравенство и социальная маргинализация затрудняют снижение риска инфицирования или получение основных услуг по профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ. |
The Department for Equal Opportunities has financed a research study on best practices carried out by local and regional authorities to make aspects of "hidden labour" more visible such as aspects of home care services. |
Департамент по вопросам равных возможностей финансировал научное исследование по определению наиболее эффективных практических действий, предпринимаемых местными и региональными властями для привлечения внимания к таким аспектам "скрытого труда", как аспекты услуг по уходу на дому. |
Developing family friendly measures and child care services and promoting the importance of men's role in caring |
Расширение мер по обеспечению учета интересов семьи и услуг по уходу за детьми и пропагандирование важной роли мужчин в воспитании детей. |
CESCR was also concerned at information that a large proportion of prisoners with mental health problems did not receive the required health assistance, owing to a shortage of trained personnel in penal institutions and a lack of monitoring of adequacy and quality of care. |
КЭСКП также выразил озабоченность в связи с тем, что, согласно поступившим сообщениям, значительная доля заключенных с психическими расстройствами не получает необходимой им медицинской помощи из-за нехватки медицинского персонала в местах лишения свободы и отсутствия контроля за адекватностью и качеством услуг. |
In addition, patients are entitled to designate a referring physician whose main role is to coordinate and better organize the provision of care and keep track of their medical records. |
С другой стороны, пациенты могут назначать контролирующего врача, основной задачей которого является координация и повышение уровня организации в оказании услуг и отслеживании их истории болезни. |
Its focus has been the specific delivery of differentiated high quality services for women service users and the development of a gendered context for mental health and social care. |
В ней сделан упор на оказании конкретных соответствующим образом дифференцированных высококачественных услуг нуждающимся в них женщинам и на обеспечении учета гендерного фактора в процессе охраны психического здоровья и оказания социальных услуг. |
Are difficulties associated with the health workforce, the cost of care or the lack of infrastructure? |
Связаны ли имеющиеся трудности с кадровой ситуацией в секторе здравоохранения, стоимостью услуг или отсутствием инфраструктуры? |
Recommend the development of alternatives to deprivation of liberty such as sheltered housing and alternative care with national child protection services; |
рекомендуют разработать альтернативы лишению свободы, например, предоставление убежищ и альтернативных услуг по обеспечению защиты детей на национальном уровне; |
From pregnant inmates and mothers with babies in prison, the SPT received allegations of lack of obstetrics care and delay in applying the necessary vaccines to infants, in contradiction with Brazilian laws. |
Содержащиеся в тюрьмах беременные женщины и матери с детьми рассказывали членам делегации ППП о нехватке услуг акушерской помощи и о задержках с требующейся вакцинацией детей, что противоречит бразильскому законодательству. |
The right to health highlights the need for comprehensive primary health-care programmes, delivered alongside proven community-based efforts, such as preventive care, the treatment of specific diseases and nutritional interventions. |
В осуществлении права на здоровье важную роль играют комплексные программы по оказанию первичных медицинских услуг, дополняющие зарекомендовавшие себя стратегии на местном уровне, такие как профилактика заболеваний, лечение конкретных заболеваний и меры, связанные с оптимизацией питания. |
All these measures should integrate a gender perspective into governance processes including policy-making, public administration and service delivery, particularly issues gender-specific issues including gender-based violence, the unpaid care work burden for women and discrimination. |
Все эти меры должны обеспечивать учет гендерной проблематики в процессах управления, включая разработку политики, государственное управление и предоставление услуг, и прежде всего учет таких гендерных проблем, как гендерное насилие, неоплачиваемая работа женщин по дому и дискриминация. |
It urged the State to devise and implement policies to facilitate victims' access to justice, including a broad range of free services related to legal assistance and psychological care, shelters and financial support. |
Она настоятельно призвала государство разработать и осуществлять политику по облегчению доступа жертв к правосудию, включая широкую совокупность бесплатных услуг, связанных с юридической помощью и психологическим лечением и предоставлением крова и финансовой поддержки. |
This inclusive approach to the provision of HIV services in Barbados is in keeping with Government's commitment to ensure Universal Access to HIV prevention, treatment, care and support services for citizens in need. |
Этот инклюзивный подход к предоставлению услуг ВИЧ-инфицированным в Барбадосе применяется в контексте приверженности правительства обеспечению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных граждан. |
Broader collection of information on the availability and use of emergency obstetric care, which depends on health facility survey data, can strengthen health information systems. |
Более широкий сбор информации о наличии и использовании услуг экстренной акушерской помощи, которая зависит от данных обзора медицинских учреждений, может способствовать укреплению систем медицинской информации. |
Women were also affected by the disruption of life-saving health-care services, such as vaccination and maternal care programmes, during times of general insecurity or violence. |
В периоды общего отсутствия безопасности или насилия женщины также страдают от нарушений в предоставлении жизненно необходимых услуг здравоохранения, таких как программы вакцинации и охраны материнства. |
A better monitoring and evaluation mechanism has been established for hospitalization services and, through contracts with 35 hospitals, accessibility to hospital care has been increased for the refugees. |
В сфере оказания услуг госпитализации был создан более эффективный механизм контроля и оценки, а посредством подписания договоров с 35 больницами был расширен доступ беженцев к системе стационарного лечения. |
In transposing EU law, any decision on the withdrawing or granting of services with conditions attached must not restrict access to medical emergency care, and this unrestricted access is guaranteed. |
Вследствие инкорпорации правовых норм ЕС любые решения об отказе или предоставлении услуг на упомянутых условиях не должны затруднять доступ к неотложной медицинской помощи и такой неограниченный доступ гарантируется. |
In a bid to build our capacity we are holding training in economic literacy and analysis of national budgets and macroeconomic policies to support the reproductive and care economy. |
Стремясь к наращиванию своего потенциала, мы проводим учебные занятия, направленные на повышение экономической грамотности и проведение анализа национальных бюджетов и макроэкономической политики в поддержку экономики репродуктивных услуг и услуг по уходу. |