It was recommended that the reduction of maternal mortality ratio is the result of improvement in antenatal care, such as delivery by skilled attendants, effective health education, counselling and efficient birth spacing service provision to all eligible couples. |
Было установлено, что снижение материнской смертности явилось результатом повышения качества дородового медицинского наблюдения, принятия родов квалифицированным персоналом, хорошей постановки санитарного просвещения, предоставления необходимых консультаций и оказания эффективных услуг по регулированию рождаемости всем имеющим на это право супружеским парам. |
The elderly and persons with mental health problems are groups within the population which are being given special attention by government through a number of initiatives aimed at improving the access and quality of long-term care services available for them. |
Престарелые и лица с расстройствами психического здоровья относятся к тем группам населения, которым уделяется особое внимание правительства по линии ряда инициатив, направленных на расширение доступа к предоставляемым им услугам по долгосрочному уходу и повышению качества таких услуг. |
New Zealand has a comprehensive social security system that provides care and protection to vulnerable children and young people; employment services, income support and superannuation services; funding to community service providers; and student allowances and loans for tertiary education. |
Новая Зеландия имеет комплексную систему социального обеспечения, которая предусматривает заботу об уязвимых детях и молодежи и их защиту; услуги в области занятости, поддержку доходов и пенсионное обеспечение; финансирование поставщиков услуг в общине и студенческих стипендий и кредитов для продолжения образования. |
According to joint submission 3, 71 per cent of the population of the Democratic Republic of the Congo has no access to adequate sanitation facilities and the health system offers no guaranteed standards of quality, even for basic care. |
По мнению авторов совместного представления З, 71% конголезского населения не имеет доступа к надлежаще оборудованным объектам санитарии и гигиены, а система здравоохранения не обеспечивает гарантированного качества даже самых элементарных медицинских услуг. |
In addition, the MOH&SW has also opened two midwifery schools in the rural part of the country to train and deploy midwives in remote rural communities to provide skilled delivery care in these areas. |
Кроме того, Министерство здравоохранения открыло два акушерских училища в сельской части страны с целью подготовки акушерок и направления их на работу в отдаленные сельские общины для предоставления квалифицированных услуг родовспоможения в этих районах. |
Improvements in the quality of care in maternity hospitals and the introduction in July 2008 of a programme for State certification of births in order to provide better access to childbirth services were some of the actions undertaken in that area. |
К числу мер, принятых в этой области, относятся повышение качества услуг и ухода в родильных домах и начало осуществления в июле 2008 года программы государственного освидетельствования деторождений с целью расширения доступа к услугам по родовспоможению. |
Tunisia appreciated that there is the pioneering care and attention to persons with special needs, under the auspices of the Ministry of Social Affairs, in order to integrate them in the society. |
Тунис с удовлетворением отметил использование новаторского подхода к предоставлению услуг и уделение внимания лицам с особыми потребностями под эгидой Министерства по социальным вопросам с целью их интеграции в жизнь общества. |
UNICEF, in collaboration with non-governmental organizations, is supporting the provision of comprehensive integrated basic health services, including maternal care, to internally displaced persons: more than 100,000 people have benefited from the service in 2005. |
ЮНИСЕФ в сотрудничестве с неправительственными организациями оказывает поддержку путем обеспечения всесторонних комплексных услуг по оказанию базовой медико-санитарной помощи - включая помощь матерям - перемещенным внутри страны лицам: в 2005 году этими услугами воспользовалось более 100000 человек. |
Regarding outpatient services (laboratory tests, x-rays, artificial limbs, etc.) and institutional care, reimbursement rates vary from 75 to 100 per cent. |
Ставки возмещения стоимости амбулаторных услуг (лабораторные анализы, рентген, протезирование конечностей и т.д.) и услуг медицинских учреждений колеблются от 75% до 100%. |
The WHO Public Health Model recommends a palliative care part in the national health plan, funding and service delivery models that support palliative care as well as the provision of essential medicines. |
В рамках модели здравоохранения ВОЗ рекомендуется включать паллиативный уход в национальные планы в области здравоохранения, предусматривать его финансирование и создавать модели оказания услуг, обеспечивающие паллиативный уход, а также снабжение необходимыми медицинскими препаратами. |
Several countries have developed integrated ageing-related strategies or plans with relevance for the health and care sectors, with the aim of making service provision more sustainable and enhancing access to affordable health and care services. |
Некоторые страны разработали комплексные стратегии или планы в области старения, которые имеют прямое отношение к секторам медико-санитарной помощи и ухода, в целях обеспечения большей устойчивости системы оказания услуг и расширения доступа к приемлемым по цене услугам в области медико-санитарной помощи и ухода. |
The support consists of services needed by the person cared for; a fee for the carer; three days off in a month granted to the carer provided that the care demands a lot of time; and services that support informal care. |
Такая помощь предусматривает оказание услуг, в которых нуждается обслуживаемое лицо; оплату услуг лица, осуществляющего уход; предоставление ему трех выходных дней в месяц при условии, что для ухода требуется много времени; и наличие служб, обеспечивающих неформальный уход. |
With regard to national capacity to increase access to emergency obstetric and newborn care services, UNFPA support led to the completion of needs assessments and costed emergency obstetric and newborn care operational plans in 34 countries. |
Что касается укрепления национального потенциала в плане расширения доступности неотложной родовспомогательной помощи и услуг в области охраны здоровья новорожденных, то в 34 странах при поддержке ЮНФПА завершилась работа по оценке потребностей и составлению смет осуществления оперативных планов по оказанию неотложной акушерской и неонатальной помощи и охране здоровья новорожденных. |
She asked if the comprehensive care was organized as a "one-stop service", including such services as legal aid and witness protection, and the police force had specialized personnel trained in the area of psychological and vocational counselling. |
Оратор интересуется, оказывают ли убежища комплексный набор услуг, включая такие услуги, как предоставление правовой помощи и обеспечение защиты свидетелей, а также располагает ли полиция квалифицированными специалистами по оказанию психологической поддержки и профессиональному консультированию. |
Elderly Care and Childcare Satellite Accounting aims at grasping the monetary value of society-wide costs of production and spending activities in relation to "elderly care and childcare service," thereby contributing to understanding and analyzing the economic aspect of elderly care and childcare services. |
Дополнительный учет услуг по уходу за престарелыми и детьми призван отразить в денежном выражении стоимость производственной деятельности и затрат общества в связи с "услугами по уходу за престарелыми и детьми" и тем самым помочь понять и проанализировать экономическую сторону деятельности по уходу за престарелыми и детьми. |
In Afghanistan, antenatal care and skilled delivery coverage more than tripled from 2003 to 2010, thereby significantly reducing the maternal mortality ratio from an estimated 1,400 per 100,000 live births in 2008 to 460 in 2010. |
В Афганистане с 2003 года по 2010 год более чем утроился показатель оказания квалифицированных услуг по дородовому уходу и родовспоможению, что привело к значительному снижению коэффициента материнской смертности - с примерно 1400 смертей на 100000 живорождений в 2008 году до 460 в 2010 году. |
Cooperatives are a cornerstone of business development in rural communities, whether in the traditional form that provides day care services to rural communities, or in the form of today's new generation of biofuel cooperatives, which lessen our dependence on foreign oil. |
Кооперативы являются краеугольным элементом развития предпринимательства в сельских общинах, как в своем традиционном виде предоставления сельским общинам услуг по дневному уходу, так и в виде нового современного поколения кооперативов по производству биотоплива, сокращающих нашу зависимость от иностранной нефти. |
Women also benefit from measures to reduce unpaid labour, especially when the burden of unpaid care is transferred to social or community provision, which may have the additional positive impact of creating jobs for women in the social and public utility sectors. |
Женщины также получают выгоду от мер по сокращению неоплачиваемого труда, особенно когда бремя неоплачиваемой работы по уходу переносится в сферу социальных или общественных услуг, что может иметь дополнительные позитивные последствия в виде создания рабочих мест для женщин в социальном секторе и секторе коммунальных услуг. |
Without investing in the promotion of decent work, support for unpaid care work and the provision of comprehensive social protection and social services, recovery will be slower, the risk of recurring crisis greater and efforts to promote more inclusive, sustainable growth less successful. |
В отсутствие инвестиций в обеспечение достойной работы, в поддержку неоплачиваемой работы по уходу, а также в предоставление всесторонней социальной защиты и социальных услуг экономический подъем будет более медленным, риск повторного кризиса - более высоким, а усилия по содействию всеохватному, устойчивому росту - менее успешными. |
Across the world, millions of women still find that poverty is their reward for a lifetime spent caring, and unpaid care provision by women and girls is still treated as an infinite, cost-free resource that fills the gaps when public services are not available or accessible. |
Во всем мире миллионы женщин по-прежнему считают, что «наградой» за оказание ухода всю жизнь является нищета, а неоплачиваемый труд женщин и девочек по предоставлению ухода все еще рассматривается как неисчерпаемый и бесплатный ресурс, который можно использовать в случае отсутствия или недоступности государственных услуг. |
For the latter two forms of redistribution, the crucial interventions are provision of public services and provision of infrastructure, through which States can reduce the overhead time of poor households and the drudgery of unpaid care work (see paras. 95-105 below). |
Что касается двух последних категорий, наиболее важными мерами являются оказание услуг государственными службами и создание инфраструктуры, благодаря которым государство сможет сократить количество времени, затрачиваемое бедными домашними хозяйствами, и облегчить неоплачиваемую работу по уходу (см. пункты 95 - 105 ниже). |
(e) Recognizing and supporting caregivers, and providing information and resources to improve community-based care, and to reduce the burden of care on women and girls; |
ё) признания важной роли специалистов по уходу и оказания им поддержки, а также предоставления информации и ресурсов в целях повышения эффективности услуг по уходу на уровне общин и облегчения лежащего на плечах женщин и детей бремени, связанного с обеспечением ухода; |
c) incentives to provide the necessary social care services to allow parents to balance between family and professional and social obligation, in particular by stimulating the establishment of a network of child care institutions; |
с) поощрять предоставление необходимых дополнительных социальных услуг, с тем чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни, в частности посредством создания и расширения сети учреждений по уходу за детьми; |
The purpose of the CES is to simplify the job for handicapped persons who use home care services, to provide social protection for home care services workers, and to reduce the incidence of underground employment in this sector. |
Был введен специальный чек для оплаты одновременно труда и услуг (ЧТУ), целью которого является упростить труд инвалидов, пользующихся услугами на дому, обеспечить социальную защиту работников сферы медицинских услуг на дому и сократить использование нелегального труда в этом секторе. |
(c) Funded community-based projects to fill service gaps and to meet the immediate needs of people with disabilities and their families, such as holiday care, home respite and extended day care; |
с) профинансировал общинные проекты по предоставлению новых видов услуг и удовлетворению непосредственных нужд инвалидов и их семей, в частности в области организации отдыха, помощи в уходе за инвалидами на дому и продления часов работы центров по уходу за инвалидами в дневное время; |