As to the defective glue, the buyer failed to allege the exact quantity of stones treated with the defective glue. |
Что касается дефектного клея, то покупатель не указал точное количество каменных плит, обработанных дефектным клеем. |
The problem is that private insurance markets do not work well when the buyer knows much more about what is being insured than the seller. |
Проблема заключается в том, что частные страховые рынки не могут работать хорошо, когда покупатель знает гораздо больше о предмете страхования, чем продавец. |
The buyer paid the expenses of removing the glue residue and brought a claim for reimbursement of these expenses against the seller. |
Покупатель оплатил расходы на удаление остатков клея и предъявил иск о возмещении этих расходов продавцу. |
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). |
Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ). |
The buyer sought set-off, claiming that it had notified the seller that the sweaters were defective. |
Покупатель стремился договориться о взаимозачете, утверждая, что он направил продавцу уведомление о том, что свитера имели дефекты. |
The parties had agreed to set this period for examination at two weeks by incorporation of the Standard Conditions and the buyer failed to comply with that agreement. |
Стороны согласились установить двухнедельных срок для проведения такого осмотра посредством включения ссылки на Стандартные условия, а покупатель не выполнил это соглашение. |
The buyer gave notice to the seller that it was unable to work with the sub-standard goods delivered and placed them at the seller's disposal. |
Покупатель направил продавцу уведомление о том, что он не в состоянии работать с поставленным товаром низкого качества и передал товар в распоряжение продавца. |
The buyer refused payment of the purchase price for the goods, alleging that the parties had a void franchise agreement since it violated European and German antitrust laws. |
Покупатель отказался уплатить покупную цену этого товара, утверждая, что стороны заключили ничтожный договор франшизы, поскольку он нарушал европейское и немецкое антитрестовское законодательство. |
The tribunal further found that the buyer was not negligent when it installed the lockplate or later maintained the press. |
Далее арбитражный суд счел, что покупатель не проявил небрежности, когда он установил запирающую планку, а затем осуществлял техническое обслуживание пресса. |
Faced with the seller's refusal to deliver, the buyer obtained supplies elsewhere at a higher price and refused to pay for the previous deliveries. |
После отказа продавца поставить товар покупатель закупил товар у другого поставщика по более высоким ценам и отказался оплатить предыдущие поставки. |
The buyer could merely avail itself of a reduction in price of 25.5 per cent (articles 25 and 49(1)(a) CISG). |
Покупатель мог только заявлять о снижении цены на 25,5 процента (статьи 25 и 49(1)(а) КМКПТ). |
The buyer commenced proceedings in Switzerland within two years but after expiry of the one-year limitation period under Swiss domestic law. |
Покупатель подал иск в Швейцарии в течение двух лет, однако после истечения однолетнего срока исковой давности в соответствии с внутренним законодательством Швейцарии. |
The buyer demanded reimbursement of payments that had been made and the seller sued for the remainder of the full contract price. |
Покупатель потребовал возмещения выплаченных сумм, а продавец возбудил иск о взыскании остаточной суммы контрактной цены. |
The tribunal held that the claim was partially founded, so the buyer had to pay for the goods already delivered (article 62 CISG). |
Суд отметил, что требование является частично обоснованным, поэтому покупатель обязан оплатить уже поставленный товар (статья 62 КМКПТ). |
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). |
Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ). |
A French producer of chocolates, plaintiff, and a German buyer, defendant, negotiated over the delivery of chocolate. |
Французский производитель шоколада (истец) и немецкий покупатель (ответчик) провели переговоры о поставках шоколада. |
The buyer also claimed damages by way of set-off, as its own fish stock had been fatally infected by the transmitted virus. |
Покупатель потребовал также возместить убытки путем зачета требований, поскольку его собственная рыба была смертельно инфицирована этим вирусом. |
These considerations also would apply to the time period within which the buyer could declare the contract avoided due to the lack of conformity of the goods. |
Эти соображения применимы также в отношении срока, в течение которого покупатель мог бы заявить о расторжении договора вследствие несоответствия товара. |
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. |
Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
Such an excuse demanded that the buyer acted with reasonable care in providing for prompt examination of the goods, which included the timely supply of machinery necessary for trial processing. |
Для такого оправдания требуется, чтобы покупатель действовал с разумной осмотрительностью для обеспечения своевременного осмотра товара, что предусматривает своевременную поставку оборудования, необходимого для пробной переработки. |
As the buyer had failed to provide particulars as to the alleged exclusivity arrangement, the manufacturer's claim was allowed. |
Поскольку покупатель не представил каких-либо конкретных данных в отношении якобы существовавшего соглашения о предоставлении исключительных прав, иск производителя был удовлетворен. |
The court allowed the seller's claim under the first contract and held that the buyer was obliged to pay for the car (article 53 CISG). |
Суд удовлетворил иск продавца по первому договору и постановил, что покупатель обязан оплатить автомобиль (статья 53 КМКПТ). |
Moreover, the buyer had not given notice that sufficiently specified the lack of conformity (article 39(1) CISG). |
Кроме того, покупатель не дал извещения, содержащего достаточно конкретные данные о характере несоответствия (статья 39(1) КМКПТ). |
After receiving the goods, the buyer informed the seller of the "miserable" state of the flowers and refused to pay the purchase price. |
После получения товара покупатель информировал продавца о "плохом" состоянии цветов и отказался уплатить закупочную цену. |
By entering into a futures contract, both buyer and seller gain certainty as to the price of their subsequent transaction, independent of actual developments in the market. |
Заключая фьючерсный контракт, покупатель и продавец обретают уверенность относительно цены их последующей сделки, независимо от фактического изменения ситуации на рынке. |