Reduction of services related to these children was noted with regard to services of placement in a social protection institution, allowance for care by other person, and increased allowance. |
Сокращается предоставляемый таким детям объем услуг по помещению в учреждение социальной защиты, размер пособий по уходу, оказываемому другим лицом, и дополнительных пособий. |
Resource investments 60. Maternal and child health-care services are integrated into the State programmes to improve ante-, peri- and post-natal care as well as paediatric services for children under the age of 18 countrywide. |
Задача обеспечения охраны здоровья матери и ребенка на всей территории страны включена в государственные программы по повышению качества оказываемой в период до и после родов медицинской помощи и педиатрических услуг для лиц в возрасте до 18 лет. |
The obstacle that must yet be eliminated consists in disparities and, in certain cases, in the insufficiency of appropriate care facilities in some areas. |
Еще одна проблема, которую предстоит решить, это проблема неравноценности, а подчас и недостаточности предложения соответствующих медицинских услуг в некоторых регионах. |
The Older Adult Health Insurance Scheme offers care on an intercultural basis for both men and women, and respects their rights in accordance with the SAFCI model. |
Медицинское страхование пожилых лиц предусматривает оказание медицинских услуг независимо от их принадлежности к той или иной культуре с соблюдением их прав согласно модели межкультурного общинного семейного здравоохранения. |
E-services in social care and health included telecare and e-consultations; e-prescriptions and e-registration for physical services and distance assessment of disability; and the creation of virtual communities for sharing information. |
Электронные услуги в сферах социального обеспечения и здравоохранения включают систему электронного вызова помощи и онлайновые консультации; электронные назначения препаратов и регистрацию физических услуг, а также электронную оценку инвалидности и создание виртуальных сообществ для обмена информацией. |
The State has also taken measures to reduce the cost of contraceptives, childbirth, emergency obstetric and neonatal care, doctors' consultations and uncomplicated appendectomies. |
Кроме того, государство принимает меры по сокращению стоимости противозачаточных средств, акушерских и срочных неонатальных услуг, медицинских консультаций и покрытию расходов на лечение неосложненной аппендэктомии. |
Some regions such as Central and South-West Asia and Sub-Saharan Africa seem to rely excessively on detoxification, placing less emphasis on the subsequent stages of treatment and rehabilitation, therefore failing to offer a continuum of care and diversification of services. |
В некоторых регионах, например в странах Африки к югу от Сахары и в Центральной и Юго - Западной Азии, упор делается, по-видимому, на дезинтоксикацию, а последующим этапам лечения и реабилитации уделяется меньше внимания, что нарушает непрерывность процесса предоставления услуг и их диверсификации. |
The third paper in the Pharma 2020 series, this report explores how the industry's approach to sales and marketing will change as it moves toward providing preventive care to improve the health of patients, whilst clearly demonstrating value for money. |
В третьем выпуске «Фарма 2020» рассказывается о том, как будет меняться система сбыта и маркетинга фармацевтических компаний по мере смещения акцента в отрасли на предоставление продуктов и услуг, направленных на улучшение здоровья пациентов, при обеспечении оптимального соотношения цены и качества. |
In addition, under the UNFPA-supported and PAHO-executed project on quality of care in family planning services, regional workshops have been organized to test a model on women's reproductive health services. |
Кроме того, в рамках осуществлявшегося ПАОЗ при поддержке ЮНФПА проекта улучшения качества услуг по планированию семьи были организованы региональные практикумы, целью которых было испытание новой модели применительно к деятельности служб охраны репродуктивного здоровья женщин. |
The national development programme attaches great importance to improving maternal and child health through programmes to increase the efficiency and growth of health services, family planning, immunization coverage and expanded emergency neonatal obstetrical care. |
В национальной программе развития важное место отведено деятельности по улучшению здоровья матери и ребенка за счет осуществления программ, направленных на повышение эффективности и расширение медицинских услуг, планирование семьи, вакцинацию и оказание неотложной базовой акушерской помощи в период новорожденности на широкой основе. |
A Public Health Bill has been developed and is currently before Parliament to be passed into Law, to enhance mentally- ill patients care, management and service delivery in the hospital as well as other facilities. |
Был разработан законопроект об общественном здравоохранении, который в настоящее время рассматривается в парламенте и будет принят в качестве закона, позволяющего улучшить уход за психически больными пациентами, их лечение и оказание услуг в больницах, а также в других учреждениях. |
UNFPA will support capacity development in the implementation of national human resource policies (particularly to increase midwifery skills), for the provision of basic emergency obstetric care, and for the management of the complications of unsafe abortion. |
ЮНФПА будет содействовать развитию потенциала в целях осуществления национальной политики в области управления людскими ресурсами (в особенности, в целях развития акушерских навыков) для предоставления основных услуг по оказанию неотложной акушерской помощи, а также смягчения нежелательных последствий небезопасных абортов. |
The HSE National Intercultural Health Strategy 2007-2012 provides a framework within which the health and care needs of people from diverse cultures and ethnic backgrounds are addressed, while staff are supported in delivering responsive, culturally competent services. |
Осуществляемая ИСЗ Национальная межкультурная стратегия охраны здоровья на 2007-2012 годы обеспечивает рамочную программу удовлетворения потребностей в медицинской помощи и уходе, возникающих у лиц из разных культур и этнических групп, и поддержки персонала для оказания соответствующих услуг на основе гибкого подхода и с учетом культурных особенностей пациентов. |
In this regard, it the Committee encourages the State party to undertake, as a self-recogniszed priority in the its written replies, action to maintain and promote service standards for, inter alia, foster families, "pseudo-families" and institutional care. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник в качестве приоритетной задачи, признанной им самим в его письменных ответах, принять меры по поддержанию и повышению стандартов услуг в отношении, среди прочего, приемных семей, "псевдо-семей" и учреждений по уходу за детьми. |
In Albania, for example, people living below the national poverty line -more than 18 per cent of the population - suffered most acutely from the country's already limited access to education, clean water, health and social care. |
Так, в Албании лица, живущие за чертой бедности, определённой для данного государства, - более 18% населения-в гораздо большей степени страдали от нехватки в стране услуг образования, чистой воды, медицинской помощи и социального обеспечения. |
AIHA recognizes the importance of comprehensive interventions that provide people with accurate information, teach effective life skills, and offer a wide range of clinical care and prevention services, particularly for young people and members of high-risk segments of the population. |
АМСЗ понимает, насколько важно осуществлять комплексные меры по повышению информированности населения и обучению эффективным способам профилактики, а также предоставлять широкий спектр лечебных и профилактических услуг; при этом особое внимание следует уделять молодежи и группам высокого риска. |
Since AIHA's inception in 1992, many of our partnerships have focused on improving cardiovascular health whether through community-based education and prevention programs at the primary care level or enhanced treatment services at hospitals and polyclinics. |
С момента создания АМСЗ в 1992 году многие партнерства избрали одним из главных направлений своей деятельности борьбу с сердечно-сосудистыми заболеваниями путем организации просветительских и профилактических программ на уровне учреждений первичной помощи и совершенствования лечебных услуг в стационарах и поликлиниках. |
Apart from the medicinal bath, the various kinds of accommodation have more and more developed wellness, fitness and beauty care services. |
Наряду с лечением в термальных водах, неуклонно увеличивается значение таких современных услуг, как велнес, фитнес и других косметическо-оздоровительных процедур. |
Dr. Grandel cosmetic produce is a brilliant opportunity for any cosmetic center and specialist possessing business intuition to be armed with a perfect instrument - preparations designed for professionals and based on the profound knowledge of philosophy and systemic approach to aesthetic skin care. |
Высокая конкуренция участников бьюти-индустрии постоянно заставляет создавать новые продукты, способствуя качественному и количественному развитию отрасли. Неотъемлемой составляющей этого процесса является многогранность спектра и постоянное развитие предоставляемых услуг, что в наше время становится дополнительным фактором кризисостойкости. |
These include the Roll Back Malaria and Stop Tuberculosis campaigns, a programme to reduce maternal mortality through increased availability and use of emergency obstetric care in developing countries, and the Global Alliance for Vaccines and Immunization. |
Среди них - кампании под лозунгами «Борьба с малярией» и «Остановить туберкулез», программа снижения уровня материнской смертности за счет расширения услуг и более широкого использования неотложной акушерской помощи в развивающихся странах, а также Глобальный альянс за вакцинацию и иммунизацию. |
The benefit is funded by the State and distributed by the sickness funds. Benefits in kind, such as expenses for childbirth and midwife care, medical assistance, accommodation in a nursing home or clinic, pharmaceutical supplies and dietetic products for infants are also paid for. |
Эти выплаты осуществляются государством и производятся через кассы медицинского страхования; государство также оплачивает расходы по принятию родов и акушерскому обслуживанию, стоимость медицинских услуг, пребывания в родильном доме или клинике, медикаментов и продуктов питания для новорожденных. |
According to the 2008 health map, the shortfall in medical and paramedical staff amounted to about 79 gynaecologists-obstetricians, 62 doctors trained in obstetric and neonatal emergency care and 968 State midwives. |
В плане медико-санитарных услуг на 2008 год нехватка медицинского и вспомогательного персонала была оценена примерно следующим образом: 79 гинекологов-акушеров, 62 врача, обладающих необходимыми навыками для работы в системе НАНУ, и 968 государственных акушеров. |
Priority has also been given to education and training activities which enhance women's participation in these programmes, especially at the managerial, supervisory and policy-making levels and to creating employment opportunities for women as providers of maternal and child health/family planning care. |
Первоочередное внимание также уделяется учебным и подготовительным мероприятиям, способствующим расширению участия женщин в этих программах, - особенно на управленческом, руководящем и политическом уровнях - и созданию возможностей для занятости женщин в качестве сотрудников, занимающихся оказанием услуг по ОЗМР/ПС. |
Concerning the possibility of expanding the GSP to new areas, including services, investment and agricultural products, care must be taken to avoid situations in which the GSP could harm the national interests of any country. |
Рассматривая возможность распространения ВСП на новые области, включая сферу услуг, инвестиции и сельскохозяйственные товары, необходимо избегать ситуаций, при которых применение ВСП могло бы нанести ущерб национальным интересам какой-либо страны. |
The purpose was to encourage local experiments to find easier ways of combining work and family life in the Netherlands. Creative new alliances between companies, public authorities, and organisations such as schools and childcare and other care providers could yield simple but powerful solutions. |
Новые творческие союзы между компаниями, органами государственной власти и организациями, такими как школы и учреждения по уходу за детьми, а также другими поставщиками соответствующих услуг, способны обеспечить простые и вместе с тем эффективные решения. |