While acknowledging the progress achieved by the State party in reducing maternal mortality, the Committee is concerned that maternal mortality remains high (37.2 per 100,000 live births), as a result of the lack of adequate obstetric care, infrastructure and skilled personnel, among others. |
Признавая прогресс, достигнутый государством-участником в деле снижения материнской смертности, Комитет обеспокоен тем, что ее уровень остается высоким (37,2 случая на 100000 живорождений) в результате отсутствия, среди прочего, надлежащих акушерских услуг, инфраструктуры и квалифицированного персонала. |
CRC recommended the development of child and adolescent mental health policy, prevention of mental disorders in primary care, and outpatient and inpatient health services, with a view to improving mental health and emotional well-being of children. |
КПР рекомендовал разработать политику защиты психического здоровья детей и подростков, которая бы предусматривала профилактику психических расстройств в системе первичного медицинского обслуживания и оказание услуг амбулаторными и стационарными психиатрическими заведениями в целях улучшения психического и эмоционального благосостояния детей. |
Welfare: simplification of the combining of professional life and family life through increased availability of pre-school day care centres, with special attention to vulnerable groups (e.g. single-parent families); |
Благосостояние: упрощение совмещения семейных обязанностей и трудовой деятельности при увеличении предложения услуг по уходу и присмотру за детьми в детских дошкольных учреждениях, обращая особое внимание на уязвимые группы населения (например, семьи с одним родителем). |
The provision of care and services is not contingent on the husband's permission, especially as the social reality is that both the husband and wife participate jointly in family planning. |
Предоставление помощи и услуг не зависит от наличия разрешения со стороны мужа, тем более что в условиях современного общества муж и жена вместе участвуют в планировании семьи. |
Other support services such as financial assistance, legal aid, psychological assessment and treatment, housing assistance, and child care services, etc. are also arranged in collaboration with relevant Government bureaux or departments as appropriate. |
Предоставление других услуг по оказанию поддержки, таких как финансовое вспомоществование, юридическая помощь, психологическое освидетельствование и лечение, помощь в решении жилищного вопроса, услуги по уходу за детьми и т.д., также осуществляется в сотрудничестве с соответствующими правительственными бюро или департаментами сообразно обстоятельствам. |
The private sector has a valuable role to play in the provision of care in that it is more flexible in responding to patients' request and offers users more choices and a wider range of services, but at a higher cost. |
Частный сектор играет важную роль в оказании медицинской помощи, поскольку он более гибко реагирует на запросы пациентов и предлагает клиентам больше вариантов выбора и больший ассортимент услуг, за которые, однако, взимается более высокая плата. |
Ambulatory care 374. A comprehensive range of public ambulatory services including accident and emergency services, general and specialist outpatient services, and outreach services are provided by HA. |
АБ обеспечивает предоставление государственными учреждениями полного спектра услуг по амбулаторному лечению, включая экстренную медицинскую помощь, амбулаторные услуги специалистов и врачей общего профиля и информационные услуги. |
These studies highlight the contributions of women and men to the household and the family, the care services provided and the social and economic contribution of the domestic work performed by women. |
Эти исследования дают возможность наглядно продемонстрировать вклад женщин и мужчин в жизнь домохозяйства и семьи, виды услуг по уходу и социальную и экономическую роль домашнего труда, которым занимаются женщины. |
Accordingly, persons without permanent residence will, by registration at the address of the social welfare centre, ensure the exercise of various rights and services in the field of social care, as well as other guaranteed rights. |
Таким образом, лица без постоянного местожительства, зарегистрировавшись по адресу центра социального вспомоществования, смогут обеспечить себе реализацию различных прав и получение услуг в области социальной помощи, а также осуществление иных гарантированных прав. |
Her Government was developing a national programme to establish a consistent and structured system of assistance that would help to create opportunities for disabled children in foster care and disabled adults to receive customized services and assistance. |
Правительство страны оратора разрабатывает национальную программу в целях создания последовательной и структурированной системы оказания помощи, которая способствовала бы созданию возможностей для получения детьми-инвалидами, находящимися на попечении, и взрослыми инвалидами услуг и помощи с учетом их индивидуальных потребностей. |
In order to prevent domestic violence, affirm responsible parenthood, provide services and quality care to family members, the Ministry of Family, Veterans' Affairs and Intergenerational Solidarity established 17 town family centres. |
В целях профилактики насилия в семье, обеспечения ответственного родительства, предоставления услуг и качественного ухода за членами семьи Министерством по делам семьи, ветеранов и солидарности поколений были созданы 17 городских центров семьи. |
This is coupled with a strategy to encourage the population to use health services, to provide comprehensive care (education, health, nutrition, etc.) for children infected or affected by HIV/AIDS, and to improve maternal health through preventive measures. |
Эта стратегия сопровождается стратегией стимулирования населения к использованию медицинских услуг, к полному покрытию расходов (в области образования, здравоохранения, питания и т.д.) ВИЧ-инфицированных детей и детей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и к улучшению состояния здоровья матерей на начальных этапах заболевания. |
This led to the promotion of the concept of the Inspiration Centre, now under construction and which will contribute to the care and protection of children, and to the development of services, particularly for the disabled. |
Благодаря этому была разработана концепция строящегося в настоящее время центра "Вдохновение", который будет способствовать обеспечению ухода за детьми и их защите, а также предоставлению услуг прежде всего для инвалидов. |
Other forms of reparation provided for under the Basic Principles include rehabilitation comprising appropriate medical and psychological care and social and legal services, verification of the facts and public disclosure of the truth, and commemorations of and tributes to the victims. |
К другим формам возмещения ущерба, которые предусмотрены Основными принципами, относятся реабилитация, которая включает оказание соответствующей медицинской и психологической помощи, социальных и юридических услуг, проверка фактов и публичное обнародование правды, поминовение и воздание памяти жертв. |
The Committee welcomes the legal amendments concerning people with disabilities (2005) which provides for education, rehabilitation, care and social security services for children with disabilities. |
Комитет приветствует внесение в 2005 году в законодательство поправок об инвалидах, которые предусматривают предоставление детям-инвалидам услуг в плане образования, реабилитации, ухода и социального обеспечения. |
Innovation funding to support the transition from institutions to person-centred models of care in disability and mental health and the provision of potential innovative respite services; |
финансирование инновационной деятельности в поддержку перехода от обслуживания в учреждениях к ориентированным на человека моделям ухода за инвалидами и душевнобольными и оказание инновационных услуг по обеспечению временного ухода, которые могут быть предоставлены; |
At the 2005 World Summit, world leaders committed to a massive scaling up of comprehensive HIV prevention, treatment and care services with the aim of coming as close as possible to the goal of universal access to treatment by 2010 for all who need it. |
На Всемирном саммите 2005 года руководители стран мира обязались обеспечить широкомасштабное наращивание комплексных услуг по профилактике ВИЧ, лечению и уходу за больными в целях максимального приближения к цели обеспечения для всех нуждающихся всеобщего доступа к лечению к 2010 году. |
Thus, considerable attention is being given to reproductive health, including Mother and Child Health, which are aimed at improving the health status of mothers and children through provision of antenatal, post-natal care and family planning services. |
Так, в настоящее время в стране уделяется повышенное внимание вопросам репродуктивного здоровья, включая меры по охране здоровья матери и ребенка, которые направлены на улучшение состояния здоровья матерей и детей путем обеспечения дородового и послеродового ухода и услуг в области планирования семьи. |
It sets new national standards and service models of care across health and social services for older women and men, ensuring that their individual needs are taken into account, and are supported by newly integrated services with a well co-ordinated, coherent approach. |
В ней определены новые национальные стандарты и модели обслуживания для оказания медицинских и социальных услуг престарелым женщинам и мужчинам, обеспечивающие учет их индивидуальных нужд; их реализация обеспечивается новой комплексной системой обслуживания с тщательно скоординированным и последовательным подходом. |
The Agency is responsible for the care and education of children aged between 0 and 5, and offers a set of services (health, nutrition, education, stimulation and culture) with the involvement of the family unit, the grass-roots community and teachers. |
Агентство представляет собой структуру для детей в возрасте от 0 до 5 лет, в рамках которой предоставляется спектр услуг (в области здравоохранения, питания, образования, просвещения, культуры) с участием семей, низовых общинных организаций и органов по контролю. |
There are already numerous services for young people with behavioural problems, and most of their needs can be met. Unfortunately, however, some young people demonstrate such seriously problematic behaviour that the mainstream youth care services can no longer cope with them. |
К сожалению, однако, в жизни проблемы поведения некоторых молодых людей настолько серьезны, что актуализация услуг по воспитательной работе с молодежью уже не помогает справиться с ними. |
From 2001 to 2004, the Ministry of Health, through the Technical Area for Women's Health, facilitated the realization of various capacity-building efforts in order to change the paradigm for obstetric care and humanize the assistance provided. |
С 2001 по 2004 год министерство здравоохранения, используя Технический сектор по охране женского здоровья, содействовало осуществлению различных усилий по наращиванию потенциала в целях изменения парадигмы акушерских услуг и гуманизации оказываемой помощи. |
Ms. O'Connor underlined the importance of the issue of women in prison and noted that the quality and type of care afforded to children with mothers in prison varied between States and in different regions within a given country. |
ЗЗ. Г-жа О'Коннор подчеркнула важность вопроса о женщинах-заключенных и отметила, что качество и набор услуг, предоставляемых детям, матери которых находятся в тюрьме, различаются по государствам и районам в рамках отдельных стран. |
A number of replies described legislative provisions or policies addressing the special needs of women in prison, including for separate detention centres, special treatment of pregnant women and women with small children and adapted medical and psychological care. |
В ряде ответов описываются законодательные положения или принципы, касающиеся особых потребностей женщин, находящихся в тюремном заключении, в том числе центров отдельного содержания, особого режима для беременных женщин и женщин с маленькими детьми, а также специализированных медицинских и психологических услуг. |
The range and quality of care provided to the patient varies widely depending on the hospital, the staff and whether the hospital is in the rural or urban area. |
Набор и качество услуг, предоставляемых пациенту, значительно меняется в зависимости от больницы, персонала и расположения больницы в сельской или городской местности. |