It would be interesting to know the results of the National Development Plan for 2004-2006 in terms of women's health, pregnancy care and family planning. |
Было бы интересно узнать результаты реализации Национального плана развития на 2004-2006 годы с точки зрения его влияния на состояние здоровья женщин, качества услуг, предоставляемых беременным женщинам, и планирования семьи. |
In addition, even where it exists, the formal community care system is often poorly coordinated and lacks sufficient capacity to provide for the older population. |
Там же, где оказывается такая помощь, формальная система общинного попечительства обычно плохо координируется и не обладает достаточным потенциалом для предоставления услуг пожилым людям. |
The voucher finances medical services and serves as an added financial incentive to the health-care establishment to retain expecting mothers as clients by providing higher quality maternity and post-natal care. |
Сертификат позволяет финансировать предоставление медицинских услуг и служит для медицинского учреждения в качестве дополнительного финансового стимула к сохранению беременных женщин в качестве клиентов путем обеспечения более качественного ухода в предродовой и послеродовой периоды. |
Measures were also taken to guarantee provision of prevention and care services to prisoners, in accordance with Guideline 4 of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights. |
Также были приняты меры, гарантирующие предоставление профилактических услуг и медицинского ухода заключенным в соответствии с принципом 4 Международных руководящих принципов по ВИЧ/СПИДу и правам человека. |
They are most often provided social counselling services, prostheses, orthopaedic and other means, and care and rehabilitation in welfare establishments. |
Чаще всего они предоставляются в виде социальных консультативных услуг, обеспечения протезами, ортопедическими и другими аппаратами, а также в виде и реабилитации в благотворительных учреждениях. |
The Government's aim was to bring the level of gynaecological care in rural areas up to par. |
Цель правительства состоит в том, чтобы довести уровень гинекологических услуг в сельских районах до уровня городских районов. |
Several time-bound targets had been set for reducing female illiteracy and specific aspects of reproductive health and obstetric care and for combating HIV/AIDS. |
Был определен целый ряд количественных целевых показателей в отношении сокращения масштабов неграмотности среди женщин и девочек в отношении некоторых аспектов охраны репродуктивного здоровья и оказания акушерских услуг, а также в области борьбы со СПИДом. |
These outcomes have been promoted by some microfinance institutions that link their financial services to health education through immunization, safe drinking water and prenatal and post-natal care. |
Достижению таких результатов способствуют некоторые учреждения микрофинансирования, которые увязывают свои финансовые услуги с медико-санитарным просвещением на основе иммунизации, обеспечения безопасной питьевой водой и оказания дородовых и послеродовых услуг. |
Ms. Zou Xiaoqiao asked about the gap between rural and urban areas in the provision of both prenatal services and post-natal care. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо спрашивает, каков разрыв между сельскими и городскими районами в плане организации системы услуг как в дородовой, так и послеродовой период. |
Moreover, although the Government intends to contract out the delivery of detention services, it will continue to have a duty of care towards detainees. |
Кроме того, хотя правительство намерено организовать предоставление этих услуг на контрактной основе, оно по-прежнему будет обязано заботиться о лицах, содержащихся под стражей в таких центрах. |
In 2003, a target was set for increasing by 30 percent the number of services to provide care to women in situations of violence. |
В 2003 году было решено увеличить на 30 процентов объем услуг, оказываемых женщинам, оказавшимся в ситуациях насилия. |
The core actions include youth education and mobilization, voluntary counselling and testing, community standards of care and treatment of people with HIV/AIDS, and special services for families with orphans. |
В число основных направлений деятельности входят просвещение и мобилизация молодежи, добровольное консультирование и проверка, разработка на общинном уровне норм ухода за людьми, страдающими от ВИЧ/СПИДа, и обращения с ними, а также оказание специальных услуг семьям с осиротевшими детьми. |
The training should be reviewed from the perspective of securing the most effective pedagogical, professional and child-oriented approach to the provision of care. |
Целью пересмотра системы обучения является достижение максимальной эффективности с точки зрения качества педагогического процесса, профессиональных услуг и учета интересов ребенка при уходе за ним. |
Meaning there is a shortage of iron supplements, multiple vitamins and tetanus toxoid injections as antenatal and delivery care service. |
Это подразумевает нехватку добавок, содержащих железо, различных витаминов и противостолбнячной сыворотки, а также услуг в области дородового ухода и родовспоможения. |
Efforts to improve maternal health include the strengthening of referral systems and the inclusion of emergency obstetric care as a priority programme in national poverty reduction strategies. |
К числу мер, необходимых для улучшения положения в области охраны материнского здоровья, относятся укрепление систем оказания консультационных услуг и включение в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты вопросов оказания безотлагательной акушерской помощи в качестве приоритетной программы. |
If the infected person works as a food handler or care worker he/she may be restricted from carrying out his/her duties as long as the infection subsists. |
Если работа инфицированного лица связана с обработкой пищевых продуктов или оказанием услуг в качестве социального работника, ему может быть запрещено выполнение его обязанностей до тех пор, пока существует инфекция. |
The only way for the services to be sustainable was for the national Government itself to provide the care, with the international community in a supporting role. |
Обеспечить оказание таких услуг на устойчивой основе можно лишь в том случае, если заботу о детях возьмет на себя само национальное правительство, а международное сообщество будет играть в этих вопросах вспомогательную роль. |
Medical personnel are being trained and safe motherhood is increasingly being implemented so that women can access family planning and childbirth care. |
Принимаются меры, в том числе подготовка медицинского персонала, для обеспечения безопасного материнства и предоставления женщинам услуг планирования семьи и родовспоможения. |
The training and use of midwives and the use of emergency obstetric care are being steadily increased, including in remote areas. |
Постоянно улучшались подготовка и использование услуг акушерок, а также оказание неотложной гинекологической помощи, в том числе в отдаленных районах. |
Gynaecological and obstetric care is provided by female doctors and nurses, and comprises the protection of reproductive health. |
Гинекологические и акушерские услуги предоставляются врачами-женщинами и медицинскими сестрами, причем охрана репродуктивного здоровья составляет неотъемлемую часть этих услуг. |
As a quality assurance measure, the Social Service of the Federal Ministry of Social Affairs has been offering advice to care providers since January 1998. |
В целях повышения качества социальная служба федерального министра по социальным вопросам с января 1998 года проводит консультации для поставщиков медицинских услуг. |
Vouchers to be provided to households for the purchase of care services |
Домохозяйствам должны выдаваться пособия для оплаты услуг по уходу |
Its primary objective has been to support research and development projects that will study the adequacy, outcomes and cost-effectiveness of current best child care practices and service delivery models. |
Ее основная цель заключается в поддержке проектов исследований и разработок для определения адекватности, результатов и затратоэффективности наилучшей практики и видов услуг по уходу за детьми. |
As the responsibility of providing services rests with the provinces and territories, home care policies, services and their delivery vary across the country. |
Поскольку за организацию ухода на дому отвечают провинции и территории, соответствующая политика, спектр услуг и формы обслуживания в различных районах страны варьируются. |
Information systems to support primary care services delivery. |
информационные системы поддержки услуг первичной медико-санитарной помощи. |