Funding is provided for flexible child care services that meet the diverse needs of women and their families. |
Правительство выделяет финансовые средства для обеспечения более гибкой системы услуг по уходу за детьми, отвечающей различным потребностям женщин и их семей. |
The Walloon Region subsidizes 51 accredited centres coordinating the provision of care and services to persons having a reduced autonomy. |
В Валлонии создан и финансируется 51 центр по координации лечебных мероприятий и услуг по уходу на дому. |
States parties should further organize health services so that the exercise of conscientious objection does not impede their effective access to reproductive health-care services, including abortion and post-abortion care. |
Государствам-участникам следует далее организовать услуги здравоохранения таким образом, чтобы осуществление права на отказ от оказания определенных услуг по религиозным или иным убеждениям не препятствовало бы эффективному доступу женщин к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая аборт и услуги по уходу после аборта. |
Private providers find it lucrative to provide early childhood care and education, which has remained scantly covered by the public education system. |
Частные поставщики образовательных услуг видят коммерчески выгодную перспективу в проведении программ по уходу и обучению для детей раннего возраста, которые по-прежнему практически не охвачены государственной системой образования. |
In terms of providing for nursing and care staff, much is being done to offer better career perspectives and improve promotion to senior positions. |
В отношении услуг медицинских сестер и сиделок многое делается для того, чтобы расширить возможности их продвижения по службе и занятия руководящих должностей. |
Both the addict and his or her family receive help in the form of risk reduction, outpatient care or psychosocial support both before and after residential treatment and even subsequently. |
Как лицам, страдающим от той или иной зависимости, так и их окружению оказывается поддержка в плане сокращения рисков, предоставления амбулаторных услуг или психосоциальной помощи, организации лечения в стационарных учреждениях, поддержки по выходе из этих учреждений и в дальнейшем. |
The lesson learnt is that it is not only attending births that matters, but also providing care during the postpartum period where most maternal and newborn deaths occur. |
Из этого можно сделать вывод о важности не только родов под наблюдением квалифицированных специалистов, но и предоставления соответствующих услуг в послеродовой период, на который приходится наибольшее число смертей среди матерей и новорожденных. |
Even where services are available, women have to contend with the inability to afford them, poor quality of care or the burden of custom and tradition. |
Даже при наличии этих служб женщины сталкиваются с целым рядом проблем: они не в состоянии оплачивать такие услуги, качество услуг оставляет желать лучшего и к тому же на женщин всем свои весом давят обычаи и традиции. |
As in hospitals in Paramaribo, HIV screening of, among others, visitors to prenatal policlinics is offered as part of prenatal care, so without pre-counseling. |
Так же как это делается в госпиталях Парамарибо проверка на ВИЧ предлагается среди прочих услуг пациенткам женских консультаций в качестве одного из элементов медицинского обслуживания беременных, и эта услуга оказывается без предварительной записи. |
For example, a well-resourced response for prevention and basic care programmes in Africa alone would require at least US$ 3 billion a year, not including antiretroviral therapy. |
Например, принятие адекватных мер для осуществления программ в области профилактики и базовых услуг только в Африке потребует по крайней мере З млрд. долл. США в год, что не включает антиретровиральную терапию. |
At the heart of the Government's approach is person-centred care and delivering services that enable older people to maintain and regain their independence. |
Правительство ставит своей задачей попечение, ориентированное на нужды конкретного человека, и оказание таких услуг, которые позволили бы престарелым сохранить и вновь обрести свою независимость. |
Girls and women have even less access than men, and present later, to health services for counselling, testing, care, and ARV treatment. |
По сравнению с мужчинами девочки и женщины располагают еще меньшими возможностями в плане медицинского обслуживания с точки зрения консультативной помощи, диагностики, ухода и лечения антиретровирусными препаратами, и, помимо этого, они позже обращаются за получением соответствующих услуг. |
Most AIHA partnerships that focus on clinical care or health professions education also address issues of occupational health as a way to safeguard medical professionals and help ensure service delivery. |
Большинство партнерств АМСЗ, работающих над вопросами обслуживания пациентов и подготовки специалистов здравоохранения, также занимаются проблемами гигиены труда, что важно как для обеспечения безопасности медицинских работников, так и для поддержания необходимого уровня оказываемых услуг. |
Our products are known for their advanced and unique functionality, robustness and reliability and we are known for our dedication to customer care and excellent support. |
Наши продукты ценятся как профессиональные инструменты за их инновационную функциональностью, высокую точность, гибкость и надежность. Мы известны вниманием к требованиям клиентов, ответственной службой поддержки, высоким качеством предоставляемых решений и консультационных услуг. |
Campaign partners launched a special documentary film, mFistula, which highlighted the power of mobile technology to reach poor and remote fistula survivors to enable them to access treatment and care. |
Партнеры в рамках этой кампании выпустили документальный фильм по этой теме, в котором особо отмечены возможности мобильной технологии для охвата малоимущих и проживающих в отдаленных районах пострадавших от свищей женщин и предоставления им лечебной помощи и услуг по уходу. |
The programme will continue to strengthen national capacity and policy on children deprived of parental care, and work towards developing preventive services. |
Программа будет и далее укреплять национальный потенциал и политику в отношении детей, не имеющих поддержки со стороны родителей, а также активизирует работу, направленную на разработку превентивных услуг. |
It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. |
Отношение общества и отдельных государств к решению комплекса проблем, связанных с предоставлением услуг по уходу, и к концепции равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами таково, что это требует выработки решений по многим направлениям. |
This will require further adjustments to the social work functions and legal framework to prevent family separation and to develop and monitor community-based family-support services and family substitute care. |
Это потребует дальнейшего регулирования функций социальной работы и разработки правовых основ для предотвращения разлучения ребенка с семьей, развития и мониторинга услуг по поддержке семьи на местном уровне и приемных форм устройства детей. |
This support may include, inter alia, formal services provided in the home, adult day-care facilities and respite care programmes. |
Такая помощь может включать, в частности, предоставление на официальной основе услуг на дому, организацию для престарелых дневных центров досуга и кратковременных программ отдыха. |
It had improved the accessibility, quality and affordability of child care and had taken measures to improve the work-life balance for women and men. |
Оно расширило ассортимент и повысило качество и доступность услуг по уходу за детьми и приняло меры для улучшения возможностей совмещения производственных и семейных обязанностей мужчин и женщин. |
The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. |
Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию. |
Patterns of expenditure varied among fields according to local conditions, including relative cost of care and ease of access to Agency and public sector health services. |
Структура расходов в разных районах была неодинаковой и зависела от местных условий, таких, как сравнительная стоимость медицинского обслуживания и доступность услуг, предоставляемых Агентством и государственными медицинскими учреждениями. |
To empower the disabled, it provided free physiotherapy services as well as hearing care, vision testing, training and appropriate equipment for persons with disabilities in remote areas. |
В целях расширения прав и возможностей инвалидов страна предоставляет возможность получения бесплатных услуг в области физиотерапевтического лечения, а также устранения проблем со слухом, проверки зрения, обучения и предоставления необходимого оборудования для инвалидов в отдаленных районах. |
The added capabilities would include surgical and high dependency care and X-ray, laboratory and dental services. |
К числу дополнительных будут относиться возможности для оказания хирургической помощи, ухода за лицами, постоянно нуждающимися в медицинской помощи, рентгенографии и оказания лабораторных и стоматологических услуг. |
They emphasized that the China programme successfully demonstrated that a client-oriented quality of care approach to reproductive health and family planning was a viable alternative to a target-driven administrative system. |
Они подчеркнули, что успешное осуществление программы для Китая доказывает, что подход, ориентированный на качество оказываемых клиенту услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, является жизнеутверждающей альтернативой административной системе, которую больше заботят контрольные цифры. |