Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
After giving notice to the buyer that if it did not revise the L/C within three days, the seller would assume that the buyer cancelled the contract, the seller resold the goods and applied for arbitration. Уведомив покупателя, что если он не изменит аккредитив в течение трех дней, то продавец будет считать, что покупатель расторгнул договор, продавец перепродал товар и обратился в арбитраж.
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности.
As the buyer delayed the issuance of the L/C for contract A, the parties agreed to terminate contract A and to use the L/C also for contract B. The buyer issued a second L/C to fulfil the payment obligation for contract B along with the first L/C. В связи с тем, что покупатель задержал выставление аккредитива по договору А, стороны договорились прекратить действие договора А, а аккредитив использовать для целей договора В. Покупателем был выставлен второй аккредитив, с тем чтобы выполнить обязательства об оплате по договору В вместе с первым аккредитивом.
After some of the coats were delivered, the buyer gave notice of lack of conformity to the seller, who had not previously seen the goods and therefore examined them at the buyer's request, and declared the contract avoided. После поставки части товара покупатель известил продавца, который ранее не видел товара и поэтому осмотрел товар по просьбе покупателя, о несоответствии товара и заявил о расторжении договора.
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр.
Although the flexibility and variability of the period within which the buyer must examine the goods is widely recognized, several decisions have attempted to establish presumptive time periods for the buyer's examination. Хотя широко признается необходимость гибкого подхода к исчислению срока, в течение которого покупатель обязан осмотреть товар, в ряде решений была предпринята попытка установить примерную длительность срока, в течение которого покупатель осматривает товар.
Where the buyer refuses the seller's request or notice to cure, such request or notice does not have the effects provided for paragraphs (2) and (3); rather, the buyer remains free to resort to any remedy available to him. Если покупатель отказывает продавцу в его просьбе или отклоняет извещение об устранении, такая просьба или извещение не имеет силы в соответствии с пунктами 2 и 3 и покупатель вправе прибегнуть к любому средству правовой защиты, которое имеется в его распоряжении.
However, if the seller has delivered the goods the buyer loses the right to avoid the contract if the buyer does not exercise it within a reasonable time (article 49 (2)). Однако, если продавец поставил товар, покупатель утрачивает право на расторжение договора, если покупатель не осуществил этого права в течение разумного срока (пункт 2 статьи 49).
However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price. Однако, если продавец устраняет недостатки в исполнении своих обязательств в соответствии со статьей 37 или статьей 48 или если покупатель отказывается принять исполнение со стороны продавца в соответствии с этими статьями, покупатель не может снизить цену.
As provided for in article 45 (2), the buyer can combine several remedies under articles 46 - 52; consequently, the buyer can also combine price reduction with a damages claim. Как предусмотрено в пункте 2 статьи 45, покупатель может сочетать несколько средств правовой защиты в соответствии со статьями 46 - 52; следовательно, покупатель может также сочетать снижение цены с требованием возмещения убытков.
A buyer that has failed to meet the notice deadline imposed by article 39 (2) cannot apply article 44 to escape the consequences, even if the buyer has a "reasonable excuse" for the failure. Покупатель, который не предоставил извещения в пределах этого срока, указанного в пункте 2 статьи 39, не может ссылаться на статью 44 с целью избежать последствий, даже если покупатель имел "разумное оправдание" того, почему он не дал требуемого извещения.
When the delivery arrived, however, the buyer discovered that the delivery differed in both quantity and quality from the certificate of analysis, and the buyer thereupon notified the seller of the problem. Однако, когда поставленный товар прибыл на место, покупатель обнаружил, что этот товар и по количеству, и по качеству отличается от указанного в сертификате о проверке, после чего покупатель известил об этом продавца.
If, for example, the buyer takes delivery of goods without notifying the seller of non-conformity, the buyer bears the burden of establishing that the goods did not conform at the time the risk of loss passed. Например, если покупатель принимает поставку товара, не известив продавца о несоответствии товара, покупатель несет бремя доказывания того, что товар не соответствовал договору на момент перехода риска утраты.
As regards the Transit covers, the buyer alleged firstly that the product was highly unsuitable for the purpose for which the buyer had intended it, that purpose being known to the seller. Что касается модели крышек "Транзит", то покупатель, во-первых, утверждал, что они малопригодны для той цели, для которой покупатель намеревался их применить и которая была известна продавцу.
Except for implying that the examination need not be carried out by the buyer personally, article 38 (1) is silent about the method the buyer should employ in examining the goods. Если не считать косвенное указание на то, что покупателю не обязательно проводить осмотр лично, в пункте 1 статьи 38 ничего не говорится о методе, каким покупатель должен проводить осмотр.
As was earlier noted in the discussion of article 38, the time at which the buyer should have discovered a lack of conformity for purposes of article 39 (1) is closely connected to the buyer's obligation under article 38 to examine the goods. Как уже отмечалось ранее при обсуждении статьи 3896, время, когда покупатель обнаруживает несоответствие товара для целей пункта 1 статьи 39, тесно связано с обязательством покупателя на основании статьи 38, касающейся осмотра товара.
Consideration might also be given to allowing a supplier that sells goods on unsecured credit to reclaim the goods from the buyer within a specified period of time if the supplier discovers within that time that the buyer is insolvent. Возможно, следовало бы также рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить поставщику, который продает товары в необеспеченный кредит, требовать возвращения этих товаров от покупателя в течение конкретно указанного периода времени, если этот поставщик в течение этого времени выясняет, что данный покупатель является несостоятельным.
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе.
Where the goods are delivered but the dispute is over whether damage occurred before or after the risk of loss passed to the buyer, the buyer has the burden of establishing that the damage occurred before the risk of loss passed to it. Если товар поставлен, но спор касается того, когда было нанесено повреждение - до или после перехода риска утраты на покупателя, - покупатель должен доказать, что повреждение произошло до перехода на него риска утраты.
Article 84 (2) requires a buyer to account to the seller for benefits derived from goods that were delivered under a contract that was avoided, or from goods that the buyer is requiring the seller to replace pursuant to article 46 (2). Пункт 2 статьи 84 требует от покупателя. чтобы он отчитался перед продавцом за весь доход, полученный от товара, поставленного по договору, который был расторгнут, или от товара, в отношении которого покупатель требует от продавца замены на основании пункта 2 статьи 46.
The buyer paid the amount due for the goods and shipping, but the seller delayed the delivery of the goods and the quality of the garments was very poor, which caused the buyer's clients to return them and refuse payment. Покупатель оплатил товар и доставку, однако поставка товара была задержана продавцом, а сам товар оказался крайне низкого качества, из-за чего клиенты покупателя вернули его назад, отказавшись произвести оплату.
The buyer went on to sell the goods to a third party, and the third party paid the amount (lower than the contract price stipulated in the original contract between the seller and the buyer) directly to the seller. Впоследствии покупатель перепродал товар третьей стороне, которая заплатила за него непосредственно продавцу (однако меньшую сумму, чем была предусмотрена в договоре, заключенном между продавцом и покупателем).
According to article 60 CISG the buyer is obliged to accept the goods; the provisions of article 33 CISG determine when the seller must deliver them: the obligation of the buyer to take delivery is a corollary thereto. Согласно статье 60 КМКПТ, покупатель обязан принять товар; в статье 33 определено, когда продавец должен осуществить поставку товара: обязанность покупателя принять товар является естественным следствием этого положения.
The first buyer informed the seller that the end-user could not obtain credit from its bank to purchase the equipment from the buyers and that the seller should contact the end-user and the second buyer. Первый покупатель сообщил продавцу, что конечный пользователь не может получить кредит в своем банке, чтобы приобрести у покупателей это оборудование, и что продавцу следует связаться с конечным пользователем и вторым покупателем.
The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. Покупатель утверждал, что он не отказывался выставлять аккредитив, а лишь просил отсрочку, что никак не является существенным нарушением договора, поскольку в этом случае продавец не лишался того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.