The child home care allowance and the private day-care allowance were raised in the beginning of 2009. |
В начале 2009 года был увеличен размер пособия по уходу за ребенком на дому и пособия для оплаты услуг частного детского сада. |
The Asthma Action Plan recognizes that poor and minority children suffer a greater burden of the disease, and focuses on ensuring that the populations most severely affected receive evidence-based comprehensive care. |
В плане действий по борьбе с астмой отмечается, что от этой болезни чаще страдают дети из малообеспеченных семей и дети меньшинств, и делается акцент на предоставлении наиболее затронутым группам населения всеобъемлющих медико-санитарных услуг, исходя из имеющихся фактических данных. |
By developing a network of services, the aim was to employ the local population, promote extra-institutional care and achieve a balance between the family and professional duties of household members. |
Развитие сети услуг осуществлялось с целью привлечения местного населения, поощрения негосударственной помощи и достижения баланса между семейными и профессиональными обязанностями членов семьи. |
The Government of St. Vincent and the Grenadines began the process of scaling up HIV/AIDS prevention, treatment, services and care in 2001. |
В 2001 году правительство Сент-Винсента и Гренадин приступило к процессу расширения масштабов профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, оказания услуг и обеспечения ухода. |
The Government aims to ensure that health- and care services should be of the same high quality for everyone. |
Правительство стремится обеспечить предоставление равных высококачественных услуг в области здравоохранения и медицинского обслуживания всем жителям страны. |
A key component of the policy is the essential care package which aims at addressing the common causes of morbidity and mortality, especially for women and children. |
Ключевым элементом этой политики является основной набор услуг, направленных на устранение распространенных причин заболеваемости и смертности, особенно среди женщин и детей. |
At the national level, Luxembourg is continuing its efforts to further improve the attention and care given to AIDS patients. |
На национальном уровне Люксембург продолжает предпринимать усилия, стремясь уделять больше внимания и предоставлять больше услуг больным СПИДом. |
Social services provision in Bosnia and Herzegovina is done, mainly, through local social services activities, called "social care centres". |
В Боснии и Герцеговине социальное обслуживание в основном осуществляется местными социальными службами, именуемыми "центрами социальных услуг". |
When Kyrgyzstan became independent in 1991, the country inherited a health system that largely focused on specialized hospital care rather than on preventive and primary health-care services. |
Когда в 1991 году Кыргызстан приобрел независимость, он унаследовал систему здравоохранения, которая в основном была ориентирована на предоставление специализированных больничных услуг, а не профилактической и первичной медицинской помощи. |
Assisted childbirth, associated care and neonatal resuscitation; |
квалифицированное акушерство, оказание услуг и неонатальная реанимация; |
It has been decided that UDI is to continue to have responsibility for providing housing and care services for unaccompanied asylum-seeking minors over 15 years of age. |
Принято решение относительно того, что УДИ и далее будет органом, ответственным за предоставление жилья и услуг по уходу за несопровождаемыми ищущими убежище несовершеннолетними лицами в возрасте старше 15 лет. |
Since 2001, we have been selecting operators of subsidised residential care homes through open tendering by involving both NGOs and the private sector. |
С 2001 года мы отбираем поставщиков услуг для субсидируемых домов престарелых через открытые торги, привлекая к ним НПО и частный сектор. |
These are some of the services used by children and families for which the State provides direct financial aid by opening up opportunities for free all-day care. |
Существует ряд услуг для детей и семей, в рамках которых государство предоставляет прямую финансовую помощь посредством создания возможностей бесплатного ухода в течение дня. |
The protection of the levels of respite care services in 2011 |
сохранение качества услуг по обеспечению временного ухода в 2011 году. |
The mobilization of the business sector and public-private partnerships is helping to provide comprehensive prevention and care services to employees and local communities. |
Мобилизация деловых кругов и партнерство государственного и частного секторов содействуют предоставлению комплексных услуг по предупреждению и уходу для трудящихся и местных общин. |
The State party should allocate sufficient funds to that effect and strengthen the role of non-profit organizations in the provision of home care and other social services. |
Государству-участнику следует выделять достаточные средства на эти цели и расширять роль некоммерческих организаций в оказании помощи на дому и предоставлении других социальных услуг. |
Simplified service delivery, alternative care models and standardized approaches to record-keeping, testing, treatment and clinical monitoring of patients, for example, were all seen as essential. |
Было признано, что важную роль играют, например, упрощение процедур, связанных с предоставлением услуг, использование альтернативных моделей ухода и внедрение стандартизированных процедур в сферах учета, тестирования, лечения и клинического наблюдения за пациентами. |
Millions more are benefiting from prevention and testing, and more than half a million orphans are receiving care and support. |
При этом миллионам людей оказывается помощь в виде обеспечения услуг по профилактике и тестированию и более чем полумиллиону сирот предоставляется уход и поддержка. |
Expansion of care offerings as needed to children of all age groups |
Расширение системы услуг по уходу за детьми всех возрастных групп: |
Medical testing was not compulsory, but women were informed of their rights and encouraged to participate in preventive care and public health schemes. |
Медицинские обследования не являются обязательными, однако женщинам сообщают об их правах и поощряют участвовать в мероприятиях по оказанию профилактических услуг и охране здоровья. |
A health system should have an appropriate mix of primary, secondary and tertiary facilities and services, providing a continuum of prevention and care. |
Система здравоохранения должна предусматривать надлежащее сочетание первичных, вторичных и третичных учреждений и услуг, обеспечивающих непрерывный цикл профилактики и лечения. |
A discussion paper entitled "Women in international trade and migration: examining the globalized provision of care services", has recently been published. |
Недавно был опубликован дискуссионный документ, озаглавленный «Женщины в международной торговле и миграция: анализ глобализованного предоставления услуг по оказанию помощи». |
Increasing the positive contribution of men in the care economy as a necessary means to achieve gender equality; |
повышение позитивного вклада мужчин в экономику услуг по уходу в качестве необходимого средства достижения гендерного равенства; |
Other regions, such as Sub-Saharan Africa and Central and South-West Asia, placed significant emphasis on detoxification, suggesting a need to strengthen preventive care and service diversification. |
Другие регионы, такие, как Африка к югу от Сахары и Центральная и Юго - Западная Азия, уделили большое внимание дезинтоксикации, отметив необходимость совершенствования профилактической работы и диверсификации услуг. |
care services for victims, both physical and psychological |
осуществление услуг по физической и психологической реабилитации жертв насилия; |