The seller claimed payment of the purchase price and the buyer counterclaimed for the damage that it had sustained due to non-delivery. |
Продавец потребовал возместить выплаченную закупочную цену, а покупатель выдвинул встречное требование о возмещении ущерба, который он понес в результате непоставки товара. |
Inter Sea did not indicate whether the buyer in these transactions had paid its 50 per cent share of these bills. |
"Интер си" не указала, заплатил ли покупатель свою половину от суммы, проставленной в этих счетах. |
However, the fundamentality of a breach cannot be denied only because the buyer did not first request the seller to cure any defective performance. |
Однако существенный характер нарушения не может быть оспорен только потому, что покупатель прежде всего не попросил продавца устранить любой недостаток в исполнении. |
The buyer assented to the offer by accepting the goods, either using them or reselling them. |
Если покупатель принимает товар, использует его или перепродает, он тем самым акцептует оферту. |
While the buyer initially faxed the seller a letter that it would pay the price, later it refused to make the payment. |
Покупатель, несмотря на то, что изначально направлял продавцу письмо по факсу, подтверждавшее его намерения уплатить цену, позднее платить отказался. |
When the negotiations between the parties broke down, the buyer commenced arbitration arguing non-conformity of the goods which the seller denied. |
После того как переговоры между сторонами окончились неудачей, покупатель возбудил арбитражное разбирательство, заявив о несоответствии товара, продавец же факт несоответствия отрицал. |
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. |
Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение. |
The buyer purchased the cards for resale to a sub-buyer in Mexico that planned to include the cards in snack food packaging. |
Покупатель приобрел эти карточки для перепродажи субпродавцу в Мексике, который намеревался вкладывать их в упаковки закусочного пищевого продукта. |
The buyer asserted that the goods either became rusty before they passed the ship's rail or were improperly packaged, and filed the arbitration application. |
Покупатель утверждал, что товар заржавел или до погрузки на судно, или вследствие неправильной упаковки, и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве. |
Therefore, the buyer cannot refuse to make the payment alleging that it did not receive the seller's bill of lading. |
Покупатель, поэтому, не может отказаться от платежа на основании утверждения о том, что он не получил транспортную накладную продавца. |
The buyer discovered defects in the goods sold and demanded the refitting of the machine, setting a time limit. |
Обнаружив, что приобретенный товар имеет дефекты, покупатель потребовал провести его ремонт, отведя на это определенный срок. |
The time limit having expired without result, the buyer thereupon repudiated the contract. |
После того как отведенный срок прошел впустую, покупатель отказался от исполнения договора. |
Also, the buyer did not provide any proof as to what it actually understood by "large crystals". |
Кроме того, покупатель не представил никаких доказательств того, что он подразумевал под "крупнокристаллическим". |
Trade options remain limited, however, because one buyer holds a virtual monopoly position, leading to persistent miner protests about the prices offered. |
В то же время торговые возможности все еще ограниченны, поскольку один покупатель фактически является монополистом, что приводит к постоянным протестам добытчиков против предлагаемых цен. |
This means that any buyer of titled land buys subject to any encumbrance on it including rights of bona fide and lawful occupants. |
Это означает, что любой покупатель земли с юридически оформленным на нее правом приобретает ее со всеми обременениями, включая права добросовестных и законных арендаторов. |
A contract for the supply of Russian-grown wheat had been concluded between a Swiss buyer and a Russian seller through an exchange of contracts by facsimile. |
Между швейцарской компанией (покупатель) и российским обществом (продавец) был заключен контракт на поставку пшеницы российского происхождения посредством обмена экземплярами контракта по факсимильной связи. |
The buyer would like to substitute five excavators from one manufacturer with two excavators from another manufacturer. |
Покупатель хотел бы следующим образом изменить условия контракта: вместо «пяти экскаваторов от одного производителя» указать «два экскаватора от другого производителя». |
Under these circumstances, the seller was entitled to wait until it became certain that the buyer would refuse the goods before entering into a substitute transaction. |
В этих обстоятельствах продавец имел право ждать до тех пор, пока он не убедился в том, что покупатель отказывается от товара, прежде чем заключать совершаемую взамен сделку. |
At that time the buyer receives every significant item of information regarding the purchase and a guide outlining how to proceed. |
Покупатель получает автоматизированные сообщения с подробными инструкциями о Ваших дальнейших шагах для завершения экспортной операции и безопасной доставки автомобиля в Ваш порт. |
Your items are sold by auction to the highest bidder and they remain in our safekeeping until the full sale price has been paid by the buyer. |
Ваши объекты будут присвоены персоне, предложившей наибольшую сумму в рамках нашего аукциона. Товар остаётся в нашем распоряжении до тех пор, как покупатель не оплатит полностью покупную сумму. |
The price is fair when it corresponds to the home's real value, pleasing both the buyer and the seller. |
Цена рассчитана правильно в том случае, если она соответствует реальной стоимости квартиры и обе стороны, как продавец, так и покупатель, остались довольны. |
The buyer also pleaded a lack of conformity, the longitudinal perforation of the hooks being shorter than that specified in the contract. |
Кроме того, покупатель сослался на несоответствие товара, поскольку перфорация по длине крюков была выполнена с более короткими интервалами, чем это предусматривалось в контракте. |
64B Loss of right to avoid when aware buyer has paid |
64В Утрата права на расторжение договора в случае, когда покупатель уплатил цену |
The Court concluded that the action initiated by the French buyer S against the two German companies had not been brought too late and was therefore admissible. |
На этом основании суд сделал вывод, согласно которому французский покупатель "С." предъявил свой иск двум немецким фирмам без нарушения сроков, а значит этот иск подлежал принятию судом к рассмотрению. |
In a dispute over monies owed, the buyer counterclaimed regarding the adjustments, arguing that the contract was a sale by sample governed by the domestic Sale of Goods Act. |
Оспаривая подлежавшие уплате денежные суммы, покупатель выдвинул контраргумент, связанный с корректировкой цен, заявив, что заключенная сделка представляла собой сделку о продаже товара по образцу, на которую распространяется действие национального Закона о купле-продаже товаров. |