ECPAT provides support in the form of care and services for child victims throughout the process of physical, emotional, social, and spiritual recovery. |
ЭКПАТ обеспечивает поддержку в виде предоставления заботы и услуг пострадавшим детям на протяжении всего процесса их физического, психического, социального и духовного восстановления. |
The economic and social status of carers should be strengthened by establishing social protection systems and both cash and non-cash mechanisms to ensure sustainable provision of such care. |
З. Экономический и социальный статус лиц, обеспечивающих уход, необходимо повысить путем создания систем социальной защиты, а также денежных и неденежных механизмов по обеспечению устойчивого оказания таких услуг по уходу. |
These measures should result in substantial improvement to the quality of the range of day care centre and day nursery offerings. |
Запланированные меры должны ощутимо повысить качество услуг, предлагаемых дневными детскими садами и яслями. |
Through working partnerships between local Government, health services and service providers, it promotes and provides straightforward, cost-effective and reliable housing-related solutions that complement available care services and support independent living. |
В рамках рабочего партнерства между местным правительством, службами здравоохранения и провайдерами услуг эта программа предлагает и предоставляет простые, затратоэффективные и надежные решения в сфере жилья, которые дополняют имеющиеся социальные услуги и помогают обеспечить независимость в жизни. |
Local authorities also have greater flexibility in developing models of service delivery in rural areas, e.g. childcare provided through childminders rather than centre-based care. |
Кроме того, местные органы власти имеют больше возможностей для использования гибких подходов при разработке моделей предоставления услуг в сельских районах, например организации ухода за детьми с помощью приходящей няни, а не на базе детского центра. |
Comprehensive health associations 622. These associations ensure the provision of care by a front-line multidisciplinary - medical, psychological and social - team. |
Такие ассоциации представляют собой структуры, обеспечивающие оказание услуг группой специалистов различного профиля, работающих на местах и оказывающих медицинскую, психологическую и социальную помощь. |
In May 2003, the Government invited commissioning bodies and/or service providers in health and social care to bid to become a Supporting People Health Pilot. |
В мае 2003 года правительство предложило потенциальным подрядчикам и/или провайдерам услуг в сфере здравоохранения и социального обеспечения участвовать в конкурсе на получение заказов в рамках пилотного проекта по содействию улучшению здоровья населения. |
According to the 2001 Census, there are nearly 5.9 million people in the UK who provide unpaid care. 58% are female. |
Согласно данным переписи населения 2001 года, около 5,9 млн. лиц в Соединенном Королевстве занимаются бесплатным предоставлением услуг по уходу. 58% из них составляют женщины. |
In 2001 12% of all females compared to 9% of males said that they provided care. |
В 2001 году 12% женщин и 9% мужчин занимались предоставлением услуг по уходу. |
The midwife will be present throughout the birth and remain accountable for all the midwifery care provided during labour and birth. |
Акушерка присутствует в течение всего процесса родов и отвечает за предоставление всех связанных с деторождением услуг. |
Furthermore, establishing maternity waiting homes and improving timely antenatal care were found to be effective strategies to increase skilled attendance at birth in Eritrea and Mongolia. |
Кроме того, создание приютов для беременных женщин и повышение качества и своевременности оказания услуг в дородовый период были признаны эффективными стратегиями повышения показателей присутствия на родах квалифицированного персонала в Эритрее и Монголии. |
Integrating primary prevention services into services targeting prevention of mother-to-child transmission of HIV increases access to testing and care and uptake of services. |
Включение первичных услуг в области профилактики в услуги по обеспечению предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку способствует расширению доступа к тестированию и уходу и охвату услугами. |
It has announced free health-care services up to district-level hospitals and free maternity care in all health institutions. |
Мы объявили о предоставлении бесплатных услуг в области здравоохранения вплоть до районных больниц и бесплатных услуг в области охраны материнства во всех медицинских учреждениях. |
Burkina Faso implemented a system of cost-sharing for delivery, obstetric and neonatal care to increase women's use of health services. |
Буркина-Фасо ввела у себя систему долевой оплаты услуг по родовспоможению, акушерской и послеродовой помощи в целях расширения охвата женщин этими услугами. |
The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. |
Также были получены данные о том, что оказание срочных травматологических услуг имеет большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий. |
Many families and individuals needing care suffer from poverty owing to the costs associated with purchasing it. |
Из-за высокой стоимости услуг по уходу многие семьи и лица, нуждающиеся в уходе, живут в нищете. |
UNICEF will help to ensure that HIV/AIDS systems and capacity are strengthened and that essential prevention, care, support and treatment services benefit pregnant women, children and adolescents in post-crisis situations. |
ЮНИСЕФ будет оказывать содействие укреплению систем и потенциала в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также обеспечению предоставления основных услуг по профилактике, уходу, поддержке и лечению беременным женщинам, детям и подросткам, находящимся в посткризисных ситуациях. |
The social protection scheme is implemented via the program of economic assistance, program of payment of persons with limited skills and potentials and social care services. |
Система социального обеспечения действует через реализацию программы экономической помощи, программу выплаты пособий лицам с ограниченной трудоспособностью и возможностями и оказания услуг по социальному уходу. |
The Flemish care insurance provides for a flat-rate benefit towards covering non-medical expenses incurred by persons suffering from significant and prolonged reduced autonomy. |
По линии страхования услуг по уходу во Фландрии предусматривается выплата фиксированных сумм на покрытие немедицинских расходов для лиц, мобильность которых серьезно ограничена в течение длительного времени. |
There are eight care insurance funds. They have the following tasks: |
Существует восемь касс страхования услуг по уходу, имеющих следующие задачи: |
The first four integrated domestic care units have been accredited. They had been launched as pilot projects in 2000. |
С согласия служб, обеспечивающих оказание комплексных услуг по уходу на дому, была продолжена реализация четырех экспериментальных проектов, начатых в 2002 году. |
A provincial framework for long-term care and supportive services is also being developed and will assist the housing needs of people with mental illness, addictions and mental health problems. |
Кроме того, разрабатываются провинциальные основы для долгосрочного ухода и вспомогательных услуг, в рамках которых лицам, страдающим от психических заболеваний, наркомании и алкоголизма, будет оказываться помощь в удовлетворении жилищных потребностей. |
The provision of these services is based on the relevant "rules for comprehensive care", the implementation of which requires systematic and co-ordinated work with the community. |
Такое предложение услуг подкрепляется соответствующими "Нормами комплексного обслуживания", соблюдение которых диктует необходимость систематической работы и ее координации с потребностями общества. |
There are 86 centres operating in the oncology care network, providing care-related services. |
В стране имеется 86 онкологических центров, оказывающих различные виды медицинских услуг при онкологических заболеваниях. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) facilitated an inclusive, nationally led consultation to identify the main barriers to universal access to HIV prevention, treatment, care and support services. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) оказала содействие в проведении по всей стране консультаций с участием всех слоев общества, чтобы выявить основные препятствия на пути обеспечения всеобщего доступа к мерам по предупреждению и лечению ВИЧ, уходу за больными и оказанию услуг по поддержке. |