Why did the Netherlands have a high number of inpatient beds in psychiatric hospitals compared to many other countries and were there plans to reduce hospital numbers in exchange for greater focus on social services and community-based care? |
Чем объясняется значительное количество коек в психиатрических больницах Нидерландов по сравнению со многими другими странами, и планируется ли сокращение числа больниц за счет уделения большего внимания предоставлению социальных услуг и уходу на уровне местных сообществ? |
Women constitute a large majority of the victims of domestic violence, and this should be taken into account in the planning of services for the realization of prevention and care measures in domestic violence cases. |
Женщины составляют подавляющее большинство жертв насилия в семье, и это должно приниматься во внимание при планировании услуг в порядке реализации мер по предупреждению и оказанию помощи в случаях насилия в семье. |
(a) The lack of procedures to provide care and services to those children, including for their psychosocial and physical recovery and social rehabilitation and reintegration; and |
а) отсутствие процедур обеспечения ухода и услуг для этих детей, включая их психосоциальную и физическую реабилитацию и социальную реабилитацию и реинтеграцию; и |
(c) The quality of maternal, perinatal and early neonatal care is inadequate, resulting in high rates of newborn and maternal deaths; and, |
с) качество медицинских услуг для матерей, беременных женщин и новорожденных является недостаточным, что приводит к высокому уровню младенческой и материнской смертности; и |
(b) Effective, ongoing and quality comprehensive responses to the health needs of the prison population, with an emphasis on preventive care but without prejudice to curative services; |
Ь) действенное и непрерывное оказание всесторонней медицинской помощи высокого качества лишенным свободы в уголовно-исполнительной системе при уделении особого внимания профилактике без ущерба для услуг по оказанию помощи; |
Training sessions were held for different service providers in the public and private sectors - doctors, midwives, psychologists and health promoters - to improve the quality of care and combat discrimination against persons living with HIV |
в целях повышения качества оказываемой медицинской помощи и борьбы с дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных лиц были организованы учебные курсы для различных поставщиков услуг частного и государственного секторов: врачей, акушерок, психологов и активисток; |
The network attempts to integrate all actors involved in the provision of care to older persons, from the Government sector to the community, private sector and family members, in order to provide a holistic and coordinated set of services and benefits. |
В этой сети предпринята попытка объединить всех участников процесса обеспечения ухода за пожилыми людьми, от государственного сектора до общин, частного сектора и членов семей, для обеспечения пожилых людей комплексным и скоординированным набором услуг и льгот. |
Preparation of an inventory of governmental institutions, community associations and offices of regional and international bodies that are active in providing family care, protection and development services, and action to evaluate their situations, activities and programmes; |
подготовка реестра правительственных ведомств, общественных ассоциаций и представительств региональных и международных органов, занимающихся предоставлением услуг в области заботы о семье, защиты и развития семьи, и принятие мер по оценке их положения, деятельности и программ; |
Reduction of the maternal mortality rate and increased access to mother and child care services through, inter alia, the establishment of the Maternal Mortality Tracking Committees; |
сокращение материнской смертности и повышение доступности услуг по охране материнства и детства, включая создание комитетов по наблюдению за динамикой материнской смертности; |
"develop a proposal to establish work-based child care services for public officers, on a cost-recovery basis which is subsidized for low-income employees for initial trialing in Belmopan and Belize City." |
«разработать предложение по созданию в городах Бельмопан и Белиз пилотной системы организованных при учреждениях услуг по уходу за детьми для государственных служащих на основе возмещения издержек, с предоставлением субсидий для низкооплачиваемых сотрудников». |
Social care services for adults are provided by the state or local governments depending on the group of persons the recipient of the service belongs to and depending on the type of service. |
Службы социального ухода за взрослыми предоставляются общенациональными или местными государственными учреждениями в зависимости от принадлежности получателей к той или иной группе населения и в зависимости от типа услуг. |
(b) Promote and facilitate the reunification of street children with their parents and other relatives or provide alternative care, taking into account the children's own views; the State party should ensure that local Governments are given sufficient resources to provide these services; |
Ь) способствовать и содействовать воссоединению безнадзорных детей со своими родителями и другими родственниками, либо предоставить альтернативные виды ухода, учитывая при этом мнения детей; государству-участнику следует обеспечить местные органы самоуправления достаточными ресурсами для предоставления таких услуг; |
What efforts has the Government made to improve the economic prospects of women, including measures to help women reconcile work and family responsibilities as well as the provision of adequate child care facilitators? |
Какие усилия прилагаются правительством для улучшения экономических перспектив женщин, включая меры по оказанию женщинам содействия в совмещении профессиональных и семейных обязанностей, а также обеспечению надлежащих услуг по уходу за детьми? |
The provision of services at the population level includes, but is not limited to, addressing needs for housing, transportation, assistive technology, vocational or educational rehabilitation, and long-term care; |
Оказание услуг на уровне населения включает в себя, но не ограничивается, изучением потребностей в жилье, транспорте, вспомогательных технологиях для инвалидов, профессиональной или общеобразовательной реабилитации и долгосрочном уходе. |
Notwithstanding the various measures undertaken by the State party to develop health-care services, antenatal and post-natal care and make them accessible for free to all, the Committee remains concerned about: |
Несмотря на различные принимаемые государством-участником меры по развитию системы медицинских услуг до- и послеродового ухода, а также усилия по обеспечению их доступности для всех, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу: |
The review of the National Reproductive Health (RH) policy and standard documents includes the provision of abortion care services as permitted by law in addition to the other objectives such as: |
Обновление национальной политики и стандартов в сфере репродуктивного здоровья (РЗ) включает обеспечение услуг по уходу в связи с абортами в разрешенных законом случаях в дополнение к следующим задачам: |
The pay conditions of ECE teachers are improving with the Government having committed to phasing in pay parity for kindergarten teachers with primary teachers by June 2006 and increasing funding to early childhood education and care services. |
Условия оплаты труда учителей в дошкольных учреждениях улучшаются с принятием правительством на себя обязательства по постепенному внедрению к июню 2006 года равной с учителями начальной школы оплаты труда для учителей детских садов и увеличению финансирования системы обучения в раннем детском возрасте и услуг по уходу за детьми. |
For example, the Government had made a real effort to develop programmes to promote contraception and post-natal and prenatal care, yet only 8 per cent of women took advantage of family planning services and very few took advantage of post-natal services. |
Например, правительство предприняло реальные усилия по разработке программ, направленных на развитие услуг в сфере предупреждения беременности, послеродовой помощи и медицинского обслуживания беременных, однако только 8 процентов женщин пользуется услугами служб планирования семьи и лишь совсем немногие используют возможности получения послеродовой помощи. |
The previous health system based on the Area Health Boards mentioned in the initial report became transitional by July 1993, when Regional Health Authorities were established to purchase all forms of health and disability care from health providers. |
Предыдущая система здравоохранения, основывавшаяся на упомянутых в первоначальном докладе районных управлениях здравоохранения, к июлю 1993 года находилась на переходном этапе, когда для покупки у поставщиков медицинских услуг всех форм медицинской помощи и ухода за инвалидами были созданы региональные органы здравоохранения. |
The operation categories include physical merchandise, such as home appliances, 3C products, books, general merchandise, household commodities, cosmetics and baby care products, content products and service merchandise with the total number of SKU exceeding 3 million. |
Категории операции включают в себя физические товары, такие как бытовая техника, ЗС продуктов, книг, товаров общего, бытовых товаров, косметики и средств для ухода за детьми, продуктов и услуг контента товаров с общим количеством SKU более 3-х миллионов. |
Since the beginning of the 1990s, investment subsidies have also been provided for construction of buildings with assisted living services (the programme to support construction of buildings with assisted living services - community care service homes). |
С начала 90-х годов инвестиционные субсидии также предоставляются для строительства зданий с расширенным кругом услуг (программа оказания поддержки строительству зданий с расширенным кругом услуг - общинных домов по уходу). |
The complementary activity consists of complementary educational support, care and legal services which involve the training of children and teenagers, social and legal assistance in coordination with TEKOJOJA and CEDEM, and recreational activities. |
Дополнительные действия заключаются в оказании дополнительной учебной поддержки, помощи и правовых услуг, что означает профессиональную подготовку детей и подростков, в оказании социальной и правовой помощи в координации с ТЕКОХОХА и СЕДЕМ и деятельности по организации отдыха. |
During that period the percentage of population covered with essential services increased, but millions of people remain without access to water and sanitation services and to the basic elements of care because the increases in services have not kept pace with the increases in population. |
За этот период доля населения, охваченного основными услугами, возросла, однако миллионы людей по-прежнему не имеют доступа к воде и санитарному обслуживанию и основным элементам медицинского обслуживания, поскольку расширение услуг не успевало за увеличением численности населения. |
Access to a minimum health package has reached 12 per cent, with over 4,000 health centres (out of 24,000) in 18 countries offering integrated minimum care packages under the principles of the Bamako Initiative. |
Доступ к системе минимального комплекса услуг в области здравоохранения составил 12 процентов, т.е. свыше 4000 центров здравоохранения (из 24000) в 18 странах предлагают в соответствии с принципами Бамакской инициативы минимальные комплексные услуги в области здравоохранения. |
(b) Public assistance in the form of monetary support or services such as home-help and care, in order to safeguard the right of individuals and families to a decent standard of living; |
Ь) государственная поддержка в виде финансовой помощи или услуг, таких, как помощь по дому и уход, с целью защиты права индивидуумов и семей на достойный уровень жизни; |