Английский - русский
Перевод слова Care
Вариант перевода Услуг

Примеры в контексте "Care - Услуг"

Примеры: Care - Услуг
A core group of health personnel who have been specially trained are engaged in training and sensitizing care givers such as Medical Officers of Health, Public Health Midwives and Public Health Inspectors in other hospitals so that they are able to refer victims to the Help Desks. Особая группа специально обученных работников здравоохранения занимается подготовкой кадров и информированием занимающихся предоставлением услуг лиц в других больницах, таких, как состоящие на государственной службе медицинские работники, акушерки и инспекторы общественного здравоохранения, с тем чтобы те могли направлять жертв в службы поддержки.
The Ministry of Health provides many services for the elderly, including mobile units which provide nursing and care services for the elderly at home, particularly when they are unable to get to a health centre. Министерство оказывает пожилым людям множество услуг, в частности используются мобильные бригады, которые оказывают медицинскую помощь и обеспечивают уход за пожилыми людьми на дому, прежде всего в случаях, когда они не в состоянии сами добраться до медицинского центра.
If a governmental agency is not available, CPS will work with a suitable NGO or the International Social Service to ensure that the child is returned to a safe care environment and support services are available to the child and his/her family. Если какого-либо правительственного учреждения нет, то СЗД взаимодействует с подходящей НПО или Международной социальной службой для решения вопроса о возвращении ребенка в безопасную среду, где ему будет обеспечена забота, и о предоставлении ему и его семье вспомогательных услуг.
Health-care facilities at the district level that are now in operation afford women improved access to care (19 district hospitals and 72 clinics have been or are being built) территория страны была поделена на санитарные районы, благодаря чему возросла доступность медико-санитарных услуг для женщин (были построены или находятся в стадии строительства 19 районных больниц и 72 центра здравоохранения);
This situation is due to the degradation of the facilities and their equipment, the shortage of personnel and their lack of motivation, the poor quality of the care, and the relatively high cost of the services. Такая ситуация объясняется ухудшением состояния инфраструктуры и оборудования, нехваткой персонала и отсутствием у него заинтересованности в работе, низким качеством обслуживания и довольно высокой стоимостью услуг.
2.11.4 The goal of 80% of people living with HIV and their families receiving appropriate treatment, care and support services by 2011 (Q. 26) 2.11.4 Цель обеспечить к 2011 году для 80% лиц, живущих с ВИЧ, и членов их семей соответствующий комплекс услуг по лечению, уходу и оказанию помощи (вопрос 26)
(a) The services of residential care transferred into the local unit should gradually pass on towards community-based services, in harmony with the citizens needs; а) постепенную передачу функций местных органов по оказанию услуг на дому на уровень общин в соответствии с потребностями населения;
This helps patients manage health problems and health, helps care providers manage patients' records and helps shape community attitudes, as reflected in the experience in Bangladesh, China and the United States of America. Это помогает пациентам решать существующие проблемы в сфере здоровья, а поставщикам услуг здравоохранения - вести записи о состоянии здоровья пациентов, способствует формированию отношения местных сообществ, как показывает опыт Бангладеш, Китая и Соединенных Штатов Америки.
b) Enhancing mother and newborn care at the second level; strengthening the maternal homes strategy. Ь) "Усиление внимания вопросам охраны здоровья матерей на втором уровне предоставления услуг: усиление стратегии развития родильных домов".
Threats of attacks on medical personnel or infrastructure may lead to the disruption of the delivery of health services and/or the closure of hospitals, which may endanger the lives of children through the loss of life-saving medical services, such as inoculations, maternal or paediatric care. Угроза нападения на медицинский персонал или инфраструктуру может помешать оказанию медицинской помощи и/или повлечь за собой закрытие больниц, что может представлять опасность для жизни детей, если речь идет о таких важных видах медицинских услуг, как иммунизация, охрана материнства и педиатрическая помощь.
The Government has made great efforts to reduce the rate since then, including widespread use of obstetrical packages, improvement of urgent obstetrical care, fitting out of maternity hospitals, transfer of specialists to the interior, and establishment of a high-quality centre for mothers and children. В целях снижения этого показателя в прошедшие годы была проведена значительная работа (повсеместное внедрение страхования на случай родов, повышение качества неотложных акушерских услуг, оснащение родильных домов необходимым оборудованием, направление специалистов во внутренние районы страны, создание образцового центра охраны здоровья матери и ребенка...).
UNFPA is actively supporting the Sudan in its efforts to improve the quality of emergency obstetric care by helping to enhance clinical protocols and training health providers, in particular midwives, in clinical skills. ЮНФПА оказывает активную поддержку усилиям Судана, направленным на повышение качества неотложных акушерских услуг, оказывая помощь совершенствованию методов работы медицинских учреждений и организации профессиональной подготовки медицинских работников, прежде всего акушерок, в совершенствовании их профессиональных навыков.
In some of their statements, delegates offered examples of developments to enhance awareness of mental health and how home care and home nursing systems had worked, as well as illustrative examples of municipalities providing services and appliances universally. В ряде заявлений делегаты представили примеры мер по повышению осведомленности о проблемах психического здоровья и рассказали о работе систем помощи и ухода на дому, а также привели наглядные примеры того, как муниципалитеты обеспечивают всеобщую доступность соответствующих услуг и оборудования.
Their vulnerability is heightened when children are separated from their families, unaccompanied, orphaned, displaced or "disappeared" and do not receive appropriate care, protection, support and rehabilitation Их уязвимость усиливается, когда они разлучаются со своими семьями, попадают в категорию несопровождаемых детей, сирот, перемещенных лиц или "пропадают без вести" и не получают надлежащего ухода, защиты, поддержки и услуг в области реабилитации.
The interventions of the past few years have focused on increasing access to services and on improving the quality of reproductive health services by training medical assistants in the delivery of such services as antenatal care and family planning in particular. В последние несколько лет работа была сосредоточена на повышении доступа к соответствующим службам и улучшении качества обслуживания в сфере репродуктивного здоровья за счет профессиональной подготовки медицинских специалистов по оказанию таких услуг как, в частности, дородовая помощь и планирование семьи.
The philosophy underlying health insurance is built on involving the community, in a spirit of solidarity and mutual understanding, in the financing, management and delivery of health services to all individuals and families in order to achieve comprehensive care and social development. Лежащая в основе медицинского страхования философия основывается на вовлечении общества в духе солидарности и взаимопонимания в процесс управления услугами здравоохранения, их финансирования и оказания этих услуг всем частным лицам и семьям в целях достижения всеобъемлющего охвата медицинской помощи и социального развития.
OCO stated that all necessary legislative and other steps should be taken to allow the Health Information and Quality Authority to carry out independent inspections of all residential and foster care services for children, including residential and respite services for children with disabilities. УОД отметило целесообразность принятия всех необходимых законодательных и иных мер, позволяющих Управлению по вопросам медико-санитарной информации и качества медицинских услуг проводить независимые инспекции всех детских домов и приемных семей, включая интернаты и приюты для детей-инвалидов.
persons are also awarded a targeted permanent care (assistance) compensation (in the amount of 0.5 or 1 basic pension); лицам, имеющим инвалидность, выплачивается также целевое пособие на оплату услуг по уходу (в размере половины базовой пенсии);
The Chair of the 2011 Global Forum (Switzerland) has identified "Global care workers at the interface of migration and development" as a sub-theme under "Labour mobility" for the current year. Председатель Глобального форума в 2011 году (Швейцария) предложил подтему «Глобальный рынок труда в сфере услуг по уходу на стыке миграции и развития» в рамках темы текущего года «Мобильность рабочей силы».
Awareness of the integration of specific health services into the basic health structures, including care related to reproductive health, maternal and child health and family planning, remains essential for the advancement of women. Осознание важности внедрения в структуры первичного медицинского обслуживания специализированных медицинских услуг, таких как охрана репродуктивного здоровья и здоровья матери и ребенка, а также планирование семьи, сохраняет свою значимость для расширения прав и возможностей женщин.
Comprehensive management involves a range of housing services: from rent collection to housing maintenance and repairs and other services (e.g., utility services, social care services, vandalism prevention), to major housing renovation. Всестороннее управление включает в себя целый ряд услуг: от приема арендной платы до технического обслуживания и ремонта жилых зданий и выполнения других функций (таких, как обеспечение коммунальными услугами, оказание социальной помощи, предупреждение вандализма), а также проведения капитального ремонта.
AI stated that despite the Government's pledge to maintain the suspension of medical fees for pregnant women until the socio-economic situation improved, many pregnant women seeking access to care still paid medical fees, which in some cases were excessive. МА заявила, что, несмотря на обещание правительства временно отменить оплату услуг врачей беременными женщинами до улучшения социально-экономического положения, многие беременные женщины, стремящиеся получить медицинскую помощь, все еще оплачивают услуги врачей и эта плата в некоторых случаях является чрезмерной.
Despite the increase in the number of educated and professional women in the civil service, women continue to be associated with social welfare, care giving and service oriented activities. Несмотря на увеличение числа образованных и имеющих специальность женщин на государственной службе, их призванием по-прежнему считается сфера социального обеспечения, обслуживания и деятельность, связанная с предоставлением услуг.
The Government has adopted and implemented a national programme on reproductive health and a national strategy to reduce maternal mortality, significantly improving the quality and coverage of antenatal care. Правительство приняло и осуществляло национальную программу в области репродуктивного здоровья и национальную стратегию по сокращению материнской смертности, в результате чего значительно повысилось качество и охват услуг, оказываемых в дородовой период.
The complaints procedures must inter alia provide that complaints from any person about any aspects of the service, care and treatment provided in, or on behalf of, an approved centre must be investigated promptly. Процедуры рассмотрения жалоб должны обеспечивать, в частности, чтобы жалобы от любого лица о любых аспектах услуг, ухода и лечения, предоставляемых утвержденным центром или от его имени, подлежали оперативному рассмотрению.