Strengthening the capacities of service providers (comprehensive prenatal care, family planning, urgent obstetric and neonatal care, repairing obstetric fistulas) |
расширение функций медицинских работников (проведение дородовых консультаций, планирование семьи, оказание неотложных акушерских и неонатальных услуг (НАНУ), исправление акушерских фистул); |
The social services system provides various forms of assistance, including financial support, housing benefits, hospital care, temporary shelter, day care at social service institutions and rehabilitation. |
В системе социального обслуживания предоставляются различные виды социальных услуг, в том числе материальная помощь; социальное обслуживание на дому; социальное обслуживание в стационарных учреждениях; предоставление временного приюта; организация дневного пребывания в учреждениях социального обслуживания; реабилитационные услуги. |
But evidence from many different countries shows that the incidence of maternal mortality is really due to inadequate emergency and obstetrical care, no access to transportation for pregnant mothers to access maternal care and poor health conditions. |
Однако, данные, собранные во многих разных странах, свидетельствуют о том, что большое число случаев материнской смертности, фактически, объясняется отсутствием адекватных услуг скорой и акушерской помощи, отсутствием транспортных средств для доставки беременных матерей в медицинские учреждения и плохими медицинскими условиями. |
This model aims to deliver a sequence of health services, including prenatal care with routine examinations and neonatal care at facilities with quality equipment and human resources, improved access to hospitals and the provision of immunizations. |
Цель этой модели состоит в том, чтобы наладить непрерывное предоставление медицинских услуг, включая дородовое обслуживание, предусматривающее обычные медицинские осмотры, неонатальные услуги в медицинских учреждениях, оснащенных качественным оборудованием и высокопрофессиональными кадрами, а также обеспечить более широкий доступ к больницам и иммунизацию. |
The second report argued "electronic health records that allow care providers to gather, store, and use health information more efficiently could increase the effectiveness of care and greatly reduce errors and costs". |
Во втором докладе утверждалось, что "электронные медицинские карты, позволяющие поставщикам услуг здравоохранения лучше собирать, хранить и использовать медицинскую информацию, могли бы повысить эффективность здравоохранения и значительно уменьшить ошибки и затраты". |
Investments in early childhood - quality reproductive health services, maternal and child care and nutrition, training in parenting skills, community education and quality child care services emphasizing psychosocial development - would break the poverty cycle. |
Инвестиции в детей в раннем возрасте - обеспечение качественных услуг по охране репродуктивного здоровья, охрана здоровья матери и ребенка и хорошее питание, обучение родительским навыкам, общинное просвещение и качественные услуги по уходу за детьми с акцентом на психосоциальном развитии - могли бы разорвать порочный круг нищеты. |
Mr. Mercado said that the National Strategic Framework Plan for the Development Of Children focused on the holistic, integrated delivery of services to promote the health, nutrition, education, psychological care and social protection of children, and maternal care. |
Г-н Меркадо говорит, что в Национальном стратегическом рамочном плане развития детей основное внимание уделяется комплексному и согласованному предоставлению услуг в целях содействия развитию здравоохранения, организации питания, обеспечению образования, психологической помощи и социальной защиты детей, а также охраны материнства. |
In addition, the strategic plan for the health sector for 2001-2010 was aimed at reducing maternal mortality through the provision of adequate obstetric care, including prenatal and post-natal care, and family planning services. |
Помимо этого, стратегический план действий в области здравоохранения на 2001-2010 годы направлен на сокращение показателей материнской смертности путем организации системы надлежащих акушерских услуг, в том числе в дородовой и послеродовой периоды, а также услуг в области планирования семьи. |
The Committee is also concerned about significant cuts in services on which people with disabilities rely, such as cuts in home care, attendant care and special needs transportation systems, and tightened eligibility rules for people with disabilities. |
Комитет также обеспокоен существенным сокращением объема услуг, необходимых инвалидам, таких, как уход на дому, периодический уход и обеспечение специальным оборудованием для перемещения, а также ужесточением критериев доступа инвалидов к этим услугам. |
In December 1997, the law concerning long-term care insurance was approved to address the need to establish a system to support long-term care due to the increasing number of elderly people. |
В декабре 1997 года был принят закон о страховании услуг по уходу, предоставляемых на долгосрочной основе, в целях создания системы длительного обслуживания престарелых в связи с ростом их доли в обществе. |
They outreach into the community and residential care settings to disseminate information on healthy ageing, offer professional advice to service providers, provide support and training to carers, and provide vaccinations for elderly people living in residential care homes. |
Они приезжают в общинные и стационарные медицинские учреждения, распространяют информацию о здоровой старости, проводят специализированные консультации для поставщиков услуг, оказывают поддержку и обучают лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми, и делают прививки пожилым людям, постоянно проживающим в домах призрения. |
Women with a higher education and a better awareness of their rights generally demand this type of care; Roma women, but also women in other disadvantaged groups, do not often ask for this care. |
Женщины с более высоким уровнем образования и большей степенью информированности о своих правах, как правило, требуют предоставления этих услуг; женщины рома, а также женщины из других групп, находящихся в неблагоприятном положении, обращаются за предоставлением этих услуг нечасто. |
Home care is not included under the Canada Health Act and consequently home care services are not insured in the same way as hospitals and physicians services. |
Такая помощь не регламентируется Канадским законом о здравоохранении, и, следовательно, страхование услуг по ее оказанию отличается от страхования больничного или врачебного обслуживания. |
It examines a range of issues, including the role of men and boys, the impact of gender-based violence, and the need for integrated health services that allow women comprehensive care that includes services such as family planning, HIV testing and pregnancy care. |
В нем изучается широкий круг проблем, включая роль мужчин и мальчиков, воздействие гендерного насилия и необходимость оказания комплексных медицинских услуг, благодаря которым женщинам будет предоставляться всестороннее обслуживание, включая такие услуги, как планирование семьи, лабораторные анализы на ВИЧ и медицинское наблюдение во время беременности. |
Measures must be taken to promote the value of care and to combine societal and State responsibilities for care work, encouraging men to participate more actively in supporting and caring for family members. |
Необходимо повышать статус лиц, предоставляющих услуги по уходу, усиливать ответственность государства и общества за обеспечение таких услуг, побуждая мужчин более активно участвовать в работе по оказанию помощи и уходу за членами семьи. |
Based on the existing statistics, at present, some 533 disabled children are under care along with other children without guardians in 24-hour care centers in 30 provinces of the county based on the existing standards for provision of rehabilitation services. |
На основании существующей статистики в настоящее время в 30 регионах страны в круглосуточных центрах опеки 533 детей-инвалидов находятся под опекой совместно с другими детьми без опекунов, в соответствии с существующими стандартами предоставления реабилитационных услуг. |
When the reasons for admitting a person into institutional care, which does not require informed consent, disappear, the provider has the obligation to release the person from institutional care or to seek informed consent. |
Когда причины для помещения лица в медицинское учреждение в случае, если не требуется информированного согласия, исчезают, то поставщик услуг обязан выписать соответствующее лицо из медицинского учреждения или запросить информированное согласие. |
NSCCP has two service components - home-based child care service for children aged under six, and centre-based care groups for children aged three to under six. |
РППУД включает два компонента услуг: службу надомного ухода за детьми в возрасте до шести лет и группы для детей в возрасте от трех до шести лет в соответствующих центрах. |
The social work activities are governed by article 74 StVG and include networking of inmate care, taking account of client-related and organizational aspects of finances and insurances as well as care upon release. |
Социальная деятельность регулируется статьей 74 УК и включает сеть услуг для заключенных с учетом ориентировки на клиентов и организационные аспекты финансов и страхования, а также помощи после освобождения после тюрьмы. |
In Department Order No. 11, series of 2000, it set the minimum standards and guidelines to ensure quality in the delivery of day care service through the accreditation of day care workers and centers. |
В своем ведомственном постановлении Nº 11, серия 2000 года, оно установило минимальные стандарты и принципы, касающиеся обеспечения качественного оказания услуг путем аккредитации детских садов и из работников. |
Guaranteeing that indigenous children and their families, including those living in rural and remote areas, receive information and education on issues relating to health, reproductive services and preventive care. |
Гарантирования того, чтобы дети из числа коренных народов и их семьи, включая и тех, которые живут в сельских и отдаленных районах, получали информацию и просвещение по вопросам здравоохранения, репродуктивных услуг и профилактики. |
For the poorest women, accessible, gender-sensitive public services are the most direct and effective way to redistribute their heavy unpaid care workload and reduce its drudgery and intensity. |
Для наиболее бедных женщин самым простым и эффективным способом перераспределения их тяжелой неоплачиваемой работы по уходу и уменьшения ее интенсивности является оказание доступных и учитывающих гендерные аспекты государственных услуг. |
To this end, a human rights impact assessment should be conducted before care services are outsourced to private providers, and at regular evaluation intervals. |
С этой целью до передачи функции оказания услуг частным поставщикам следует проводить оценку воздействия на права человека, которая впоследствии должна проводиться регулярно. |
The bill also specified a number of safeguards and services for victims of trafficking and smuggling, such as medical and social care, and accommodation in State-run shelters. |
Этот законопроект также предусматривает ряд гарантий и услуг для жертв торговли и незаконного провоза, включая медицинское обслуживание и социальное обеспечение, и размещение в государственных убежищах. |
Furthermore, the Committee is concerned at the disparity of the availability and quality of paediatric health and emergency care between large medical centres and smaller local hospitals. |
Кроме того, Комитет обеспокоен неравенством в отношении доступности и качества услуг педиатрии и неотложной медицинской помощи между крупными медицинскими центрами и небольшими местными больницами. |