Number of registered institutional beds Number of service centres or community based care and support services for mobile, active' and generally healthy older persons |
Количество центров обслуживания или центров по оказанию услуг, помощи и ухода на базе общин для мобильных, активных и практически здоровых пожилых лиц |
(b) Organization of perinatal networks involving services of every level of complexity, to improve the care given to expectant and new mothers and newborn children, whether healthy or suffering from some pathology; |
Ь) организация сетей предродовых услуг любого уровня сложности с целью повышение качества обслуживания беременных, матерей и новорожденных, как не имеющих проблем со здоровьем, так и имеющих патологии; |
(a) Disability prevention through early detection among persons intending marriage, safe maternity programmes, care during pregnancy and at birth, post-natal follow-up, and child growth and development; |
а) Профилактика инвалидности благодаря ранней диагностике ее вероятности у лиц, собирающихся вступить в брак, программам безопасного материнства, оказания услуг в период беременности и родов, послеродовому наблюдению, а также наблюдению за процессом роста и развития ребенка; |
Since the system was introduced, infrastructures for providing services have steadily been improved, while the number of people covered by the system, the number of people requiring care, and the number of people using the services have gradually increased. |
С тех пор, как была введена эта система, постоянно совершенствовалась инфраструктура предоставления услуг, постепенно увеличивалось количество охваченных этой системой людей, нуждающихся в уходе и пользующихся её услугами. |
(a) A minimum package of activities is on offer in health centres and district and referral hospitals in order to permit equitable provision of care throughout the country; and |
а) минимальный набор услуг, предлагаемых медицинскими центрами, районными больницами и больницами общенационального значения с целью предоставления медицинского обслуживания на одном уровне по всей стране; и |
This model was aimed at addressing "the four delays": the delay in recognizing signs of complications; the delay in deciding to go to health services; the delay in getting to the health service; and the delay in receiving the proper quality of care. |
Эта модель была рассчитана на устранение «четырех типов промедления»: промедления в распознавании признаков осложнений; промедления в принятии решения обратиться к медицинским услугам; промедления в связи с необходимостью добраться до места оказания медицинских услуг; и промедления в получении ухода надлежащего качества. |
Minority women's burdens can also be alleviated by providing sufficient child benefits, which would allow them to secure child care and pursue employment, as well as by making other key social services accessible to minority women in their communities. |
Бремя женщин из числа меньшинств может быть облегчено также за счет предоставления достаточных пособий на ребенка, которые позволят им обеспечивать уход за ребенком и продолжать трудовую деятельность, а также за счет обеспечения доступности других социальных услуг для женщин из числа меньшинств. |
The Government subsidises up to 80% of the total bill in acute public hospital wards, which all Singaporeans can access and which accounts for 80% of the acute care sector. |
Правительство субсидирует до 80% общей суммы расходов на государственные больничные койки неотложной помощи, к которым имеют доступ все сингапурцы и на которые приходится 80% услуг неотложной помощи. |
In 2007, PAHO noted in a report that the infant mortality rate decreased from 22 infant deaths per 1,000 live births in 2004 to 16 in 2005, due to improved prenatal and child care services. |
В 2007 году ПАОЗ отметила в одном из своих докладов, что показатель младенческой смертности снизился с 22 смертей на 1000 живорождений в 2004 году до 16 смертей в 2005 году благодаря повышению качества дородовых услуг и услуг по уходу за детьми. |
Female detainees in Zambia, whether in police custody or in prisons, received little medical attention for prenatal and post-natal care and treatment, HIV/AIDS and tuberculosis testing, and little or no nutrition support. |
В Замбии женщины, содержавшиеся под стражей в полиции или тюрьмах, почти не получали дородовой и послеродовой медицинской помощи, медицинских услуг в связи с взятием анализов на ВИЧ/СПИД и туберкулез и никакой поддержки или почти никакой поддержки в получении дополнительного питания. |
(k) Establish policies and programmes to ensure the accessibility and availability of safe, reliable and good quality services for abortion-related complications and post-abortion care, in line with WHO protocols, particularly in jurisdictions where abortion is criminalized; |
к) разработать политику и создать программы для обеспечения доступности и наличия безопасных, надежных и высококачественных услуг для лечения осложнений, связанных с абортом, и ухода после аборта, в соответствии с протоколами ВОЗ, особенно в странах, где аборт запрещен законом; |
At this moment the Department of Public Health is in the process of revising and updating all health-care policies, including the legislation regarding health inspection, in order to guarantee quality of care. |
В целях обеспечения качества медицинских услуг министерство здравоохранения в настоящее время пересматривает и обновляет все аспекты политики в области здравоохранения, в том числе законодательство об инспекциях медицинских учреждений. |
ECSR asked if any measures are envisaged to promote a variety of home care services or other services for the elderly, and if NGOs are involved to any extent in the provision or modernisation of social services for the elderly. |
ЕКСП поинтересовался, планируется ли принять какие-либо меры для содействия развитию различных услуг по уходу на дому или других услуг для пожилых людей и участвуют ли НПО в какой-либо степени в оказании или модернизации социальных услуг для пожилых людей. |
(a) Develop and implement a comprehensive policy for the prevention of the placement of children in alternative care, one based on a multidisciplinary approach, including appropriate legislation, financial assistance to families and a complementary service system; |
а) разработать и осуществлять всеобъемлющую политику по ограничению передачи детей в систему альтернативного ухода на основе использования междисциплинарного подхода, включающего в себя надлежащее законодательство, финансовую помощь семьям и систему дополнительных услуг; |
The Women's Health Strategy commits Health Canada to monitoring the effects of the process of health system renewal on women, both as users and as providers of care and to consider the particular needs of women in interpreting and enforcing the Canada Health Act. |
Стратегия по улучшению состояния здоровья женщин обязывает Министерство здравоохранения Канады наблюдать за последствиями процесса обновления системы здравоохранения для женщин, которые являются как пользователями, так и провайдерами услуг, а также учитывать конкретные потребности женщин при толковании и обеспечении применения Закона Канады о здравоохранении. |
The National Family Planning Program, designed to help improve the care given to mothers and children, including information, education and communication activities, professional training of medical personnel, all of which will consolidate the reproductive health services particularly in isolated areas; |
национальной программы планирования семьи, призванной повысить качество услуг, предоставляемых матерям и детям, в том числе в области информации, образования и коммуникации, профессиональной подготовки медицинского персонала, которые будут способствовать повышению качества услуг в области охраны репродуктивного здоровья, особенно в отдаленных районах; |
a reproductive health programme that is more focused on priority national needs (mobile clinics in the nomad region, emergency obstetrical care, risk-free motherhood, decentralization of interventions...); |
улучшение ориентации программы в области репродуктивного здоровья на национальные приоритетные потребности (создание мобильных клиник в районах проживания кочевников, организация неотложной акушерской помощи, обеспечение безопасного материнства, децентрализация услуг); |
Total annual resources available for HIV prevention, treatment, care and support from 2000 to 2007, and projected trends of resources required according to current scale-up of services for 2008 to 2010 |
Общий объем ресурсов, ежегодно выделявшихся на профилактику ВИЧ, его лечение, уход и поддержку в 2000 - 2007 годах, и прогнозируемые тенденции потребностей в ресурсах на 2008 - 2010 годы при нынешних темпах расширения масштабов оказания услуг |
Concurring that treatment and prevention went hand in hand, he stressed that it should not be a case of either treatment or prevention, but rather of investment in a comprehensive approach including treatment, prevention, care and support in one core package. |
Согласившись с тем, что лечение и профилактика дополняют друг друга, он подчеркнул, что не следует делать выбор между лечением или предупреждением; вместо этого инвестиции должны осуществляться в рамках комплексного подхода, включающего лечение, профилактику, уход и поддержку в рамках одного основного пакета услуг. |
The Act - apart from providing the rights of the patients - also stipulates that all patients shall have the right to lodge complaints with regard to care, or have the right for legal remedy. |
В Законе, помимо обеспечения прав пациентов, предусматривается также, что все они имеют право на подачу жалоб в отношении предоставленных им медицинских услуг, а также законное право на компенсацию. |
In accordance with the amendments to the Law on Child Protection care and education of pre-school children shall be organized and implemented in public institutions for children, established by municipal councils, as public kindergartens. |
В соответствии с Законом о поправках и дополнениях к Закону о защите детей организация и реализация услуг по уходу за детьми дошкольного возраста и их воспитанию осуществляется в государственных детских учреждениях, созданных муниципальными советами в качестве государственных детских садов. |
Of particular interest was the "universal service cheque", which was based on the principle of co-financing of personal services and could be broadened to include the financing of a particular form of care, such as childcare. |
Особый интерес представляет единый чек для оплаты услуг, основанный на принципе совместного финансирования персональных услуг, сфера применения которого может быть расширена, с тем чтобы использовать его для финансирования конкретной формы ухода, как, например, ухода за ребенком. |
The services provided by the Ministry of Health involve three levels of care, according to the complexity of the services, and are interlinked through a system of referral and response: |
Система услуг, предоставляемых Министерством здравоохранения и социального обеспечения (МЗСО), предусматривает три уровня оказания медицинской помощи в зависимости от сложности совершаемых действий. |
Strengthen and expand in-house delivery systems within the medical and legal environment in the duty station, to provide primary care and a referral service for staff members, retirees and their dependants. |
укрепление и расширение внутренних систем оказания услуг с учетом медицинского и правового режима в конкретном месте службы для первичного медико-санитарного обслуживания и предоставления услуг по направлению к специалистам сотрудников, пенсионеров и их иждивенцев. |
(b) Assisting Member States, upon request, to establish and/or expand evidence-based drug dependence treatment services integrated in a recovery-oriented continuum of care in the community as well as in criminal justice systems; |
Ь) оказания содействия государствам-членам, по запросу, в разработке и/или расширении основанных на фактических данных услуг по лечению наркомании, интегрированных в систему непрерывного ухода, в рамках общины, а также в рамках систем уголовного правосудия; |