Comprehensive AIDS treatment and care involves more than antiretrovirals, encompassing the treatment of opportunistic infections, proper food and nutrition, psychosocial care and other essential health and social services. |
ЗЗ. Комплексное лечение и уход в связи с инфицированием СПИДом предусматривают не только предоставление антиретровирусных препаратов, они также охватывают лечение условно патогенных инфекционных заболеваний, вопросы надлежащего снабжения продовольствием и питания, психосоциального ухода и предоставления других важных услуг по охране здоровья и социальному обеспечению. |
With the change in family structures, the increase in number of women entering the paid labour force and the absence of adequate child care services, many children up to the age of 12 are not under supervised care after school hours. |
В условиях перемен в структуре семьи, роста числа женщин, вливающихся в ряды оплачиваемой рабочей силы, и отсутствия надлежащих услуг по уходу за детьми многие дети в возрасте до 12 лет остаются после учебы без специализированного присмотра. |
Antenatal care has long been considered an essential component of maternal health services, partly due to its ability to identify women at risk of serious complications and to refer them for appropriate treatment and care. |
Дородовый уход уже давно считается важнейшим компонентом услуг по охране здоровья матери, отчасти потому, что он позволяет выявлять женщин, которым угрожают серьезные осложнения, и направлять их для прохождения надлежащего лечения и обслуживания. |
Policies should recognize the value of unpaid care work and seek to reduce and redistribute unpaid care work through the public provision of care services, labour laws and regulations and equality legislation. |
Стратегии должны отражать важное значение неоплачиваемого труда по уходу и предусматривать сокращение доли такого труда и его перераспределение посредством предоставления государственных услуг по уходу, трудового законодательства и соответствующих нормативных положений, а также законов, обеспечивающих равенство. |
The policy seeks to achieve equity and equality of services to separated children seeking asylum vis a vis indigenous or resident children and to ensure that there is no differentiation of care provision, care practices, care priorities, standards or protocols. |
Данная стратегия направлена на обеспечение справедливости и равенства при оказании услуг этим детям в сравнении с детьми коренного населения или детьми, постоянно проживающими в Ирландии, и отсутствия различий в организации, методах, приоритетах, стандартах или протоколах ухода. |
In 2004, Jordan had 53 comprehensive care centres, 349 primary care centres in all parts of the country, and 251 secondary service delivery facilities, as well as 260 dental clinics. |
В 2004 году в Иордании насчитывалось 53 центра комплексных медицинских услуг, 349 пунктов первичной медико-санитарной помощи, расположенных в различных регионах страны, и 251 учреждение, оказывающее вторичные медицинские услуги, а также 260 стоматологических клиник. |
The population receives free preventive, curative, and rehabilitation services, which range from primary care, routine medical attention, and dentistry to hospital care requiring the use of highly sophisticated medical technologies. |
Населению оказывается бесплатная профилактическая, лечебная и реабилитационная помощь, включающая в себя широкий диапазон услуг: от первичной медико-санитарной помощи, проведения регулярных медицинских осмотров и стоматологического обслуживания до помещения на лечение в стационарные учреждения, когда требуется применение высокосложной медицинской техники. |
Participants emphasized the need for measures to recognize, reduce and redistribute the burden of unpaid care work on women, through national policies that positioned care as a social and collective responsibility, and the provision of public services. |
Участники подчеркнули необходимость принятия мер, направленных на обеспечение признания, сокращения и перераспределения бремени неоплачиваемой работы по уходу, возложенного на женщин, путем осуществления национальных стратегий, определяющих уход как социальную и коллективную ответственность, а также путем предоставления государственных услуг. |
Not only are there variations in terms of levels of in-patient, out-patient and ambulatory care but also, in member States with traditional national health-care insurance, there is a tendency towards more private care and/or more limited reimbursement. |
Наблюдаются различия в удельном весе стационарного и амбулаторного лечения, а в государствах-членах с традиционной страховой медициной наблюдается также тенденция к увеличению доли частных услуг и/или сокращению размера компенсации. |
The programme allows for informal care at home, ambulatory services at home, partial institutionalization and full institutional care. |
Программа обеспечивает покрытие расходов на оказание услуг по уходу на дому, амбулаторное обслуживание на дому и частичное или полное содержание в стационарном учреждении. |
Availability of child care services is still very insufficient, and private organizations do not have the means to pay well for child care. |
Все еще недостаточен и уровень обеспечения услугами по уходу за детьми, а частные организации не располагают достаточными средствами для нормальной оплаты таких услуг. |
Developed countries also provide formal care under systems that vary considerably among countries, but generally include provisions for both institutional care and services delivered in the home. |
В развитых странах также предоставляется формальный уход в рамках систем, которые значительно различаются в разных странах, но, как правило, предусматривают как стационарный уход, так и предоставление патронажных услуг на дому. |
Please inform on the measures adopted to ensure the necessary care to mental health patients, as well as to promote community care. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения необходимого ухода за психически больными пациентами, а также с целью содействия оказанию медицинских услуг на уровне общин. |
Increasing the focus on preventive medicine within a continuum of care can also help to control rising health-care expenditures, delay the onset of disabilities and reduce the need for long-term care. |
Сосредоточение внимания на медицинской профилактике в рамках комплекса медицинских услуг может также способствовать снижению расходов на здравоохранение, отодвинуть возраст потери трудоспособности и сократить потребности в длительном лечении. |
The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family responsibilities. |
Ключевое значение для того, чтобы помочь женщинам и мужчинам сочетать производственные и семейные обязанности, имеют оказание доступных и недорогостоящих услуг по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, и оказание услуг в рамках начального образования и здравоохранения. |
324.7. In general, 3,791 and 6,088 patients have received day care and 24-hour care services respectively with 75% benefiting from the financial grants provided for such services. |
324.7 В целом, 3791 и 6088 пациентам были предоставлены услуги дневного и круглосуточного ухода, соответственно, из них 75% получили финансовую помощь на оплату предоставленных услуг. |
Numerous States have introduced initiatives to provide support to carers, such as financial support in lieu of lost income, and respite care, which allow older persons to stay at home as long as possible, whilst receiving good-quality care. |
Многие государства начали осуществление инициатив по оказанию поддержки поставщикам услуг, например финансовую поддержку в случае упущенных доходов и временную помощь, которая позволяет пожилым людям оставаться дома как можно дольше при получении высококачественного ухода. |
Nevertheless, challenges remain, including the quality of care, the number and competency of health professionals, especially midwives, and access to emergency obstetric care. |
Однако все еще остаются проблемы, включая качество услуг здравоохранения, число и компетентность специалистов, особенно акушерок, а также доступ к неотложной акушерской помощи. |
The Ministry of Health and Social Welfare has 1 mobile unit and 39 fixed units that provide care in health centres and regional hospitals for people with psychosocial disabilities. These facilities provide psychiatric and psychological care and free drugs. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения располагает мобильным подразделением, а также 39 постами при медицинских учреждениях и региональных госпиталях для предоставления услуг лицам с психосоциальными отклонениями, включая оказание психиатрической и психологической помощи с бесплатной выдачей лекарств. |
Foreign workers would no longer be entitled to overseas care and would be referred back to their home country for secondary care. |
Иностранные работники отныне будут лишены права на получение услуг за рубежом, и им будет рекомендовано обращаться за вторичной медицинской помощью у себя на родине. |
Action was also needed to deal with maternal, newborn and child health through pre- and post-natal care, and obstetric and newborn care. |
Кроме того, необходимо предпринять шаги, направленные на улучшение здоровья матери, новорожденных младенцев и детей на основе расширения услуг в области дородового и послеродового медицинского обслуживания и оказания акушерской и педиатрической помощи. |
These schemes would serve both to remove the detrimental effects on women and girls who lose employment and educational opportunities because of their disproportionate burden of care, and to encourage men to become more involved in providing some of this care. |
Эти механизмы послужат как устранению пагубных последствий для женщин и девушек, которые теряют работу и возможности получения образования вследствие выполняемого ими непропорционально большого объема работы по обеспечению ухода, так и поощрению мужчин к тому, чтобы они принимали более активное участие в обеспечении некоторых из этих услуг. |
In particular, the programme will contribute to a greater focus on antenatal care and early childhood care in the Basic Benefit Package supported by the World Bank. |
В частности, при осуществлении программы повышенное внимание будет по-прежнему уделяться дородовому уходу и уходу за детьми в раннем возрасте в рамках осуществляемой при поддержке Всемирного банка инициативы по введению базового пакета социальных услуг. |
The social care system, through its strategic policies and goals intends to support people in distress within the families and their communities, as compared to the care offered by centralized residential services. |
Система социальной помощи в рамках своих стратегических программ и целей должна обеспечивать поддержку нуждающихся семей и общин в отличие от централизованной системы услуг по месту жительства. |
Greater emphasis is now being put on home-based care service as part of a continuum of different types and levels of care, as called for by the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
В настоящее время в рамках широкого диапазона услуг различных типов и уровней, который предусматривается Мадридским международным планом действий по проблемам старения, больший акцент делается на обеспечении ухода на дому. |