Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли.
However, the buyer did not pay the balance within 7 days after taking delivery of the goods as agreed to in the contract. Однако в течение 7 дней с момента принятия поставки товара покупатель, вопреки условиям договора, не заплатил остальную часть суммы.
If the buyer sued for tort liability, its claim should be rejected as the machine did not have any defects. Если же покупатель ходатайствовал о возбуждении гражданского дела, то иск следовало отклонить, поскольку оборудование не имело дефектов.
In response to an offer made by an Australian seller, a Chinese buyer accepted to purchase Australian cotton. Получив оферту от продавца из Австралии, покупатель из Китая согласился купить у него хлопок.
Afterwards, being unable to obtain the required import quota and licence, the buyer wrote to the seller indicating that it could temporarily not honour the contract. Впоследствии покупатель, не сумев получить квоту и разрешение на ввоз, письменно уведомил продавца о том, что временно не может исполнить договор.
Later, as soon as the final diagnosis had been determined, the buyer promptly notified the seller thereof and also declaring the contract avoided. А после того как был поставлен окончательный диагноз, покупатель незамедлительно уведомил о нем продавца и сообщил о расторжении договора.
Later, due to exchange rate fluctuations between the Euro and the Yen, the buyer requested that the seller ask the manufacturer for a price reduction. Впоследствии в связи с изменением обменного курса между евро и иеной покупатель обратился к продавцу с просьбой договориться с поставщиком о снижении цены.
Not satisfied with the seller's efforts to obtain the additional discount, the buyer refused to take delivery of a given instalment and also cancelled the bank guarantee. Сочтя, что продавец не приложил достаточных усилий для получения дополнительной скидки, покупатель отказался принять поставку и отозвал банковскую гарантию.
The buyer was then entitled to repair the machine and recover damages for the expenses incurred, article 74 CISG. После этого покупатель имел право отремонтировать станок и потребовать возмещения ремонтных расходов (статья 74 КМКПТ).
The seller responded two months later, declaring the buyer to be in default because of the cancellation of the order. Продавец откликнулся спустя два месяца и заявил, что, отменив заказ, покупатель нарушил свои обязательства.
The Court found that the buyer may not claim damages under Article 74 CISG because the underlying defects were not proved sufficiently. Суд заключил, что покупатель не вправе требовать возмещения убытков на основании статьи 74 КМКПТ, поскольку он не представил достаточных доказательств того, что у товара имелись дефекты.
The buyer, however, alleged that it was not clear to which delivery the sum was related since it had already made payments in advance. Покупатель утверждал, что не понимает, за какую партию причитается плата, поскольку он до этого произвел ряд авансовых платежей.
The goods were found to be defective and this was reported to the seller by the buyer. Были обнаружены дефекты оборудования, о чем покупатель уведомил продавца.
According to the contract, the buyer would send a ship at an agreed time so that the goods could be shipped in two shipments. По условиям договора покупатель обязался в оговоренный срок выслать судно для отгрузки товара двумя партиями.
For these reasons the court held that any claim for damages which the buyer might otherwise have against the seller was barred by reason of passivity. По этим причинам суд заключил, что любые требования о возмещении ущерба, которые иначе мог бы предъявить покупатель, оказались невозможными по причине его бездействия.
The parties, a Serbian seller and an Albanian buyer, signed a "Sales and distribution agreement", set to expire on 31 December 2007. Стороны спора - продавец из Сербии и покупатель из Албании - заключили соглашение о сбыте продукции сроком до 31 декабря 2007 года.
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство.
The buyer alleged that the contract had been modified and that a form of settlement had been reached. Покупатель утверждал, что условия договора были изменены и что стороны ранее достигли мирового соглашения.
However, neither in its submissions to the arbitrator nor at the hearings, did the buyer ever put forward any counterclaims against the seller. Однако ни в документах, представленных арбитру, ни в ходе слушаний покупатель не предъявил продавцу никаких встречных требований.
After some negotiations the buyer partially fulfilled the agreed schedule for extinguishment of the debt; however, the most part of the price still remained unpaid. После переговоров покупатель частично выполнил согласованный график погашения долга, однако большая часть цены так и осталась невыплаченной.
Citing manufacturing defects, the buyer cancelled his orders, obtained replacement goods and sued the Italian supplier for damages and interest in compensation. Сославшись на производственные дефекты, покупатель отменил заказы, добился замены товара и предъявил итальянскому поставщику иск о возмещении убытков и уплате неустойки.
The buyer lodged an appeal, on the grounds that the Appeal Court had not applied CISG. Покупатель обжаловал это решение на том основании, что апелляционный суд не применял КМКПТ.
In June 2001 the buyer proposed a payment schedule to the seller which would result in the total amount being paid over a period of 2 months. В июне 2001 года покупатель предложил продавцу график платежей, предусматривающий выплату полной суммы в течение двух месяцев.
It was clear, according to the Court, that the buyer had ceased payments to the seller in March 2001. Суд выяснил, что покупатель приостановил платежи в марте 2001 года.
Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока.