| All costs and risks involved in delivering goods from the seller's premises to their destination are the buyer's responsibility. | За все расходы и риски, связанные с доставкой товаров от места продавца к месту их назначения, ответственность несет покупатель. |
| The buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that moment. | С данного момента покупатель должен нести все расходы и риски утраты или порчи товаров. |
| Through this approach, the relevant geographic market is the area in which the reasonable consumer or buyer usually covers his demand. | При таком подходе под соответствующим географическим рынком понимается район, где разумный потребитель или покупатель обычно удовлетворяет свой спрос. |
| The buyer sued the seller claiming lack of conformity of the goods. | Покупатель предъявил продавцу иск из несоответствия товара. |
| Therefore, the buyer refused to pay the purchase price. | В силу этого покупатель отказался уплатить закупочную цену. |
| The buyer ignored the notification and denied any agreement modifying the initial purchase price. | Покупатель проигнорировал это уведомление и отрицал наличие какой-либо договоренности об изменении первоначальной закупочной цены. |
| The buyer alleged that the container leaked and as a result its house was damaged by water. | Покупатель утверждал, что контейнер протек и что от воды его дом пострадал. |
| The Swiss plaintiff, buyer, concluded a contract with the German defendant, seller, for the purchase of a machine. | Швейцарский истец, покупатель, заключил с германским ответчиком, продавцом, контракт на закупку станка. |
| The buyer paid two installments of the purchase price, but refused to pay the balance. | Покупатель произвел два частичных платежа в счет закупочной цены, однако отказался уплатить остаток. |
| The seller threatened to sell the machine part to someone else if the buyer did not pay the balance. | Продавец угрожал продать эту часть станка какому-нибудь другому лицу, если покупатель не уплатит остаток. |
| Consequently, the buyer made an application to the court seeking a preliminary injunction prohibiting the seller from selling the machine part. | Как следствие этого, покупатель обратился к суду с ходатайством издать предварительный приказ, запрещающий продавцу продавать эту часть станка. |
| Considering the wrappings sold to be defective, the French buyer sued its seller before the Commercial Court of Paris. | Сочтя, что проданная упаковка не соответствует установленным требованиям, французский покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа. |
| A Swiss defendant (buyer) purchased aluminum from companies in Hungary and Austria. | Швейцарский ответчик (покупатель) закупил алюминий у компаний в Венгрии и Австрии. |
| The buyer did not deny delivery and conformity of the goods, but asserted fees for consulting services in a counterclaim. | Покупатель не отрицал факта поставки и соответствия товара, однако представил встречное требование о выплате гонорара за консультативные услуги. |
| A German plaintiff (buyer) purchased from a Swiss defendant (seller) a used car for personal use. | Немецкий истец (покупатель) закупил у швейцарского ответчика (продавца) подержанный автомобиль для личного пользования. |
| Although the buyer had paid a timely instalment for the first delivery, the seller did not ship the goods to Romania. | Хотя покупатель своевременно произвел частичный платеж за первую поставку, продавец не поставил товар в Румынию. |
| The buyer declared the contract avoided and sued the seller for restitution of the first instalment and for damages. | Покупатель заявил о расторжении договора и предъявил иск на продавца в отношении возмещения первого частичного платежа и понесенных убытков. |
| The buyer had asked the seller to send the invoice without any reservations although it already knew that the whole material would not be used. | Покупатель попросил продавца направить счет-фактуру без каких-либо оговорок, хотя он уже знал, что новые материалы не будут использованы. |
| The buyer had ordered specific sets of cutlery and had informed the seller about the time of delivery. | Покупатель заказал конкретные наборы столовых приборов и информировал продавца о времени поставки. |
| However, the buyer did not give sufficient proof under Swiss law that an agreement granting exclusive rights had been entered into. | Тем не менее покупатель не представил достаточных согласно швейцарскому праву доказательств в отношении того, что соглашение о предоставлении исключительных прав было заключено. |
| The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods. | Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара. |
| The buyer raised a plea of lack of jurisdiction, claiming that the High Court of London was competent. | Покупатель заявил о неподсудности дела, указав, что компетентным судом является Высокий суд Лондона. |
| The buyer subsequently ordered an additional quantity of hooks from the seller. | Затем покупатель заказал у продавца дополнительное количество крюков. |
| A French buyer placed an order with an Italian seller for two items of high-tech equipment. | Французский покупатель заказал у итальянского продавца два предмета высокотехнологичного оборудования. |
| Following the delivery of the two machines, the buyer gave notice of non-conformity. | После поставки двух станков покупатель заявил о несоответствии. |