The goods were delivered, but only partly paid for by the buyer, which placed a new order for clothing of the summer collection. |
Товар был поставлен, однако был оплачен лишь частично, в то время как покупатель разместил новый заказ на поставку летней одежды. |
The buyer replied stating that the delivery of the second order had to be done before 25 March 1994 and the seller was in breach of contract. |
Покупатель ответил, что поставку товара по второму заказу следовало произвести до 25 марта 1994 года и что продавец, таким образом, нарушил договор. |
The Court held that Articles 71-73 CISG applied, since the buyer had not performed its obligations after seven months from the date the payment was due. |
Суд определил, что к данному делу применимы статьи 71-73 КМКПТ, поскольку покупатель не выполнил своих обязательств в течение семи месяцев после наступления срока платежа. |
The Circuit Court held at first instance that although the buyer questioned that it had ordered the new models, it did not refuse to take delivery. |
Окружной суд, рассматривавший дело в первой инстанции, установил, что покупатель хотя и не признал, что заказывал новые модели, однако и не отказался принять поставку. |
The French buyer brought an appeal to the Supreme Court, arguing that the application of Article 52 CISG was not justified under the circumstances of the case. |
Покупатель подал апелляцию в Верховный суд, заявив, что с учетом обстоятельств дела применение статьи 52 КМКПТ было необоснованным. |
It found that the buyer had not set an additional period of time as required by Article 49(1)(b) CISG and had never declared the contract avoided. |
Суд установил, что покупатель не предоставил продавцу дополнительный срок в соответствии с требованиями подпункта (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ и не заявил о расторжении договора. |
The court concluded that the parties were still bound by the contract and that the buyer could not yet request the reimbursement of the price. |
Исходя из этого, суд заключил, что стороны по-прежнему связаны условиями договора и покупатель еще не вправе требовать возврата уплаченной цены. |
Where the buyer fixes a certain date or a certain period of time, the buyer must make clear that the seller has to perform within that time in order for the buyer to be entitled to avoid the contract. |
Если покупатель устанавливает определенную дату или определенный период времени, он должен ясно указать, что продавец должен исполнить свое обязательство в рамках этого срока, для того чтобы покупатель имел право расторгнуть договор. |
The buyer, the seller and the intermediary agreed that the buyer should remit the down payment and open the L/C to the intermediary which, upon receipt from the buyer, should transfer the down payment and the L/C to the seller. |
Покупатель, продавец и посредник договорились о том, что покупатель перечислит задаток и откроет аккредитив посреднику, который по получении от покупателя подтверждения приемки товара должен передать задаток и аккредитив продавцу. |
The buyer argued that it was unaware that the seller had resold the goods to another buyer and, believing that the contract could be performed, the buyer had already resold the goods to its own customer. |
Покупатель утверждал, что ему не было известно, что продавец перепродал товар другому покупателю, и поэтому он, будучи уверен в том, что договор будет выполнен, уже перепродал его собственному клиенту. |
The court of first instance dismissed the claim, pointing out that the German buyer unduly deferred the notice of contract's avoidance while the prices for coke fuel were rapidly going up, which was speculative and in violation of the duty of good faith. |
Суд первой инстанции отклонил иск, отметив, что немецкий покупатель необоснованно задержал отправку извещения о расторжении договора, в то время как цены на коксовое топливо стремительно росли, и что такое поведение носило спекулятивный характер и являлось нарушением принципа добросовестности. |
By agreement, the United States buyer retained 10 per cent of the purchase price to cover potential warranty claims made within the warranty period. |
По соглашению сторон американский покупатель удерживал 10 процентов покупной цены в счет возможных претензий по гарантии, которые могли возникнуть в течение гарантийного срока. |
The Court also held that the costs of installing the bioreactors were the responsibility of the buyer, since that was clearly indicated in the contract. |
Суд также определил, что расходы по монтажу биореакторов должен был нести покупатель, как было четко прописано в договоре. |
In that connection, the Court held that, since margarine was undoubtedly a perishable product, the buyer had an obligation, under the Convention, to examine it as quickly as possible and, where appropriate, to complain of defects within a reasonable period of time. |
В этой связи суд отметил, что, поскольку маргарин явно относится к скоропортящимся продуктам, покупатель, согласно Конвенции, был обязан осмотреть его как можно быстрее и при обнаружении дефектов заявить претензии в разумный срок. |
Finally, the supplier's argument that the buyer failed to provide an official document demonstrating that the awards had legal force, as required under the Ukrainian Code of Civil Procedure, was also unsuccessful. |
Наконец, довод поставщика о том, что покупатель не представил официального документа, подтверждающего законную силу арбитражных решений, в нарушение требований Гражданского процессуального кодекса Украины, также не имел успеха. |
A contract was concluded between a Spanish seller (A) and a German buyer (B) for the sale of 21 tons of aluminium cans that were to be "clean and pressed into bales". |
Продавец из Испании (А) и покупатель из Германии (В) заключили контракт на продажу 21 тонны лома алюминиевой банки, который должен быть "чистым и спрессованным в брикеты". |
Furthermore, the installation of the ice cream production equipment had failed because the buyer had not provided a suitable room for installation. |
Они также заявили, что установка оборудования для производства мороженого не была произведена из-за того, что покупатель не предоставил подходящего помещения. |
According to the court, the buyer failed to notify the seller within reasonable time (Article 39 CISG) and to sufficiently specify the nature of the non-conformity. |
По мнению суда, покупатель не известил продавца в разумный срок (статья 39 КМКПТ) и недостаточно точно указал характер несоответствия. |
In the first instance court, the buyer argued that, contrary to the requirement of Article 30 CISG, the seller had failed to transfer the property in the goods. |
При рассмотрении дела в суде первой инстанции покупатель заявил, что продавец в нарушение требований статьи 30 КМКПТ не передал ему право собственности на товар. |
And the payment scheme was escrow based, in which the buyer would put down half as a deposit and the other half when the seller delivered. |
А платежи как раз и были основаны на депонировании третьему лицу, при котором сначала покупатель перечислял половину как депозит, а вторую часть, когда продавец доставлял товар. |
I showed up, my new buyer was dead and some men were waiting for me. |
Мой новый покупатель был мертв... и там было несколько парней, ожидавших меня |
I made the McCrarys a fake, and they said that they'd got a buyer, but he was a muppet and he'd never know the difference. |
Я нарисовала подделку для МакКрари, они сказали, что у них есть покупатель, но он болван, и никогда не заметит разницы. |
What if I told you I had a buyer? |
А что, если я скажу, что у меня есть покупатель? |
Well, if she has a buyer lined up, why wait? |
Если у нее уже есть покупатель, зачем ждать? |
My little brother Wesley was kidnapped by a buyer I may have wronged in the past. |
Моего младшего брата схватил покупатель, которого я, наверное, когда-то обманул |