The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. |
Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли. |
However, the buyer did not pay the balance within 7 days after taking delivery of the goods as agreed to in the contract. |
Однако в течение 7 дней с момента принятия поставки товара покупатель, вопреки условиям договора, не заплатил остальную часть суммы. |
If the buyer sued for tort liability, its claim should be rejected as the machine did not have any defects. |
Если же покупатель ходатайствовал о возбуждении гражданского дела, то иск следовало отклонить, поскольку оборудование не имело дефектов. |
In response to an offer made by an Australian seller, a Chinese buyer accepted to purchase Australian cotton. |
Получив оферту от продавца из Австралии, покупатель из Китая согласился купить у него хлопок. |
Afterwards, being unable to obtain the required import quota and licence, the buyer wrote to the seller indicating that it could temporarily not honour the contract. |
Впоследствии покупатель, не сумев получить квоту и разрешение на ввоз, письменно уведомил продавца о том, что временно не может исполнить договор. |
Later, as soon as the final diagnosis had been determined, the buyer promptly notified the seller thereof and also declaring the contract avoided. |
А после того как был поставлен окончательный диагноз, покупатель незамедлительно уведомил о нем продавца и сообщил о расторжении договора. |
Later, due to exchange rate fluctuations between the Euro and the Yen, the buyer requested that the seller ask the manufacturer for a price reduction. |
Впоследствии в связи с изменением обменного курса между евро и иеной покупатель обратился к продавцу с просьбой договориться с поставщиком о снижении цены. |
Not satisfied with the seller's efforts to obtain the additional discount, the buyer refused to take delivery of a given instalment and also cancelled the bank guarantee. |
Сочтя, что продавец не приложил достаточных усилий для получения дополнительной скидки, покупатель отказался принять поставку и отозвал банковскую гарантию. |
The buyer was then entitled to repair the machine and recover damages for the expenses incurred, article 74 CISG. |
После этого покупатель имел право отремонтировать станок и потребовать возмещения ремонтных расходов (статья 74 КМКПТ). |
The seller responded two months later, declaring the buyer to be in default because of the cancellation of the order. |
Продавец откликнулся спустя два месяца и заявил, что, отменив заказ, покупатель нарушил свои обязательства. |
The Court found that the buyer may not claim damages under Article 74 CISG because the underlying defects were not proved sufficiently. |
Суд заключил, что покупатель не вправе требовать возмещения убытков на основании статьи 74 КМКПТ, поскольку он не представил достаточных доказательств того, что у товара имелись дефекты. |
The buyer, however, alleged that it was not clear to which delivery the sum was related since it had already made payments in advance. |
Покупатель утверждал, что не понимает, за какую партию причитается плата, поскольку он до этого произвел ряд авансовых платежей. |
The goods were found to be defective and this was reported to the seller by the buyer. |
Были обнаружены дефекты оборудования, о чем покупатель уведомил продавца. |
According to the contract, the buyer would send a ship at an agreed time so that the goods could be shipped in two shipments. |
По условиям договора покупатель обязался в оговоренный срок выслать судно для отгрузки товара двумя партиями. |
For these reasons the court held that any claim for damages which the buyer might otherwise have against the seller was barred by reason of passivity. |
По этим причинам суд заключил, что любые требования о возмещении ущерба, которые иначе мог бы предъявить покупатель, оказались невозможными по причине его бездействия. |
The parties, a Serbian seller and an Albanian buyer, signed a "Sales and distribution agreement", set to expire on 31 December 2007. |
Стороны спора - продавец из Сербии и покупатель из Албании - заключили соглашение о сбыте продукции сроком до 31 декабря 2007 года. |
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. |
Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
The buyer alleged that the contract had been modified and that a form of settlement had been reached. |
Покупатель утверждал, что условия договора были изменены и что стороны ранее достигли мирового соглашения. |
However, neither in its submissions to the arbitrator nor at the hearings, did the buyer ever put forward any counterclaims against the seller. |
Однако ни в документах, представленных арбитру, ни в ходе слушаний покупатель не предъявил продавцу никаких встречных требований. |
After some negotiations the buyer partially fulfilled the agreed schedule for extinguishment of the debt; however, the most part of the price still remained unpaid. |
После переговоров покупатель частично выполнил согласованный график погашения долга, однако большая часть цены так и осталась невыплаченной. |
Citing manufacturing defects, the buyer cancelled his orders, obtained replacement goods and sued the Italian supplier for damages and interest in compensation. |
Сославшись на производственные дефекты, покупатель отменил заказы, добился замены товара и предъявил итальянскому поставщику иск о возмещении убытков и уплате неустойки. |
The buyer lodged an appeal, on the grounds that the Appeal Court had not applied CISG. |
Покупатель обжаловал это решение на том основании, что апелляционный суд не применял КМКПТ. |
In June 2001 the buyer proposed a payment schedule to the seller which would result in the total amount being paid over a period of 2 months. |
В июне 2001 года покупатель предложил продавцу график платежей, предусматривающий выплату полной суммы в течение двух месяцев. |
It was clear, according to the Court, that the buyer had ceased payments to the seller in March 2001. |
Суд выяснил, что покупатель приостановил платежи в марте 2001 года. |
Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. |
Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока. |