Objective 1: To incorporate the gender perspective and diversity management in the service offer, care and follow-up of public health, education, employment, justice, security and housing services. |
Обеспечить гендерный подход и учет многообразия при оказании услуг и помощи государственными учреждениями сферы здравоохранения, образования, занятости, правосудия, безопасности и обеспечения жильем, а также при мониторинге деятельности этих учреждений. |
The relatively high increase in the price of private health services indicates the increase in demand for private care and the decrease in demand for public sector health services. |
Относительно значительное увеличение стоимости частных медицинских услуг свидетельствовало о росте спроса на частные услуги и снижение и спроса на услуги государственного сектора здравоохранения. |
This new law sets out the right of an infant with severe disabilities to treatment in a rehabilitative day care centre, on the basis of a basket of services. |
В этом новом законе сформулировано право ребенка с высокой группой инвалидности на прохождение лечения в реабилитационном детском центре с предоставлением комплекса услуг. |
The Government of Bahrain has provided needy families in difficult circumstances with housing and other social services, in addition to assistance given through the Emiri endowment for social care. |
Правительство Бахрейна оказывает помощь нуждающимся семьям, находящимся в сложных обстоятельствах, в виде жилья и других социальных услуг, в дополнение к помощи, предоставляемой через эмирский фонд социального попечения. |
The Council also became involved in an integrated child development project, financed by the World Bank and the Government with a view to providing substantial health, educational and social care services for children in nine provinces. |
Совет стал принимать также участие в осуществлении комплексного проекта развития в интересах ребенка, финансируемого Всемирным банком и правительством и направленного на оказание детям надлежащих услуг в области здравоохранения, образования и социального обеспечения в девяти провинциях. |
The Uganda AIDS Commission is spearheading coordination of multisectoral efforts to review progress, identify gaps and set national priorities and strategies to ensure timely delivery and coverage of prevention and care services. |
Комиссия Уганды по СПИДу возглавляет координацию многоотраслевых усилий по отслеживанию прогресса, выявлению недостатков и определению национальных приоритетов, с тем чтобы обеспечить своевременное предоставление профилактических услуг, услуг по уходу за больными и надлежащий охват такими услугами. |
Health-care consumers, providers and funders have identified a need for greater integration of health-care service delivery to improve the continuity of care and health outcomes for individuals. |
Потребители услуг сферы здравоохранения и структуры, предоставляющие и финансирующие эти услуги, считают необходимым добиться их комплексности для обеспечения более постоянного характера медицинского обслуживания и улучшения здоровья населения. |
In cases where persons with disabilities were cited in outcome documents, the presentation focused mainly on provision of services and care to the disabled rather than on their active role in society. |
В тех случаях, когда инвалиды упоминались в заключительных документах, это касалось в основном оказания услуг инвалидам и ухода за ними, а не их активной роли в обществе. |
Whilst considerable progress has been made by social services departments and other agencies in developing services for care leavers, the Government accepts that there is still scope for improvement. |
Хотя отделы социальных служб и другие учреждения добились ощутимых успехов в развитии системы услуг для детей, выходящих из-под опеки, правительство признает, что эти успехи можно развивать. |
Children First is a three year programme to strengthen local authorities' children's services and ensure that children are receiving safe, effective, high quality care. |
Это - трехлетняя программа активизации услуг для детей, предоставляемых местными властями, и обеспечение детей безопасным, эффективным и высококачественным уходом. |
A lack of comprehensive social policies and child welfare systems has led to increased reliance on institutional care. UNICEF will work with national partners to develop new legal frameworks and systemic changes, and to sensitize service providers. |
Отсутствие комплексных социальных стратегий и систем социального обеспечения детей привело к чрезмерному использованию институционального ухода. ЮНИСЕФ будет сотрудничать с национальными партнерами в целях создания новых правовых рамок, осуществления систематических преобразований и информирования поставщиков услуг. |
(a) An intake team dealing with assessments and short-term care involvement; |
а) передовая группа, занимающаяся оценкой и оказанием услуг по кратковременному уходу; |
The Committee recommends that the State party undertake measures to ensure greater legal and effective protection of the rights of children deprived of their parents to emotional care and to education and health services, including in the context of informal adoption procedures. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению большей правовой и фактической защиты прав детей, не имеющих родителей, на эмоциональную заботу и образование и получение медицинских услуг, в том числе в контексте процедур неофициального усыновления. |
The relative decline in the share of social services is likely to affect the amount of work women do in the unrecognized care economy, as they strive to provide for services that the government should have been offering. |
Относительное сокращение объема социальных услуг может повлиять на объем работы, осуществляемой женщинами в неофициальной сфере экономики, связанной с уходом, поскольку они стремятся предоставлять услуги, которые должно было бы оказывать правительство. |
People living with HIV/AIDS also lack sufficient access to a wide range of medical services, including palliative care, prevention, and the treatment of HIV-related opportunistic infections. |
Люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, также лишены достаточного доступа к широкому кругу медицинских услуг, включая паллиативные средства лечения, профилактику и лечение связанных с ВИЧ инфекционных заболеваний, вызванных условно-патогенными микроорганизмами. |
In view of the drastic fall in the number of births, the number of beds in maternity wards was reduced which did not worsen access to obstetric care. |
Ввиду резкого снижения рождаемости число койко-мест в родильных домах было сокращено, однако это не ухудшило качество акушерских услуг. |
Most women who did not get such care did so out of embarrassment or for lack of access. |
Большинство женщин, которые не получают таких услуг, не обращаются за ними из стыдливости или не имеют к ним доступа. |
Visits to Belgium already made by the Committee have not thrown up any inhumane practices in our country but have brought to light cases of ill-treatment and lack of basic care. |
В ходе посещений Бельгии, уже предпринятых этим Комитетом, в нашей стране не было обнаружено негуманной практики, однако был выявлен целый ряд случаев грубого обращения и отсутствия элементарных услуг. |
In principle, the patient pays the originator directly for all the care received, and is then reimbursed part of the cost by the health insurance organization to which he belongs. |
Как правило, наиболее часто пациент выплачивает тому, кто его обслуживал, полную стоимость услуг, а затем получает компенсацию - обычно частичную - от страховой компании, в которой он застрахован. |
Construction, upgrading and equipping primary health-care facilities helped to improve service standards and patient flow, with a marked impact on the quality of care. |
Строительство, модернизация и оснащение учреждений первичного медицинского обслуживания способствовали повышению уровня услуг и увеличению приема пациентов при заметном улучшении качества медицинского обслуживания. |
Morocco intends eventually to extend these facilities by incorporating them into a comprehensive care service provided with the necessary human resources and equipped to meet the needs of women victims of violence. |
В перспективе Марокко предусматривает расширение этих структур и их интеграцию в глобальную сеть предоставления услуг, обеспеченную необходимыми людскими ресурсами и материальными средствами, отвечающими потребностям женщин-жертв насилия. |
The Committee also notes with concern that the current economic conditions in the State party and the increasing cost of child care services have led to a significant decline in the enrolment of children in pre-school. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает также, что существующие экономические условия в государстве-участнике и растущая стоимость оплаты услуг по уходу за детьми приводят к заметному снижению показателя записи детей в дошкольные учреждения. |
The new legislation has extended the options of care after the child aged up to three or six years, while facilitating preparation and participation of parents in the labour market. |
Новое законодательство расширило сферу услуг по уходу за детьми в возрасте до трех или до шести лет, облегчив процесс подготовки родителей к участию в трудовой деятельности. |
The number of children in care institutions had decreased dramatically in recent years because the Government believed that the best way to solve the problem was to protect the child within the family through a range of services. |
Число детей в интернатных учреждениях в последние годы резко сократилось, поскольку правительство решило, что наилучшим путем решения этой проблемы является обеспечение защиты ребенка в семье благодаря предоставлению широкого диапазона соответствующих услуг. |
The Madrid Plan also notes the importance of having a continuum of affordable care options, from family to institutional, and of encouraging the participation of older persons in assessing their own needs and monitoring service delivery. |
В нем отмечаются также важность обеспечения различных доступных вариантов ухода за пожилыми людьми и необходимость поощрения участия лиц старших возрастов в оценке своих потребностей и мониторинге качества оказываемых им услуг. |