Mobile child care services visit remote areas around Australia to provide occasional care, school holiday care, playgroups, story telling, games and toy library services. |
Передвижные службы по оказанию услуг по уходу за детьми посещают отдаленные районы по всей территории Австралии и оказывают разовые услуги, услуги во время школьных каникул, организуют групповые игры и лекционные занятия, раздают игры, игрушки и книги. |
No pregnancy care was provided by midwives. |
Не было отмечено ни одного случая оказания услуг в связи с беременностью акушеркой-повитухой. |
A range of child care services receive Australian Government funding, including long day care, family day care, outside school hours care, mobile child care, and multifunctional Indigenous children's services. |
Правительством Австралии финансируется ряд услуг по уходу за детьми, включая услуги, оказываемые детскими учреждениями дневного содержания, семейными детскими садами, школьными группами продленного дня, выездными службами ухода за детьми и многофункциональными службами ухода за детьми коренного населения. |
Special-purpose transfers of funds are also now being used to provide disabled children who have psycho-neurological disorders and/or motor deficiencies with special social services, in the form of partial inpatient care - daytime care units and family support services - and in the form of home care. |
За счет средств целевых текущих трансфертов детям-инвалидам с психоневрологическими заболеваниями и (или) с нарушением опорно-двигательного аппарата предоставляются специальные социальные услуги также в условиях полустационара - отделениях дневного пребывания, службах поддержки семьи, в условиях оказания услуг на дому. |
The hotline provides parents with information about child care services in their local area, types of child care available, quality issues and government financial assistance with the cost of child care. |
Эта линия обеспечивает родителей информацией о службах по уходу за детьми, имеющихся в данной конкретной местности, видах предоставляемых услуг по уходу за детьми, вопросах качества и помощи правительства в покрытии расходов, связанных с уходом за детьми. |
The inspection, certification and monitoring of these learning institutions ensures that quality early childhood care is provided for all students. |
Инспектирование, сертификация и мониторинг этих дошкольных учреждений обеспечивают качество услуг, предлагаемых их воспитанникам. |
The Millennium Development Goals for child mortality reduction and education require a foundation of good parental care as well as basic services. |
Для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с сокращением детской смертности и обеспечением образования, требуется прочная основа для обеспечения надлежащих родительских услуг, а также базовых услуг. |
Women who did not work received government assistance for pregnancy-related care. |
Неработающие женщины для оплаты связанных с беременностью услуг получают помощь от правительства. |
Guidelines to staff have been developed by service providers to safeguard the interest of children under care. |
Поставщики услуг разработали специальные руководства для персонала исправительных домов и приютов для защиты интересов находящихся под присмотром детей. |
Paid care is, unfortunately, susceptible to the competitive pressures that can foster low pay and low quality services, which adversely affect both care recipients and caregivers. |
К сожалению, оплачиваемый уход подпадает под пресс конкуренции, которая способна занижать уровень оплаты и качество услуг, что негативно влияет как на объект, так и на субъект сферы услуг по уходу за больным. |
The foundation 'De Stromen' therefore decided to set up a care centre in the Rotterdam and Ridderkerk region, a small-scale business providing care, comfort services and support for the elderly. |
В связи с этим фонд "De Stromen" принял решение создать в регионе Роттердама и Риддеркерка центр услуг по уходу, представляющий собой малое предприятие, обеспечивающее уход, добрые услуги и поддержку для пожилых людей. |
The imposition of this "envelope" system has resulted in cutbacks in virtually every service area covered by the non-insured health benefits subprogramme to the point that many persons have either been refused care or have instead received substandard care. |
Введение этой "общей" системы вылилось в сокращение предоставления услуг практически по всем направлениям, охватываемым подпрограммой выплаты медицинских пособий при отсутствии медицинской страховки, и теперь во многих случаях людям отказывают в помощи или же качество последней оказывается крайне низким. |
In most parts of the world there is insufficient provision of social services such as child care or elder care, and that continues to restrict women's employment opportunities as well as their full participation in all aspects of life. |
Во многих частях мира нет соответствующего положения о предоставлении таких социальных услуг, как больничный отпуск по уходу за ребенком или за престарелым членом семьи, и это продолжает ограничивать возможности женщин в сфере занятости, а также их полномасштабное участие во всех аспектах жизни общества. |
Greatest emphasis is being placed on maternal and perinatal health with a view to upgrading neonatal care, including high-risk pregnancy and delivery care, having particular regard to endogenous risk factors. |
В основе документов лежат вопросы охраны здоровья матери и ребенка (в антенатальный и перинатальный периоды) и охрана здоровья детей раннего возраста, предоставление услуг по родовспоможению и ведение беременностей с осложнениями, включая беременности с эндогенными факторами риска. |
Reproductive health and welfare services are provided during and after pregnancy through a network of comprehensive care centres, primary care centres and secondary service delivery facilities. |
Услуги в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья женщин в целом оказываются в период беременности и после родов сетью центров комплексных медицинских услуг, пунктов первичной медико-санитарной помощи и других учреждений, оказывающих вторичные медицинские услуги. |
FHM collaborates with other organizations to provide psychosocial care, medical services, educational assistance, vocational training and apprenticeships to children in their care. |
Организация «Семейный дом» сотрудничает с другими организациями в целях оказания психосоциальной помощи, медицинских услуг, помощи в области образования, а также в целях организации профессионально-технической подготовки и обучения детей ремеслам в период попечения. |
It ensures that all Australian permanent residents have access to a broad range of quality health services, including hospital care, that are either free at the point of care or subject to substantial government rebates. |
Система обеспечивает доступ всех постоянно проживающих в Австралии лиц к широкому кругу разнообразных высококачественных услуг в области здравоохранения, включая госпитализацию больных. |
The Quality Improvement Funding Support Program offers financial assistance to assist child day care facilities to improve the availability and quality of child care services. |
Средства, выделенные на РРД, используются также для укрепления услуг по уходу за детьми в течение дня. |
Alberta's 17 Regional Health Authorities (RHAs) are responsible for determining and providing the specific types and level of service to meet the health needs of home care clients in their communities, acting in accordance with province-wide home care policy guidelines. |
В Альберте вопросами определения и предоставления конкретных услуг и уровня обслуживания лиц, нуждающихся в уходе на дому, занимаются 17 районных отделов здравоохранения (РОЗ), которые осуществляют свою деятельность в соответствии с определенными провинцией руководящими принципами. |
This lost opportunity is compounded by the lack of services specifically targeted at men and boys that promotes care giving, provides information and/or support and addresses specific care needs of people living with HIV. |
Дело усугубляется нехваткой специально адресованных мужчинам и мальчикам услуг, направленных на вовлечение их в деятельность по уходу за нуждающимися в помощи лицами, распространению информации и/или оказанию поддержки и удовлетворению особых потребностей в уходе ВИЧ-инфицированных лиц. |
Specifically, Pathfinder focused on the reduction of maternal and infant mortality through the provision of training for facility-based clinicians in post abortion care (PAC) services, as well as management of emergency obstetric complications, and antenatal care. |
Что касается конкретной деятельности «Патфайндер интернешнл», то организация сосредоточила свои усилия на сокращении материнской и младенческой смертности, организуя обучение для практикующих врачей по вопросам оказания послеабортовых медицинских услуг, а также по лечению острых послеродовых осложнений и дородовому уходу. |
However, scale-up of successful community and family care practices continues to pose a major challenge due to lack of coordination between sectors and the need to strengthen the evidence on approaches that can improve care practices at scale. |
Вместе с тем расширение распространения успешной методики оказания медицинской помощи на уровне общины и семьи по-прежнему является серьезной проблемой в связи с отсутствием координации между секторами и необходимостью увеличения объема информации о подходах, которые могут значительно повысить качество оказываемых медицинских услуг. |
In addition, the government provides other support services to children with ASD and their families, including respite care, various therapies, family support and child care workers. |
Семьи детей, отвечающих критериям отбора, в возрасте от 6 до 18 лет, получают до 6000 долл. в год на оплату внешкольных услуг, связанных с лечением их детей, страдающих аутизмом. |
In 1998 the Ministry of Health revised the norms for comprehensive care, including pregnancy, birth, post-natal care, family planning, adolescence, pre-menopause and menopause. |
В 1998 году министерство здравоохранения пересмотрело нормы оказания всеобъемлющих услуг в области здравоохранения, в том числе связанных с дородовыми и послеродовыми периодами, родами, планированием семьи, подростковым здоровьем, а также здоровьем женщин предклимактерического и климактерического возраста. |
Essential obstetrical care is now available for 94 per cent of all deliveries, thanks to a training programme for traditional midwives. |
Процент оказания основных услуг по родовспоможению доведен до 94 процентов благодаря обучению традиционных акушерок. |