Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The seller claimed payment of the purchase price and the buyer counterclaimed for the damage that it had sustained due to non-delivery. Продавец потребовал возместить выплаченную закупочную цену, а покупатель выдвинул встречное требование о возмещении ущерба, который он понес в результате непоставки товара.
Inter Sea did not indicate whether the buyer in these transactions had paid its 50 per cent share of these bills. "Интер си" не указала, заплатил ли покупатель свою половину от суммы, проставленной в этих счетах.
However, the fundamentality of a breach cannot be denied only because the buyer did not first request the seller to cure any defective performance. Однако существенный характер нарушения не может быть оспорен только потому, что покупатель прежде всего не попросил продавца устранить любой недостаток в исполнении.
The buyer assented to the offer by accepting the goods, either using them or reselling them. Если покупатель принимает товар, использует его или перепродает, он тем самым акцептует оферту.
While the buyer initially faxed the seller a letter that it would pay the price, later it refused to make the payment. Покупатель, несмотря на то, что изначально направлял продавцу письмо по факсу, подтверждавшее его намерения уплатить цену, позднее платить отказался.
When the negotiations between the parties broke down, the buyer commenced arbitration arguing non-conformity of the goods which the seller denied. После того как переговоры между сторонами окончились неудачей, покупатель возбудил арбитражное разбирательство, заявив о несоответствии товара, продавец же факт несоответствия отрицал.
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение.
The buyer purchased the cards for resale to a sub-buyer in Mexico that planned to include the cards in snack food packaging. Покупатель приобрел эти карточки для перепродажи субпродавцу в Мексике, который намеревался вкладывать их в упаковки закусочного пищевого продукта.
The buyer asserted that the goods either became rusty before they passed the ship's rail or were improperly packaged, and filed the arbitration application. Покупатель утверждал, что товар заржавел или до погрузки на судно, или вследствие неправильной упаковки, и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве.
Therefore, the buyer cannot refuse to make the payment alleging that it did not receive the seller's bill of lading. Покупатель, поэтому, не может отказаться от платежа на основании утверждения о том, что он не получил транспортную накладную продавца.
The buyer discovered defects in the goods sold and demanded the refitting of the machine, setting a time limit. Обнаружив, что приобретенный товар имеет дефекты, покупатель потребовал провести его ремонт, отведя на это определенный срок.
The time limit having expired without result, the buyer thereupon repudiated the contract. После того как отведенный срок прошел впустую, покупатель отказался от исполнения договора.
Also, the buyer did not provide any proof as to what it actually understood by "large crystals". Кроме того, покупатель не представил никаких доказательств того, что он подразумевал под "крупнокристаллическим".
Trade options remain limited, however, because one buyer holds a virtual monopoly position, leading to persistent miner protests about the prices offered. В то же время торговые возможности все еще ограниченны, поскольку один покупатель фактически является монополистом, что приводит к постоянным протестам добытчиков против предлагаемых цен.
This means that any buyer of titled land buys subject to any encumbrance on it including rights of bona fide and lawful occupants. Это означает, что любой покупатель земли с юридически оформленным на нее правом приобретает ее со всеми обременениями, включая права добросовестных и законных арендаторов.
A contract for the supply of Russian-grown wheat had been concluded between a Swiss buyer and a Russian seller through an exchange of contracts by facsimile. Между швейцарской компанией (покупатель) и российским обществом (продавец) был заключен контракт на поставку пшеницы российского происхождения посредством обмена экземплярами контракта по факсимильной связи.
The buyer would like to substitute five excavators from one manufacturer with two excavators from another manufacturer. Покупатель хотел бы следующим образом изменить условия контракта: вместо «пяти экскаваторов от одного производителя» указать «два экскаватора от другого производителя».
Under these circumstances, the seller was entitled to wait until it became certain that the buyer would refuse the goods before entering into a substitute transaction. В этих обстоятельствах продавец имел право ждать до тех пор, пока он не убедился в том, что покупатель отказывается от товара, прежде чем заключать совершаемую взамен сделку.
At that time the buyer receives every significant item of information regarding the purchase and a guide outlining how to proceed. Покупатель получает автоматизированные сообщения с подробными инструкциями о Ваших дальнейших шагах для завершения экспортной операции и безопасной доставки автомобиля в Ваш порт.
Your items are sold by auction to the highest bidder and they remain in our safekeeping until the full sale price has been paid by the buyer. Ваши объекты будут присвоены персоне, предложившей наибольшую сумму в рамках нашего аукциона. Товар остаётся в нашем распоряжении до тех пор, как покупатель не оплатит полностью покупную сумму.
The price is fair when it corresponds to the home's real value, pleasing both the buyer and the seller. Цена рассчитана правильно в том случае, если она соответствует реальной стоимости квартиры и обе стороны, как продавец, так и покупатель, остались довольны.
The buyer also pleaded a lack of conformity, the longitudinal perforation of the hooks being shorter than that specified in the contract. Кроме того, покупатель сослался на несоответствие товара, поскольку перфорация по длине крюков была выполнена с более короткими интервалами, чем это предусматривалось в контракте.
64B Loss of right to avoid when aware buyer has paid 64В Утрата права на расторжение договора в случае, когда покупатель уплатил цену
The Court concluded that the action initiated by the French buyer S against the two German companies had not been brought too late and was therefore admissible. На этом основании суд сделал вывод, согласно которому французский покупатель "С." предъявил свой иск двум немецким фирмам без нарушения сроков, а значит этот иск подлежал принятию судом к рассмотрению.
In a dispute over monies owed, the buyer counterclaimed regarding the adjustments, arguing that the contract was a sale by sample governed by the domestic Sale of Goods Act. Оспаривая подлежавшие уплате денежные суммы, покупатель выдвинул контраргумент, связанный с корректировкой цен, заявив, что заключенная сделка представляла собой сделку о продаже товара по образцу, на которую распространяется действие национального Закона о купле-продаже товаров.