In those countries, the aims were to reorient population programmes to the goals of the ICPD, shifting away from target-based approaches, and to set standards for quality of care. |
В этих странах цели заключаются в адаптации программ в области народонаселения к целям, поставленным на Международной конференции по народонаселению и развитию, в отказе от подходов, нацеленных на достижение целевых показателей, и в определении стандартов качества услуг. |
This reflects a move away from the purchaser/provider split in secondary care. DHBs have a majority of elected members on their boards. |
Все это отражает отход от модели первичной медико-санитарной помощи, в которой существовало деление на покупателей и поставщиков услуг. статью 7: Политическая и общественная жизнь). |
UNICEF offices in some 50 countries reported progress on alternative care in 2008, including the development of comprehensive reintegration plans and the piloting of small group- homes. |
Отделения ЮНИСЕФ примерно в 50 странах сообщили о прогрессе в сфере предоставления альтернативных услуг в 2008 году, в том числе о разработке комплексных планов реинтеграции и о реализации пилотных проектов создания приютов, рассчитанных на небольшие группы детей. |
The JET strategy will continue to provide information, advice, education, pre-vocational training and access to child care to eligible sole parents. |
В рамках стратегии ТОПП будет продолжаться оказание услуг по информированию, консультативному обслуживанию, обучению, предпрофессиональной подготовке и доступу к структурам по уходу за детьми для отвечающих установленным требованиям одиноких родителей. |
This program was implemented in April 2001 to assist international medical graduates living in Manitoba to obtain conditional registration and begin primary care practice in under-serviced areas of the province. |
Реализация программы началась в апреле 2001 года, с тем чтобы помочь проживающим в Манитобе выпускникам зарубежных учебных медицинских учреждений проходить условную регистрацию и работать в области оказания первичной медицинской помощи в тех районах провинции, где ощущается дефицит такого рода услуг. |
The growing participation of native-born women in the labour force has helped precipitate programmes for admission of foreign workers to undertake childcare, elder care, housekeeping and other services. |
Рост доли работающих женщин из числа коренного населения способствовал росту числа программ принятия иностранных работников для целей ухода за детьми и престарелыми, работы в качестве домашней прислуги и для оказания других услуг. |
Other mechanisms such as outreach service campaigns should be utilized until care and services can be provided routinely to help reduce the backlog of women awaiting treatment. |
Следует использовать другие механизмы, такие как кампании лечения на местах, до тех пор, пока не удастся обеспечить повседневное оказание соответствующих услуг в целях сокращения отставания в лечении женщин, ожидающих медицинской помощи. |
It is estimated that providing pregnant women and their newborns with the recommended package of maternal and newborn care would cost $23 billion annually (in 2008 dollars). |
Согласно оценкам, для обеспечения беременных женщин и новорожденных рекомендуемым пакетом услуг по медицинскому уходу за матерью и ребенком потребуется около 23 млрд. долл. США (по курсу 2008 года). |
Posyandu provides at least five priority services, including mother and child care, family planning, nutrition improvement, immunization, and diarrhea mitigation. |
Медико-санитарный пункт "посьянду" предоставляет по крайней мере пять услуг первичной медицинской помощи, включая охрану здоровья матери и ребенка, планирование семьи, улучшение качества питания, иммунизацию и лечение диареи. |
These measures involve counselling and psychological care provided at the above-mentioned counselling offices, reception centres and shelters, together with programmes in which income-generating activities are used to facilitate social reintegration. |
Такие меры связаны с оказанием консультативных услуг, психологической помощи в центрах консультирования, приема и размещения жертв, о которых уже было упомянуто, а также с реализацией программ социальной реинтеграции путем привлечения к деятельности, приносящей доход. |
The lack of basic obstetric care facilities and the high cost of services deprive many women of access to a Caesarean section. |
Недостаток учреждений, предоставляющих элементарные родовспомогательные услуги (ЭРУ), и высокая стоимость таких услуг ограничивают для большого числа женщин возможность родов путем кесаревого сечения. |
They cannot return in satisfactory conditions unless a minimum of care services are provided for, particularly by local government and agencies. |
Их возвращение в удовлетворительных условиях будет возможно лишь в том случае, если будет организовано оказание им по меньшей мере базовых услуг, прежде всего местными органами управления и ведомствами. |
EPB consists of a two-year cycle with three basic levels (1, 2 and 3) and a vocational cycle offering economics, care and technology. |
ЕРВ представляет собой двухлетний цикл обучения, состоящий из трех базовых уровней (1, 2 и 3) и профессионального цикла, предполагающего изучение экономики, социальных услуг и техники. |
The Kenya National Aids Strategic Plan (KNASP) target of introducing PMTCT services in 80 per cent facilities offering antenatal care has been met. |
В Кенийском национальном стратегическом плане по борьбе с ВИЧ/СПИДом (КНСП) поставлена цель внедрения услуг ППМР в 80% медицинских учреждений, оказывающих услуги женщинам в предродовой период. |
In addition to the day school trial, Schaan will continue to offer an extensive range of day structures, including day care and homework hours on four afternoons. |
В дополнение к эксперименту со школами продленного дня, Шаан будет по-прежнему предлагать широкий спектр услуг дневных учреждений, включая присмотр в дневное время и выполнение домашних заданий четыре дня в неделю. |
Our experience in providing treatment, care and counselling to all people with HIV has proved to be very effective also in regard to reducing mother-to-child transmission of HIV. |
Наш опыт в обеспечении лечения, ухода и консультационных услуг для всех людей, инфицированных ВИЧ, доказал свою высокую эффективность также в том, что касается сокращения передачи инфекции ВИЧ от матери к ребенку. |
In Romania, UNODC facilitated inclusive technical consultations on increasing the access of prisoners using drugs to a comprehensive package of HIV/AIDS prevention and care services. |
В Румынии при содействии ЮНОДК были проведены открытые технические консультации по вопросу о расширении доступа наркопотребителей, находящихся в местах лишения свободы, к комплексному пакету услуг по профилактике и уходу в связи с ВИЧ/СПИДом. |
However, the Government also wants to ensure that other options, such as sheltered housing and extra care accommodation, are available for those who need it. |
Вместе с тем правительство также стремится обеспечить доступность других возможностей для тех, кто нуждается в этом, таких как дома гостиничного типа для престарелых и инвалидов и программы обеспечения жильем наряду с предоставлением дополнительных услуг по уходу. |
Accordingly, the Government's spring Budget Bill proposes an allocation of SEK 50 million per year in 2007 and 2008 to stimulate development of elder care services adapted to a multicultural society. |
В связи с этим представленным весной правительственным законопроектом о бюджете предусматривается выделение пособий в размере 50 млн. шведских крон в год в течение 2007 и 2008 годов для содействия развитию услуг по уходу за лицами пожилого возраста, адаптированных с учетом потребностей мультикультурного общества. |
In fact, the causes for the lack of prenatal care are primarily related to the absence of health education and awareness and secondly to the high cost. |
Фактически, главные причины, по которым женщины не пользовались дородовыми услугами, проистекают из отсутствия медицинских знаний и недостаточной осведомленности в вопросах охраны здоровья, а также высокой стоимости такого рода услуг. |
Complaints related to institutional care, to various financial grants, and in one instance the complainant was aggrieved due to the misconstruction of law. |
Жалобы касались предоставляемых государственными учреждениями услуг, различных финансовых пособий и в одном случае отказа в удовлетворении требования лица, подавшего жалобу в результате неправильного применения закона. |
11.2 States should include psychological counselling as standard care offered to persons affected by leprosy who are undergoing diagnosis and treatment, and as needed after the completion of treatment. |
11.2 Государствам следует включить услуги психологического консультирования в стандартный набор услуг, предлагаемых страдающим проказой людям, которые проходят диагностику и лечение, а также, в случае необходимости, предоставлять такие услуги после окончания курса лечения. |
That shift in the health services delivery model, from Government to statutory board, is based on the belief that a decentralized service should be more efficient, effective, accountable and flexible with regard to the type of care provided to the people of Anguilla. |
Такой переход в системе оказания медицинских услуг от государственной системы к созданному на основе закона органу обосновывается тем, что децентрализованная служба является более эффективной, действенной, подотчетной и гибкой с точки зрения характера услуг, оказываемых жителям Ангильи. |
Its overarching principles will guide the development of action plans that focus on the relationship between the carer and the person receiving care with regard to program delivery, funding and service provision. |
Основные принципы этой стратегии заключаются в разработке планов действий, в которых внимание уделяется отношениям между лицом, осуществляющим услуги по уходу, и получателем этих услуг с точки зрения выполнения программ, финансирования и предоставления услуг. |
The activities undertaken by the committee include active surveillance, prevention of mother-to-child transmission and community, institution and home-based care services. |
Среди мер, осуществляемых этим комитетом, можно назвать активный надзор, профилактику передачи заболевания от матери ребенку и предоставление услуг заболевшим в общинах, медицинских учреждениях и на дому. |