Английский - русский
Перевод слова Care
Вариант перевода Услуг

Примеры в контексте "Care - Услуг"

Примеры: Care - Услуг
The Committee notes with concern reports that a significant number of institutions responsible for the care or protection of children do not conform to appropriate standards, particularly with regard, inter alia, to the number and suitability of their staff and the quality of supervision and services. Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о том, что многие учреждения, которые должны заботиться о детях и защищать их, не отвечают соответствующим стандартам, особенно что касается численности и квалификации их персонала, а также качества управления и услуг.
(c) Build the capacity of health and social services to prevent, detect and provide care to children with disabilities and thereby support families and communities. с) создать потенциал в области здравоохранения и социальных услуг по предупреждению насилия в отношении детей-инвалидов, выявлению таких случаев и оказанию помощи детям, поддерживая тем самым семьи и общины.
Standards for the care facilities and also of the services given by the staff are being discussed with the intention of working on national standards which are acceptable to all parties. Проводится обсуждение стандартов для центров оказания поддержки, а также услуг, оказываемых их персоналом, в целях выработки национальных стандартов, которые были бы приемлемы для всех сторон.
The establishment of a suitable balance between work and family life and the increased employment of working mothers will indirectly lead to an improved quality of life of the parents due to greater earning power and due to the availability and greater accessibility of quality child care services. Установление надлежащего баланса между трудовой деятельностью и семейной жизнью и увеличение доли работающих матерей косвенно приведет к улучшению качества жизни родителей благодаря повышению покупательной способности и обеспечению наличия и большей доступности качественных услуг по уходу за детьми.
Health and care services are primarily to be provided in the context of the local community, and enable users to live independent lives, where each individual is able to participate in the community on the basis of his or her own abilities. Медицинские услуги и услуги по уходу должны в основном оказываться применительно к условиям местного сообщества и предоставлять возможность пользователям этих услуг жить независимой жизнью, когда каждый человек может участвовать в жизни сообщества, исходя из собственных возможностей.
Access to voluntary family planning alone could reduce maternal deaths by 20-35 per cent, while ensuring skilled attendance at delivery, backed up by emergency obstetric care, would reduce maternal deaths by approximately 75 per cent. Один лишь доступ к добровольному планированию семьи может сократить показатель материнской смертности на 20 - 35 процентов, а обеспечение присутствия квалифицированного персонала при родах и оказание неотложных акушерских услуг сократит его приблизительно на 75 процентов.
As of 2012, community care payments to the elderly are a statutory right paid in conjunction with old age pensions. C. Public health С 2012 года пожилым людям по закону положена, в дополнение к пенсии по возрасту, оплата услуг общественной медико-социальной помощи.
Investing in strong health systems is a key factor in the prevention and delivery of quality care; an effective, transparent and responsive health system is essential to fulfilling the right of the child to health. Инвестиции в укрепление систем здравоохранения являются ключевым фактором в области профилактики и оказания качественных услуг; эффективная, прозрачная и нацеленная на запросы пациента система здравоохранения является важнейшей составляющей осуществления права ребенка на здоровье.
Poverty, gender inequality, lack of schooling, child marriage and early childbearing impeded opportunities for women and girls, and the absence of preventive care violated their basic human rights, including the right to health. Нищета, гендерное неравенство, отсутствие школьного образования, ранние браки и раннее деторождение ограничивают возможности женщин и девочек, а отсутствие услуг в области профилактики нарушает их основные права человека, включая право на здоровье.
In EECCA there is also a gender difference in the destination: while women prefer to migrate towards Western Europe and work in the care industry, men still migrate towards the Russian Federation to work in the construction or metallurgic sectors. В регионе ВЕКЦА, помимо этого, существуют и гендерные различия между пунктами назначения мигрантов: в то время как женщины предпочитают мигрировать в Западную Европу и работать в секторе услуг по уходу, мужчины чаще мигрируют в Российскую Федерацию, где работают в строительстве и металлургическом секторе.
(c) The development of comprehensive, high quality and affordable child and elder care services, including employer-provided services; с) развития комплексных, высококачественных и доступных услуг по уходу за детьми и лицами преклонного возраста, в том числе услуг, предоставляемых работодателями;
However, JS1 noted that there were no sufficient services of support for children and families and the lack of support for juveniles without parental care while they were in the process of obtaining their independence. Вместе с тем в СП1 отмечается недостаточность услуг по оказанию помощи детям и семьям и отсутствие поддержки несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, в процессе обретения ими самостоятельности.
Ensuring that children are healthy begins with promoting the health and well-being of women of reproductive age, and continues with care and services during pregnancy, delivery and the post-partum stage. Обеспечение охраны здоровья детей начинается с обеспечения здоровья и благополучия женщин репродуктивного возраста и продолжается на этапах соответствующего ухода и оказания услуг в ходе беременности, родов и послеродового периода.
The health system should enable early diagnosis of physical disabilities, including visual and auditory disabilities and, in the case of children with disabilities, the prompt application of appropriate rehabilitation and care services as close to the community as possible. Система здравоохранения должна обеспечивать раннюю диагностику инвалидности, в том числе нарушений зрения и слуха, и, когда речь идет о детях с ограниченными возможностями, незамедлительное оказание услуг по реабилитации и уходу как можно ближе к месту проживания.
UNICEF recommended: that the minimum age of criminal responsibility not be lowered; that care and rehabilitation services for adolescents deprived of their liberty be increased; that socio-educational measures be expanded; and that alternatives to deprivation of liberty be encouraged and a monitoring system set up. ЮНИСЕФ рекомендовал: не снижать минимальный возраст наступления уголовной ответственности; расширять предоставление услуг по оказанию помощи и реабилитации подростков, лишенных свободы; шире применять социально-образовательные меры; и содействовать применению мер, альтернативных лишению свободы, путем создания системы мониторинга.
In order to ensure the sustainability of the Luxembourg health-care system, adjustments have been made to sickness insurance without jeopardizing the mandatory contractual agreements with providers which guarantee equal access for all insured persons to equal care and freedom for private medical practice. Для обеспечения устойчивости сектора медицинского обслуживания Люксембурга в систему медицинского страхования были внесены коррективы, которые, однако, не повлияли на обязательность заключения договоров с поставщиками медицинских услуг, гарантирующих всем страхователям равный доступ к услугам равного качества, и на свободное осуществление медицинской практики.
The rights include the guarantee for all citizens of access to good quality care, free choice of health-care provider, informed consent when receiving medical treatment and access to one's medical records. Эти права, в частности, касаются гарантированного каждому гражданину доступа к качественному обслуживанию, свободного выбора поставщика услуг, осмысленного согласия на лечение, а также права на ознакомление со своей медицинской картой.
The Government is embarking on a major reform programme for the health system, the aim of which is to deliver a single-tier health service that will ensure equal access to care based on need, not income. Правительство приступает к осуществлению масштабной программы реформы системы здравоохранения, цель которой заключается в обеспечении единой системы медицинских услуг, обеспечивающей равный доступ к медицинскому обслуживанию на основании потребностей, а не уровня доходов.
Firstly, certification services providers may be reluctant to recognize foreign certificates or the keys issued by foreign certification services providers whose liability or standards of care may be lower than their own. Во-первых, поставщики сертификационных услуг могут неохотно признавать иностранные сертификаты или ключи, выданные иностранными поставщиками сертификационных услуг, чья ответственность или стандарты осмотрительности могут быть ниже их собственных.
Where the animal requires special services to maintain its value (for example, proper exercise for a race horse, regular milking for a cow), the duty of care extends to providing these services. В тех случаях, когда животному требуются специальные услуги для сохранения его стоимости (например, надлежащая физическая нагрузка для скаковых лошадей, регулярное доение коров), в обязанность ухода входит оказание этих услуг.
Such support of informal care can encompass necessary services for the client and compensation, leave and support services for the caregiver. Такая поддержка неформального ухода может включать предоставление необходимых услуг для клиента и выплату компенсации лицу, осуществляющему уход, а также предоставление ему отпуска и вспомогательных услуг.
The Policy has promoted the involvement of NGOs, private sector and religious institutions in health service delivery and in the development of human resources related to health services and care. Данная политика поощряет участие НПО, частного сектора и религиозных учреждений в предоставлении медицинских услуг и в развитии людских ресурсов, имеющих отношение к медицинскому обслуживанию и оказанию медико-санитарной помощи.
Its main areas of work are to review neonatal intensive care services, work with regional maternity planning groups, workforce planning and transport and public involvement in maternity services. Основные направления работы данной группы включают обзор услуг в области интенсивной терапии в неонатальный период, взаимодействие с региональными группами планирования услуг по охране материнства, подготовку и набор персонала, организацию транспорта и привлечение общественности к процессу оказания услуг по охране материнства.
In 2005-2006, the Government increased capacity for the program by funding $10 million to assist in reducing wait times for services, providing for extra staff, training, support and consultation to families and child care providers. В 2005/06 году правительство расширило возможности программы, выделив для нее 10 млн. канадских долларов с целью содействия сокращению времени ожидания при предоставлении услуг, привлечению подготовленных кадров, профессиональной организации подготовки, оказанию помощи и консультативных услуг для семей и поставщиков услуг по уходу за детьми.
The development of municipal services has created jobs for women, and those very services (e.g. children's day care services) have made it possible for other women to work. Развитие муниципальных услуг привело к созданию рабочих мест для женщин, и эти самые услуги (например, детские дошкольные учреждения) обеспечили возможность работать другим женщинам.