Extended families are not only recognized in determining the availability and applicability of supportive services but are also liable for maintenance and care in certain cases. |
Что касается семей, состоящих из нескольких поколений, то они принимаются во внимание при разработке политики по оказанию социальных услуг, а в определенных случаях также имеют право на получение материальной помощи и услуг, связанных с уходом. |
In recent years, the Government has decided to take the matter up again by proposing an amendment dealing, in particular, with insurance relating to care. |
В последние годы правительство решило вернуться к этому вопросу, предложив пересмотреть, в частности, положения, касающиеся страхования медицинских услуг. |
It promotes non-institutional social care, especially at the local level, in order to make the network of services more accessible to a larger number of older persons. |
Она содействует развитию неинституционального социального обслуживания, особенно на местном уровне, с тем чтобы сделать сеть услуг более доступной для большего числа пожилых людей. |
Reductions in traditional curative care services have been observed after an increase in the use of preventive oral services (Fig 9). |
На фоне большего использования профилактических мер было отмечено снижение объема традиционных лечебных услуг (37) (рис. 10). |
Measures of rehabilitation shall include coverage of the costs of medical, psychological or psychiatric care, as well as social, legal and other services. |
Меры по реабилитации охватывают оплату расходов по предоставлению медицинской и психологической или психиатрической помощи, а также социальных, юридических и иных услуг. |
Collaborating with UNFPA and others, UNICEF supported capacity-building and services for emergency obstetric care in some 65 countries and roughly 3,700 health facilities, an increase of over 300 since 2003. |
Во взаимодействии с ЮНФПА и другими организациями ЮНИСЕФ способствовал созданию потенциала и предоставлению услуг в области неотложной акушерской помощи примерно в 65 странах и приблизительно на 3700 объектах здравоохранения, что на 300 объектов больше по сравнению с периодом до 2003 года. |
A full range of primary care services is provided to the civilian population, military personnel stationed in Stanley and the foreign fishing fleets around the Territory. |
Гражданскому населению, военному персоналу, находящемуся в Порт-Стэнли, и членам экипажей иностранных рыболовных судов, ведущих промысел вокруг территории, предоставляется весь комплекс первичных медико-санитарных услуг. |
A reformulated approach to care, support and treatment will aim to promote the synergy between PMTCT and treatment regimes and reduce the risk of parallel efforts in service delivery. |
Пересмотренный подход к уходу, поддержке и лечению будет предусматривать поощрение синергии между ППМР и режимами лечения и сокращение вероятности дублирования усилий по предоставлению услуг. |
The Multilateral Framework includes an agreement by governments to work together to develop an evaluation framework for early learning and child care programs and services. |
Правительства договорились на многосторонней основе согласованно действовать в целях разработки исходной базы для оценки программ и услуг в области дошкольного обучения и ухода за детьми в раннем возрасте. |
The approach here is determined by a combination of factors (social responsibility, the nature of the care provided, and labour market trends). |
В этой сфере используемый подход определяется несколькими факторами (социальная ответственность, характер оказываемых услуг и тенденции на рынке труда). |
Another important form of reparation was rehabilitation, which, in accordance with draft article 10, should include legal, medical, psychological and other care and services. |
Другой важной формой возмещения является реабилитация, которая, согласно проекту статьи 10, должна включать правовые, медицинские, психологические и другие виды услуг и обслуживания. |
The objective of the committee is to investigate, promote and oversee the co-ordinated development of the local child day care sector. |
Задача комитета состоит в изучении, поощрении и надзоре за скоординированным развитием сектора услуг по дневному уходу за детьми на местном уровне. |
In carrying out that transfer, however, the utmost care must be taken not to lower the quality of the services the Agency had been providing. |
Однако в ходе передачи этих функций необходимо тщательно следить за тем, чтобы не снизить качество предоставляемых Агентством услуг. |
Guaranteeing quality, accessibility and attainability of care within the financial possibilities of the country; |
обеспечение качества и доступности услуг с учетом финансовых возможностей населения; |
The island territory of Curaçao's policy is not only to tackle the necessary physical renovation of hospitals, but also to integrate specialist and hospital care. |
Политика островной территории Кюрасао направлена не только на осуществление необходимого ремонта и модернизации больниц, но и на интеграцию услуг специалистов и больниц. |
The country is on track to reach the Millennium Development Goals in health, but quality of care is a concern. |
Страна находится в процессе достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся охраны здоровья, однако качество оказываемых услуг вызывает озабоченность. |
Significant additional OR contributions are expected for 2009-2010, for strengthening juvenile justice, early childhood care and development, provision of basic services, advocacy and social monitoring of children's rights. |
Ожидается, что в 2009-2010 годах по линии ПР поступят дополнительные значительные взносы, предназначенные для укрепления системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, обеспечения ухода за малолетними детьми и их развития, предоставления базовых услуг, проведения пропагандистских мероприятий и осуществления общественного контроля за соблюдением прав детей. |
An "integrated ECCD [early childhood care and development] bill" was passed in the Philippines. |
На Филиппинах принят закон о создании комплексной системы услуг по уходу за детьми и их развитию. |
Through a health and nutrition component, the programme will aim to strengthen the service-delivery system and develop community and family care schemes. |
С помощью компонента здравоохранения и питания программы будут приниматься меры для укрепления системы предоставления услуг и развития схем коллективного и семейного ухода. |
The Committee notes with appreciation the establishment of child-protection teams to coordinate support services at the community level for children in need of care and protection and families in crisis. |
Комитет с одобрением отмечает создание групп защиты детей на уровне общин для координации услуг по оказанию поддержки детям, нуждающимся в заботе и защите, а также семьям, оказавшимся в критическом положении. |
At a primary care level this package includes general practitioner consultations, home visits, minor treatment, community, nursing and preventative programmes, immunization and screening. |
На уровне первичной медицинской помощи соответствующий пакет услуг включает: консультации общепрактикующего врача, посещение врачом на дому, несложные виды лечения, программы в рамках общины, а также программы по уходу за больными и профилактике, иммунизацию и обследование. |
Although the quality of care survey tool required some refinement, the focus on practice as a measure of capacity development was commendable. |
Хотя механизм проведения обследования системы оказания услуг нуждался в определенной доработке, следует отдать должное тому, что практической деятельности как показателю степени развития потенциала уделялось основное внимание. |
A number of government health services, including certain optical services, dental care and pharmaceuticals, are only made available to specific categories of the population. |
Ряд государственных медицинских услуг предоставляется лишь конкретным группам населения, включая услуги окулистов, стоматологов и фармацевтов. |
The State party has, however, adopted a National Health Policy which seeks to implement the concept of decentralization and community-based care. |
Вместе с тем государство-участник приняло Национальную политику в области здравоохранения, которая нацелена на реализацию концепции децентрализации и развитие системы услуг на уровне общин. |
The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. |
Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины. |