Unpaid care work is also intensified in contexts of economic crisis, health crises, environmental degradation, natural disasters and inadequate infrastructure and services. |
Кроме того, масштабы неоплачиваемой работы по уходу возрастают в случае экономического кризиса, кризиса в области здравоохранения, деградации окружающей среды, стихийных бедствий и при отсутствии надлежащей инфраструктуры и услуг. |
It provides support for the establishment of appropriate care arrangements, increased opportunities for education and livelihoods, greater access to family reunification and improvement of basic services. |
УВКБ оказывает содействие в создании надлежащих условий для ухода за детьми, расширении возможностей для получения образования и средств к существованию, облегчении процесса воссоединения семей и повышении качества основных услуг. |
Investments have been made in medical kits for care management and in the marketing of health services within communities to improve the lives of girls and women. |
Были выделены средства на медицинские комплекты для оказания помощи и рекламу медицинских услуг в общинах в целях улучшения жизни девочек и женщин. |
The Authority's mandate extends across the quality and safety of the public, private (within its social care function) and voluntary sectors. |
Мандат этого органа охватывает качество и безопасность услуг в государственном, частном (в рамках его социальных функций в сфере социального обслуживания) и добровольческом секторах. |
(c) Monitoring the quality and safety of health and personal social care services and |
с) контроль качества и безопасности медицинских услуг и индивидуального социального обслуживания; и |
The importance of treating children with care, sensitivity, fairness and respect throughout any health-care intervention was also raised. |
Говорилось также о важном значении того, чтобы при оказании любых медицинских услуг с детьми обращались заботливо, внимательно, справедливо и с уважением. |
As indicated above, agreements on the provision of care have been signed with public and private hospitals, health centres, pharmacies and pharmaceutical outlets throughout the country. |
Выше уже отмечалось, что для оказания медицинских услуг подписаны соглашения с государственными и частными больницами, медицинскими центрами, аптеками и фармацевтическими складами по всей стране. |
Coordination of services for older persons has, however, remained a major challenge, as has the need to promote better-integrated health and social care services. |
Однако координация оказания услуг для пожилых людей остается одной из важнейших задач, как и необходимость содействия интеграции медицинского и социального обслуживания. |
The deterioration of health and care and an increase in mortality, especially among children |
ухудшение состояния здоровья и снижение качества медицинских услуг и повышение уровня смертности, в особенности среди детей. |
The Funds provides six types of benefit packages which are registration fee, outpatient care services, basic diagnostic tests, inpatient care services, surgical services and spectacles. |
Фонд предоставляет шесть пакетов медицинского страхования, а именно оплату регистрационного взноса, услуг по амбулаторному лечению, базовых диагностических анализов, услуг по стационарному лечению, хирургических услуг и очков. |
To provide evidence to reduce disparities in health and nutrition outcomes, barriers to effective care will be analysed and service quality improved, especially in neonatal, preventive and community care services, including early detection and prevention of disability. |
Для получения данных с целью уменьшения различий в области здравоохранения и питания будут проанализированы барьеры на пути к оказанию эффективной помощи и будет повышено качество услуг, особенно неонатальных, профилактических и местных медицинских услуг, включая раннее выявление и профилактику инвалидности. |
This set out the clinical case for reform with the needs of older people in mind and reinforced the need for specialist services for older people, as outlined in the NSF, while focusing on bringing care closer to home and reducing the need for acute hospital care. |
В нем изложены предпосылки проведения реформы с учетом потребностей престарелых лиц и подтверждается необходимость оказания специализированных услуг престарелым, как это предусмотрено в НПП, при этом особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы медицинские учреждения находились как можно ближе к дому, а необходимость госпитализации снижалась. |
The issue of care and of opportunity to access care must be resolved in accordance with the specifications of the Health Act and the rules governing health insurance. |
Вопрос о предоставлении медицинских услуг и возможности доступа к ним должен решаться в соответствии с положениями Закона об охране здоровья и правилами, регулирующими медицинское страхование. |
Many Governments do not provide the home care, respite care, counseling, and other services that are so important to enhance the quality of caregiving and to reduce the tremendous stresses that caregivers can experience. |
Многие правительства не обеспечивают услуг по уходу на дому, уход в приютах, консультирование и другие услуги, которые имеют столь важное значение для улучшения качества жизни лиц, обеспечивающих уход, и сокращения огромной нагрузки, которую такие лица могут испытывать. |
Flemish care insurance benefits may be granted to persons affiliated with a care insurance fund and to persons under 25 residing in the Flemish Region or the Brussels-Capital Region. |
Пособия в рамках системы страхования услуг по уходу во Фландрии могут предоставляться лицам, заключившим страховой договор, а также лицам моложе 25 лет, проживающим в голландскоязычном регионе или в двуязычном Столичном брюссельском регионе. |
UNCT reported that programmes for reintegration into society, care packages and paid-for job training had been provided for trafficked persons. |
СГООН сообщила об учреждении программ социальной интеграции, пакетов услуг и оплачиваемых государством курсов профессиональной подготовки в интересах лиц, ставших объектами торговли. |
Despite the increased budget for and coverage of health programmes, the care provided lacked quality and compassion, and there were discrepancies between rural and urban areas. |
Несмотря на увеличение объема бюджетных средств на выполнение программ в сфере здравоохранения и расширение их сферы охвата, отмечаются отсутствие надлежащего качества и эффективности предоставляемых услуг и различия между сельскими районами и городами. |
more services are delivered locally in the community and in primary care |
предоставление большего набора услуг на местном уровне, в общинах и в системе первичного медико-санитарного обслуживания; |
Concerning the quality of elderly care services, half of the respondents provide quality community and residential services for older persons. |
Что касается качества услуг ухода за пожилыми людьми, то половина респондентов указала на наличие высококачественных общинных и жилищных услуг для пожилых людей. |
Speakers referred to different measures of health promotion and disease prevention as well as the continuum of care and support services and self-support arrangements to ensure independent living. |
Выступавшие отметили различные программы укрепления здоровья и профилактики болезней, а также оказания постоянных услуг по уходу и поддержке и механизмы самообеспечения, гарантирующие независимую жизнь. |
For example they frequently prioritize health and care provisions for their future activities (Belarus, Canada, Finland, Poland, Serbia, The former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Например, в контексте своей будущей деятельности они зачастую уделяют приоритетное внимание системе оказания медико-санитарных услуг и услуг по уходу (Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Канада, Польша, Сербия, Финляндия). |
It will focus on cost-effective interventions including essential and emergency obstetric care, and preventive services such as family planning, immunisation and the provision of insecticide treated bed nets. |
При этом будет делаться упор на эффективные по затратам меры вмешательства, включая базовую и экстренную акушерскую помощь, и на профилактические мероприятия, такие как оказание услуг в вопросах планирования семьи, программы иммунизации и распространение обработанных инсектицидами надкроватных сеток. |
These are trained medical aides located in the rural communities to provide basic maternal and child care services. |
В этих сельских медпунктах работает младший медицинский персонал, прошедший подготовку для оказания базовых услуг по охране здоровья матери и ребенка. |
Identification of mechanisms for reorienting the money from the residential care to the new set of community-based and family-type services are important goals in this respect. |
Важной задачей в этой связи является определение механизмов переориентации средств от стационарного ухода на новые формы предоставления услуг на уровне общин и семьи. |
Civil society organizations play a critical role in the provision of HIV prevention, treatment, care and support services for people who use drugs. |
Организации гражданского общества играют важнейшую роль в обеспечении связанной с ВИЧ деятельности по профилактике, лечению и уходу и предоставлению вспомогательных услуг для лиц, употребляющих наркотики. |