The internationalization of reproductive work has extended this division of labour to the transnational realm as women from developing countries migrate to provide care services for families in wealthier countries. |
Интернационализация репродуктивной функции распространила это разделение труда на транснациональную сферу, поскольку женщины из развивающихся стран мигрируют для оказания услуг семьям в более богатых странах. |
As part of reproductive health activities, 22 individuals received training on community midwifery in Hargeisa, and 40 midwives were trained in emergency obstetric care in "Puntland". |
В рамках деятельности по охране репродуктивного здоровья 22 человека прошли подготовку по вопросам предоставления акушерских услуг в Харгейсе, кроме того, 40 акушерок прошли обучение на курсах неотложной акушерской помощи в «Пунтленде». |
I am pleased to report an increased HIV/AIDS service update through the implementation of an integrated prevention, treatment, care and support approach. |
Я с удовлетворением отмечаю расширение масштабов профилактики ВИЧ/СПИДа, а также услуг по лечению, уходу и поддержке благодаря использованию комплексного подхода. |
In particular, indicate what concrete steps have been taken to increase the availability of prenatal and post-natal care services in both urban and rural settings. |
Укажите, в частности, какие конкретные шаги были предприняты для обеспечения большей доступности услуг по уходу в дородовый и послеродовый период в городских и сельских районах. |
Primary health-care centres offered reproductive health services and efforts were under way to build capacity in the areas of family planning, childbirth assistance and neonatal care. |
Центры первичного медико-санитарного обслуживания предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья и принимаются меры по обеспечению услуг по планированию размера семьи, родовспоможению и уходу за новорожденными. |
The availability of public provisions stems partly from the task of the government to guarantee certain fundamental rights, including safety, socio-economic security, education, care, housing and mobility. |
Предоставление государственных услуг вытекает частично из функций правительства гарантировать определенные фундаментальные права, включая безопасность, социально-экономическое обеспечение, образование, уход, жилье и мобильность. |
Strengthening and coordination of social services relating to information, care, crisis support, and integral recovery of the victims. |
Усиление и координация социальных услуг в сфере информации, оказания помощи, экстренной помощи, поддержки и комплексной реабилитации жертв. |
At the primary care level, local institutions provide a package of minimum services; |
1 - первый уровень предполагает минимальный пакет услуг в близлежащих учреждениях; |
New article 67 of the ordinance on enforcement of penalties provides that detainees shall receive adequate medical assistance and special supplementary care if medically indicated. |
Что касается новой статьи 67 Постановления об исполнении наказаний, она предусматривает обеспечение достаточного медицинского обслуживания и дополнительных медицинских услуг в соответствии с медицинскими показаниями. |
・Continue efforts to nurture and train health-care workers, and promote measures to ensure the quality of the care service provided. |
・ Постоянная деятельность по обучению и профессиональной подготовке работников сферы здравоохранения и меры по обеспечению качества предоставляемых услуг по уходу. |
In addition, training is being provided in Life Saving Skills for mid-level health professionals to improve delivery services and care at health facilities. |
Кроме того, проводится обучение среднего медицинского персонала навыкам оказания экстренной акушерской помощи в целях улучшения акушерских услуг и ухода в медицинских учреждениях. |
Sint Maarten has for some time been investing in improving the quality of care and making more specialist treatment available, in response to the public's needs. |
На Сен-Мартене с учетом потребностей населения в течение ряда лет принимаются меры для повышения качества медицинского обслуживания и расширения перечня оказываемых специалистами услуг. |
The Services at Home Scheme can be used, for example, to purchase personal care and home help under the Social Support Act. |
Система оказания услуг на дому может использоваться, например, для найма сиделок и домашней прислуги в соответствии с Законом о социальной поддержке. |
Pre- and post-natal care worked well, but older women did not receive as much attention as they were not inclined to seek it. |
Качество услуг по предродовому и послеродовому уходу находится на высоком уровне, однако женщинам пожилого возраста уделяется меньше внимания, поскольку они нечасто обращаются в учреждения здравоохранения. |
Many of the sectors affected were male dominated but others, including care provision, had many women workers. |
Во многих из охватываемых этим законодательством секторов работают преимущественно мужчины, однако в ряде других секторов, в том числе в секторе услуг, работает большое число женщин. |
She was also interested to know how traditional medicine could be incorporated into specialized, professional health services to provide comprehensive, sensitive care to ethnic and rural women. |
Кроме того, она хотела бы знать, каким образом можно включить традиционную медицину в систему специализированных профессиональных медицинских услуг для предоставления комплексной оперативной помощи женщинам из этнических групп и сельским женщинам. |
The project is funded to establish a functional mechanism for trained officers and care givers in providing standard services to victims of human trafficking, rehabilitation and family reunification. |
Финансирование этого проекта направлено на создание функционального механизма для квалифицированных сотрудников и специалистов по предоставлению стандартного набора услуг для жертв торговли, их реабилитации и воссоединения семей. |
Policies to alleviate these problems could include special leave arrangements for working parents and other caregivers, or other supportive measures such as respite care services. |
Меры по смягчению этих проблем могли бы включать возможность предоставления специальных отпусков работающим родителям и другим лицам, которые занимаются уходом, или другие меры помощи, например предоставление временных услуг по уходу. |
(e) the growing demand for long-term care presents additional challenges for public systems of care provision, as well as for care provided by civil society and by families. |
е) рост необходимости в долгосрочном уходе порождает дополнительные проблемы для государственных систем обеспечения ухода, а также для услуг по уходу, предоставляемых гражданским обществом и семьями. |
There are three categories of treatment and preventive care: (a) Primary care; (b) Secondary care; |
Исходя из уровня предоставляемых лечебно-профилактических услуг можно выделить три вида обслуживания: первичные услуги, вторичные услуги и узкоспециализированные услуги. |
Ensuring access to accurate information, education and counselling regarding available contraceptive methods was noted as essential to the provision of quality care and for creating demand, ensuring effective use of modern methods and reducing recourse to unsafe abortion. |
В качестве одного из важнейших условий предоставления качественных услуг, создания спроса и обеспечения эффективного применения современных противозачаточных средств и сокращения небезопасных абортов называлось обеспечение доступа к достоверной информации, просвещению и консультированию по вопросам контрацепции. |
In developed countries, preconceived notions and negative attitudes about older people on the part of medical staff sometimes lead to a de facto rationing of care that is based on age rather than an objective assessment of the patient's likelihood of benefiting from treatment. |
В развитых странах предвзятое негативное отношение к пожилым людям со стороны медицинского персонала нередко приводит к фактическому рационированию медицинских услуг, которое базируется на возрасте, а не на объективной оценке возможности улучшения состояния здоровья пациента в результате лечения. |
This imbalance has a number of causes, including limited access to public services for people living in poverty, lack of adequate infrastructure in the regions and communities where they live, and lack of resources to pay for care services or time-saving technology. |
Этот дисбаланс объясняется рядом причин, в том числе ограниченными возможностями доступа к государственным услугам лиц, живущих в условиях нищеты, неразвитостью инфраструктуры в регионах и общинах их проживания и нехваткой средств для оплаты услуг по уходу или использования технологий, позволяющих экономить время. |
One of the most significant factors inhibiting women's capacity to participate in public life is men's failure to share unpaid care work, and the lack of services supporting this work. |
Одним из наиболее важных факторов, ограничивающих способность женщин принимать участие в общественной жизни, является нежелание мужчин выполнять часть неоплачиваемой работы по уходу, а также отсутствие услуг, облегчающих выполнение такой работы. |
Where opportunities for durable solutions have not arisen quickly, operations run the risk of transitioning from emergency response to long-term "care and maintenance," often evident in the creation and maintenance of parallel systems for delivery of basic services. |
В случае когда быстро не находятся варианты долговременных решений, появляется опасность того, что операции по чрезвычайному реагированию могут превратиться в долгосрочный "уход и заботу", о чем часто свидетельствует создание и поддержание параллельных систем предоставления базовых услуг. |