The Walloon Region has put in place many assistance and outpatient services and ensures, as does the Flemish Community in Flanders, accreditation of hospitals, nursing homes and care centres. |
В Валлонии созданы многочисленные механизмы оказания помощи и амбулаторных услуг и обеспечивается, как и Фламандским сообществом во Фландрии, лицензирование больниц, домов отдыха и пансионатов. |
UNFPA has provided support for the establishment of travelling gynaecologist and emergency obstetric care teams for hard-to-reach and poor areas, as barriers to health-care access primarily include poverty and geography, with many women experiencing challenges associated with cost and availability of transport. |
ЮНФПА оказал поддержку в организации работы мобильных бригад гинекологической и срочной акушерской помощи в труднодоступных и бедных районах, поскольку именно бедность и географическая удаленность являются препятствиями для доступа к медицинским услугам и многие женщины испытывают серьезные трудности, связанные со стоимостью и доступностью транспортных услуг. |
According to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), long-term care can be defined as "a range of services for people who depend on ongoing help with the activities of daily living caused by chronic conditions of physical or mental disability". |
Согласно Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР), долгосрочную помощь можно определить как "ряд услуг для лиц, которые зависят от постоянной помощи в повседневной жизни в связи с хроническими физическими или психическими заболеваниями". |
Such capacity would enable the medical team to carry out ground and air evacuations and deploy medical escorts without compromising the provision of basic care at the office compound. |
Это даст возможность задействовать медицинскую группу в целях наземной и воздушной эвакуации и обеспечивать медицинское сопровождение без ущерба для оказания основных медицинских услуг непосредственно на месте. |
Resulting reductions in government spending, including on essential rural infrastructure and public services, have made these services harder for women and girls to access while increasing the burden of unpaid care work. |
Вызываемое этим сокращение государственных расходов, в том числе на развитие основной сельской инфраструктуры и на предоставление государственных услуг, делало эти услуги еще более недоступными для женщин и девочек и приводило к еще большему увеличению нагрузки, связанной с неоплачиваемой работой по уходу. |
Large numbers of women move independently as temporary migrant workers for specific service activities, including in the domestic work and care sectors, as well as for entertainment work. |
Значительное число женщин самостоятельно мигрируют в другие страны в качестве временной рабочей силы для предоставления конкретных услуг, включая работу на дому и в секторе обслуживания, а также в индустрии развлечений. |
Adopt and implement policies that protect poor families from the consequences of unaffordable maternity care, including through access to free services |
Принимать и проводить политику защиты малообеспеченных семей от последствий недоступных по средствам услуг охраны здоровья матерей, в том числе через обеспечение доступа к бесплатным услугам. |
Assisted suicide will lead, over time, to a decrease in political will to provide palliative care and health-care services by decreasing the demand for them. |
Оказание помощи при самоубийстве с течением времени приведет к снижению политической воли в контексте организации паллиативного лечения и предоставления медицинских услуг в результате сокращения потребности в них. |
The absence of care services for dependent persons, adequate leave schemes and flexible working arrangements can deter women's participation in the labour market or in full-time work. |
Отсутствие услуг по уходу за людьми с ограниченными возможностями, адекватных отпусков и гибких условий труда может сдерживать участие женщин в трудовой деятельности или может мешать их полной занятости. |
Cyprus has developed a network of structures and services to provide quality care services to facilitate reconciliation of work and family life for women and men. |
На Кипре была создана сеть структур и услуг, предоставляющих качественные услуги по уходу с целью содействия мужчинам и женщинам в совмещении работы и семейных обязанностей. |
Rural and mountainous areas with low population density have less access to education and have deficiencies in transportation, school canteens or other educational services that in practice are made up by the women of the communities, thereby increasing their burden of care. |
В сельских и горных районах с низкой плотностью населения возможности для доступа к образованию меньше, и там испытывается нехватка транспорта, предприятий общественного питания и других связанных с образованием услуг, которые на практике обеспечиваются местными женщинами, что налагает на них дополнительное бремя помимо обязанностей по уходу. |
According to article 11 of the Constitution, the State has a duty of care towards citizens who are elderly, sick or unfit for work: it must provide them with social insurance, social assistance and health services. |
Статья 11 Конституции гарантирует содержание лиц государством в случае их старости, болезни или нетрудоспособности, а также предоставление услуг по линии социального обеспечения и социальной помощи и медицинского ухода. |
The Law on Disabled Persons (2005) contains supplementary added provisions for education, rehabilitation, care and social security of disabled children and coordination of services related to their re-integration into society. |
В Законе об инвалидах (2005 год) содержатся дополнительно включенные в него положения об образовании, реабилитации, социальном обеспечении детей-инвалидов и уходе за ними, а также о координации услуг, связанных с их реинтеграцией в общество. |
Its four components are: a comprehensive maternal, perinatal and infant care model; guarantees for quality health-care services; social participation and communication; and a public policy, legal and institutional framework. |
Его четыре цели: модель всестороннего оказания помощи в период беременности, родов и после рождения ребенка, обеспечение качества услуг здравоохранения, участие местной общественности, а также основы государственной юридической и институциональной политики. |
In this regard, it was noted that care should be taken to ensure that the ODR provider, in exercising this role, did so in a transparent and even-handed manner. |
В этой связи было указано на необходимость проявлять осторожность, с тем чтобы обеспечивать прозрачность и беспристрастность действий поставщика услуг по УСО при выполнении им таких функций. |
It is expected that childcare will remain central to social care policy in EU since it is related to the needs of the economy, the labour market and gender equality policy. |
Предполагается, что меры по уходу за детьми будут и далее оставаться в центре политики предоставления социальных услуг в ЕС, поскольку это имеет отношение к нуждам экономики, к рынку труда и политике обеспечения гендерного равенства. |
While noting the health reform underway since 2003, the Committee is concerned at the overall insufficient quality of health services, including the low quality of care in health facilities. |
Отмечая реформу системы здравоохранения, проводимую с 2003 года, Комитет обеспокоен общим недостаточным качеством услуг здравоохранения, включая низкое качество услуг медицинских учреждений. |
It further notes the efforts made by the Social Welfare Department's 2000 Community-based Initiative Programme to provide care, support and protection for the most vulnerable children, including victims of offences under the Optional Protocol. |
Он отмечает далее усилия, предпринимаемые в рамках начатой Департаментом социального обеспечения в 2000 году Программы развития инициатив на уровне общин по предоставлению услуг, оказанию поддержки и обеспечению защиты детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, включая детей - жертв преступлений, охваченных Факультативным протоколом. |
Specific measures adopted by the Ministry of Public Health and Social Assistance (Provision of services free of charge, provision of ambulances, 24-hour care) |
Конкретные меры, принимаемые министерством здравоохранения и социального обеспечения (наличие бесплатных услуг, автомашин скорой помощи и круглосуточного обслуживания) |
Complement maternal care with investment in improved family planning services, promotion of contraception usage and efforts to reduce adolescent birth rates |
В дополнение к мерам по охране материнского здоровья инвестировать средства для повышения качества услуг в области планирования семьи, поощрять использование противозачаточных средств и добиваться сокращения показателей рождаемости среди девушек-подростков |
During the interactive discussion there was general agreement among participants that what was needed were integrated one-stop maternal health packages based on multisectoral approaches that provide a continuum of appropriate maternal care. |
В ходе интерактивного обсуждения его участники достигли общего согласия относительно того, что необходимо разработать комплексные универсальные пакеты мер по охране материнского здоровья на основе применения многосекторальных подходов, предусматривающих оказание широкого комплекса соответствующих услуг по охране материнского здоровья. |
Furthermore, States should enhance their efforts to facilitate the transition of individuals from institutionalized care to that of community-based ones, as well as the development of affordable and accessible community services, including housing. |
Кроме того, государства должны удвоить усилия для содействия переходу инвалидов из специальных заведений к жизни в местном сообществе, а также развитию недорогих и доступных общинных услуг, включая жилье. |
The reconciliation voucher represents an effective labour policy tool, by which to launch virtuous mechanisms, also against the informal labour particularly in the field of the home care services. |
Ваучеры на услуги по обеспечению сочетания семейной жизни и трудовой деятельности являются эффективным инструментом политики в области рабочей силы, позволяющим включить целый ряд благотворных механизмов и противодействовать использованию неформальной рабочей силы, в частности, для предоставления услуг по ведению домашнего хозяйства. |
Please indicate whether the goal of ensuring that 80 per cent of people living with HIV and their families receive appropriate treatment, care and support services by 2011, determined by the South African National AIDS Council (para. 12.34), has been achieved. |
Просьба указать, удалось ли достичь поставленной Национальным советом Южной Африки по СПИДу цели обеспечить к 2011 году 80% лиц, живущих с ВИЧ, и их семей соответствующим комплексом услуг по лечению, уходу и оказанию помощи (пункт 12.34). |
Experts have suggested that given the relatively small proportion of migrants in irregular situations and their underutilization of services, providing them with access to preventive and primary care rather than with delayed emergency intervention may actually lower the costs of the health system. |
По мнению экспертов, учитывая относительно небольшую долю незаконных мигрантов и неширокое использование ими медицинских услуг, предоставление им доступа к профилактической и первичной медико-санитарной помощи, а не к неотложной медицинской помощи может фактически снизить расходы на систему здравоохранения. |