The buyer in fact had already announced it would not perform its duty to take further deliveries. |
До этого момента покупатель уже заявил, что он не выполнит своей обязанности по приемке дальнейших партий товара. |
The buyer's claim for compensation for the alleged poor quality of the goods was rejected. |
Требование покупателя о выплате компенсации за поставку низкокачественного товара было отклонено. |
The buyer's claim for damages due re-sorting and repackaging of a certain amount of non-conforming goods was partly granted. |
Требование покупателя о выплате компенсации за убытки, связанные с расходами на пересортировку и переупаковку определенного количества несоответствующего товара, было удовлетворено частично. |
A Slovenian buyer sent an order for goods to an Austrian seller, who confirmed its acceptance of the offer on 8 October 1999. |
Покупатель из Словении направил заказ на поставку товара продавцу из Австрии, который подтвердил акцепт оферты 8 октября 1999 года. |
The buyer was paying the price for the individual shipments in advance. |
Покупатель оплачивал отдельные партии товара путем предоплаты. |
This had been the practice between the seller and the buyer. |
Такое оформление товара было обычной практикой в отношениях продавца и покупателя. |
Since the seller did not deliver the additional goods, the buyer was not obliged to fulfil its obligation to pay. |
Поскольку продавец не поставил дополнительного количества товара, покупатель не был обязан выполнять свое обязательство по оплате. |
Under articles 53 and 60 CISG, the buyer's obligations included taking delivery of the goods. |
В соответствии со статьями 53 и 60 КМКПТ в обязанности покупателя входит принятие товара. |
The buyer also failed to perform its obligations to pay for the delivered goods. |
Свои обязательства по оплате поставленного товара в денежной форме ответчик также не выполнил. |
The buyer's contention that the price of the goods delivered by the plaintiff should be reviewed was not accepted. |
Предложение ответчика о пересмотре цены поставляемого товара истцом принято не было. |
These provisions require the buyer to specify each lack of conformity of the goods as accurately as possible. |
В соответствии с этими положениями от покупателя требуется конкретно и как можно четче указать каждое несоответствие товара. |
Consequently, the buyer stated his right to set off the second payment against the value of the damaged goods. |
Соответственно покупатель заявил о своем праве вычесть из суммы второго платежа стоимость поврежденного товара. |
The contract set out a period of time within which the buyer was to take delivery of the goods. |
Договором предусматривался период, в течение которого покупатель должен принять поставку товара. |
The buyer claimed that these deficiencies allowed it to withhold payment for the said shipments. |
Покупатель утверждал, что эти недопоставки дали ему основание воздерживаться от платежа за указанные партии товара. |
The Arbitral Tribunal determined that the buyer was not entitled to withhold payment for partial or late shipments. |
Арбитражный суд определил, что покупатель не имел права воздерживаться от платежа за частичные или просроченные партии товара. |
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale. |
Покупатель обязан уплатить предусмотренную договором купли-продажи цену товара. |
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4. |
Покупатель обязан принять поставку товара, когда она осуществлена в соответствии со статьей А.. |
The Transit of goods to the buyer. |
Путем следования приобретенного товара к покупателю. |
The buyer can also select an amount higher than the standard price for the commodity. |
Покупатель может также выбрать цену, выше чем стандартная цена для такого товара. |
Suppose the seller of a product knows more about its quality than the buyer does, or vice versa. |
Предположим, что продавец лучше осведомлён о качестве товара, чем покупатель, или наоборот. |
The buyer arranges for customs clearance and pays for transportation from the frontier to his factory. |
Покупатель несёт обязанности и по таможенному оформлению товара, и по транспортировке с границы до своего местонахождения. |
Trading was a quiet matter between buyer and seller. |
Коммивояжёр выступает посредником между продавцом товара и покупателем. |
The buyer sued the seller claiming lack of conformity of the goods. |
Покупатель предъявил продавцу иск из несоответствия товара. |
The buyer did not deny delivery and conformity of the goods, but asserted fees for consulting services in a counterclaim. |
Покупатель не отрицал факта поставки и соответствия товара, однако представил встречное требование о выплате гонорара за консультативные услуги. |
The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods. |
Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара. |