| Governments and other stakeholders are urged to provide quality early childhood care, education and services. | Мы настоятельно рекомендуем правительствам и другим заинтересованным сторонам обеспечить высокое качество дошкольного воспитания, образования и услуг. |
| This outpatient function is especially important for the patient's care pathway and in some cases helps avoid hospitalization. | Эта должность амбулаторного работника особенно важна в системе оказания услуг пациенту и позволяет в некоторых случаях избегать госпитализации. |
| The project aims to enhance the local population's awareness of reproductive health topics and to provide high-quality care. | Целью проекта является повышение осведомленности местного населения в вопросах репродуктивного здоровья и предоставление высококачественных медицинских услуг. |
| The municipality of Utsjoki has also bought day care services for a few children from the Norwegian side. | Муниципалитет Утсйоки также оплачивал оказание услуг по дневному уходу за несколькими детьми норвежской стороне. |
| New Zealand has pioneered an integrated care service delivery model to support older persons living at home. | Новая Зеландия впервые внедрила модель комплексного предоставления услуг ухода для поддержки пожилых людей, живущих у себя дома. |
| Standards are more clearly defined for residential care services, which are commonly enforced by laws and regulations. | Стандарты более четко определены для жилищных услуг по уходу, обеспечение предоставления которых обычно реализуется на основе законов и правил. |
| Family support services have been strengthened and preventive interventions and alternative care services expanded. | Активизирована деятельность по предоставлению услуг по поддержке семье, а также расширен диапазон профилактических мероприятий и услуг по альтернативному уходу. |
| Therefore, the financial sustainability of the health and social care sector is of utmost importance to uphold service provision. | В этой связи исключительно важное значение для сохранения уровня оказания услуг приобретает финансовая устойчивость сектора здравоохранения и социальной помощи. |
| Providing public care services can also open up time-use opportunities for women, allowing them to pursue education and formal wage-earning careers. | Обеспечение государственных услуг по уходу может также открыть возможности в плане использования времени для женщин, позволив им заниматься образованием или карьерой в плане работы по найму в формальном секторе. |
| The lack of formal and quantitative recognition of care work by Governments hampers efforts to reduce poverty in all countries. | Отсутствие официального признания со стороны правительств и количественных критериев услуг по уходу препятствует усилиям по сокращению масштабов нищеты во всех странах. |
| States must commit to providing affordable reproductive care and programmes to eliminate HIV/AIDS, malaria and other diseases. | Государства должны взять на себя обязательства по обеспечению доступных недорогих услуг в области охраны репродуктивного здоровья и программ по ликвидации ВИЧ/СПИДа, малярии и других болезней. |
| Drug dependence treatment, care and rehabilitation services are scarce in prisons and other closed settings. | В тюрьмах и других учреждениях закрытого типа наблюдается дефицит услуг по лечению наркозависимости, уходу и реабилитации. |
| Essential actions to accomplish the goal consist of remodelling work time and promoting care services for children, with special regard to family nurseries. | Важнейшими направлениями деятельности на пути достижения этой цели являются реорганизация рабочего времени и развитие услуг по уходу за детьми с уделением особого внимания работе семейных яслей. |
| Simultaneously the assistance and structural care conditions of the six public psychiatric hospitals have improved. | Одновременно было повышено качество услуг по лечению и стационарному уходу в шести государственных психиатрических лечебницах. |
| The grant is payable regardless of whether respite care is purchased or not. | Данная субсидия предоставляется вне зависимости от приобретения услуг по временному уходу. |
| All policyholders therefore qualify for the basic package which covers the same care provision. | Таким образом, все застрахованные лица имеют право на базовый пакет, охватывающий предоставление одинаковых услуг. |
| Social care services have been improved through adopting quality assurance mechanisms. | Введение механизма гарантий качества позволило улучшить предоставление социальных услуг. |
| The project also includes a sponsorship programme to promote a home-based care business, and a scholarship programme. | В рамках проекта также реализуется спонсорская программа, которая предусматривает организацию услуг по уходу на дому и осуществление стипендиальной программы. |
| The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. | Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
| EGPAP recommended that the Government increase national financing for HIV prevention, care and treatment services. | ФЭГЛД рекомендовал правительству увеличить государственное финансирование услуг по профилактике, выявлению и лечению ВИЧ. |
| Comprehensive national strategies and programmes have been put in place to guarantee the best interests of children, especially as regards alternative child care. | В целях обеспечения максимальной защиты интересов детей, в частности в отношении предоставления альтернативных услуг по уходу за детьми, были разработаны комплексные национальные стратегии и программы. |
| A database on persons with disabilities has been finalized in order to provide required care and services. | Завершено создание базы данных по инвалидам с целью предоставления им необходимого ухода и услуг. |
| Along with increased access to and uptake of services, the quality of care needs to be comprehensively addressed. | Необходимо не только расширить доступность и масштабы оказания услуг, но и всесторонне рассмотреть вопрос о качестве необходимой медицинской помощи. |
| The progress in providing skilled birth assistance and access to emergency obstetric care must continue. | Следует и далее добиваться прогресса в предоставлении услуг по профессиональному родовспоможению и доступа к экстренной акушерской помощи. |
| This is because the burden of care is disproportionately placed on women as health systems are insufficiently financed. | Причина - возложенное на женщин несоразмерное бремя услуг по уходу, поскольку финансирование систем здравоохранения является недостаточным. |