Expanded services for the young child and his/her parents will be built upon existing facilities for maternal and child care, such as prenatal and women's clinics, and children's polyclinics. |
Будет расширен набор услуг, предоставляемых для детей и их родителей, на основе таких имеющихся заведений по уходу за здоровьем матери и ребенка, как женские консультации и детские больницы. |
g) Encourage the provision of rehabilitation and appropriate care and assistive technologies for older persons with disabilities to fulfil their need for services, support and full integration into society. |
g) Содействие оказанию пожилым людям-инвалидам услуг по реабилитации и надлежащему уходу, а также их доступу к соответствующим технологиям, с тем чтобы они могли удовлетворять свои потребности в услугах в поддержке и всесторонней интеграции в жизнь общества. |
Most forms of non-pharmacological treatment appear to be provided by specialist services on an in-patient or ambulatory basis, as well as in correctional institutions, but less frequently in hospitals or primary care. |
Как представляется, большинство видов немедикаментозной терапии обеспечиваются на основе стационарного или амбулаторного предоставления услуг специалистов, а также в исправительных учреждениях и реже в больницах или учреждениях по оказанию первичной медико-санитарной помощи. |
A comprehensive package of antenatal, obstetrical and post-natal care services for pregnant women was offered, including voluntary and confidential counselling and testing, the provision of a short course of antiretroviral therapy to HIV-positive women, modified delivery practices and the provision of information on infant feeding. |
Беременным женщинам предлагался комплексный пакет услуг по дородовому, родовспомогательному и послеродовому обслуживанию, включая добровольное, проводимое на конфиденциальной основе консультативное обслуживание и тестирование, непродолжительный курс антиретровирусной терапии для ВИЧ-инфицированных женщин, внесение изменений в стандартную процедуру принятия родов и предоставление информации по вскармливанию младенцев. |
The United States supported the treatment of women who had suffered injuries or illness caused by legal or illegal abortion, including, for example, post-abortion care, and did not place such treatment among abortion-related services. |
Соединенные Штаты поддержали практику лечения женщин, получивших травмы и осложнения в результате законного или незаконного аборта, включая, к примеру, реабилитацию после аборта, и не относят такое лечение к числу услуг по производству абортов. |
In a few countries, notably Nicaragua, the Russian Federation and The former Yugoslav Republic of Macedonia, efforts are also being made to strengthen outreach services to children with disabilities and their families, linked in some cases to reducing the use of institutional care. |
В некоторых странах, в частности в Никарагуа, Российской Федерации и бывшей югославской Республике Македонии, предпринимаются усилия по укреплению системы оказания услуг детям-инвалидам и их семьям, которые в некоторых случаях предполагают сокращение использования государственных учреждений опеки над детьми. |
So far, data regarding the provision of and access to childcare institutions, the affordability of childcare, and the provision and affordability of other care institutions are spotty or unavailable. |
Пока что данные, касающиеся обеспеченности детскими учреждениями и доступа к ним, финансовой доступности услуг по уходу и обеспеченности другими учреждениями по уходу и их финансовой доступности, являются отрывочными или отсутствуют вообще. |
Through the Health Transition Fund, several provinces are documenting innovative service models designed to improve the quality and cost-effectiveness of health services for an older population in the areas of home care, pharmacare and integrated service delivery. |
При содействии Фонда переходных мер в области здравоохранения некоторые провинции подготовили документы о новаторских моделях медицинского обслуживания, разработанных для повышения качества и затратоэффективности медицинского обслуживания людей пожилого возраста, включая уход на дому, снабжение лекарственными препаратами и предоставление комплексных медицинских услуг. |
The Committee is concerned about the reduction of funding for childcare institutions, facilities and services, including day care, in the State party, which has resulted in waiting lists and a fragmentation of services aimed at assisting parents in their child-rearing responsibilities. |
Комитет обеспокоен сокращением объема финансирования детских учреждений, объектов и услуг, в том числе детских садов, в государстве-участнике, что привело к появлению очередей и раздробленности услуг, направленных на оказание помощи родителям в выполнении их обязанностей по уходу за детьми. |
UNFPA continued to provide assistance to develop and encourage the use of clinical protocols and standards of practice and appropriate information and counselling, promoting high standards of care and extending the availability of the widest range of safe, affordable and accessible family planning methods. |
ЮНФПА продолжал оказывать помощь для разработки и поощрения использования клинических протоколов и норм практической деятельности, а также надлежащей информации и консультативных услуг, поддерживая высокие стандарты медицинского обслуживания и расширяя наличие самых различных методов безопасного, доступного и практически осуществимого планирования численности семьи. |
This support includes the provision of adequate services by establishing full-time professional teams composed of physical therapists, social workers and personal attendants who guarantee household care and day-care services for the elderly. |
Эта поддержка включает в себя предоставление надлежащих услуг посредством создания групп специалистов в составе физиотерапевтов, работников социальной сферы и сиделок, которые гарантируют предоставление престарелым услуг по уходу за домом и наблюдению в дневное время. |
This is indicative of the increased attention given to the delivery of reintegration and rehabilitation services and also to the move towards increased data collection with respect to this important component of the continuum of care. |
Это свидетельствует об усилении повышенного внимания оказанию услуг в области реинтеграции и реабилитации, а также расширению сбора данных об этом важном компоненте непрерывного оказания медицинской помощи. |
The reliable and affordable provision of care facilities and services for children, the sick and older persons, as well as access to affordable education, can facilitate the reconciliation of work and family life. |
Надежная и доступная система обеспечения ухода и услуг для детей, больных и пожилых, а также доступное образование облегчают совмещение работы и семейной жизни. |
The Governments of Argentina, Chile, the Republic of Korea and Uruguay have moved towards more comprehensive provisioning of care services, extending services and experimenting with financing and delivery mechanisms. |
Правительства Аргентины, Республики Корея, Уругвая и Чили сделали выбор в пользу более комплексной системы предоставления услуг по уходу, расширив набор таких услуг, и внедрили экспериментальные методы финансирования и обслуживания. |
In December 2010, an agreement was signed on the guidelines for the promotion and improvement in the quality, safety and appropriateness of care delivery for childbirth and reduction in caesarean sections. |
В декабре 2010 года было подписано соглашение о руководящих принципах для обеспечения качества, безопасности и надлежащего ухода при родах, а также для повышения уровня этих услуг и снижения числа операций кесарева сечения. |
(c) The progress made in extending the coverage of care services and facilities for young children and other dependent family members (ibid., para. 199). |
с) какие успехи достигнуты в расширении сферы услуг по уходу за маленькими детьми и другими членами семьи-иждивенцами (там же, пункт 199). |
Moreover, the Committee calls on the State party to significantly increase the supply of care services for children, persons with disabilities, older persons and the sick, and the participation of men in care-taking work. |
Кроме того Комитет призывает государство-участника существенно расширить диапазон услуг, оказываемых детям, инвалидам, пожилым людям и больным, а также участие мужчин в работе по уходу. |
NAF presenters educated new abortion providers and/or health-care professionals with the potential to add abortion care to the services they provide to their patients. |
Представители НФА обеспечили просвещение новых специалистов по абортам и/или специалистов по вопросам здравоохранения в плане включения услуг по абортам в сферу услуг, которые они оказывают своим пациентам. |
While working towards the elimination of new HIV infections among women and girls, it is important to ensure that pregnant women with HIV/AIDS are protected from the discrimination in service and care that could jeopardize their lives as well as the lives of their offspring. |
В попытках свести к нулю новые случаи заражения ВИЧ среди женщин и девочек важно обеспечить защиту беременных женщин с ВИЧ/СПИДом от дискриминации при оказании услуг и уходе, которая может поставить под угрозу жизнь этих женщин и их детей. |
UNODC has been assisting Member States to adapt evidence-based prevention programmes in schools, families and the workplace, as well as evidence-based and ethical drug dependence treatment and care services. |
ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь в доработке основанных на фактических данных программ профилактики в школах, семьях и на производстве, а также основанных на фактических данных и этически выдержанных услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу. |
Further, drug prevention interventions and services for drug dependence treatment and care must be mainstreamed in the normal delivery of health and education services of each country and should be universally accessible to the entire population, including prison inmates. |
Кроме того, профилактика потребления наркотиков и услуги по лечению наркозависимости и последующему уходу должны стать частью обычных услуг в сфере здравоохранения и образования в каждой стране и должны быть общедоступны для всего населения, в том числе для заключенных. |
Nevertheless, it is concerned at the lack of minimum standards of services and care provided by alternative family-type communities or institutions and at the weak implementation of the Act concerning the independent monitoring and registration of such communities. |
Вместе с тем он обеспокоен отсутствием минимальных стандартов услуг и ухода, предоставляемых альтернативными общинами или учреждениями семейного типа, и слабой реализацией Закона о независимом мониторинге и регистрации таких общин. |
(b) Strengthen its efforts to reduce the death rates of newborn and young children and pregnant mothers, including better pre-natal and delivery care, |
Ь) наращивать свои усилия по снижению показателей смертности новорожденных и детей ранних возрастов, а также беременных матерей, в том числе за счет улучшения перинатальных услуг и родовспоможения; |
creation of childcare services or increasing care services in order to light family workload and consequently to raise the participation of women in the labour market; |
создание дошкольных учреждений или расширение сферы услуг по уходу с целью сокращения загруженности домашней работой и, следовательно, активизации участия женщин в рынке труда; |
As for the measures undertaken in order to improve the Italian situation related to child-care services the DEO has published a Public Notice for child care services in the Public administrations. |
В контексте мер, принимаемых в Италии в целях расширения услуг по уходу за детьми, ДРВ опубликовал официальное объявление о финансировании детских центров в государственных учреждениях. |