The buyer purchased increasingly larger amounts of the fabric notwithstanding problems with transfer printing. |
Покупатель закупал все возрастающее количество ткани, несмотря на проблемы, возникавшие при нанесении переводных изображений. |
The buyer brought suit against the seller for breach of its obligation to deliver conforming goods. |
Покупатель предъявил продавцу иск о нарушении им обязательств по поставке соответствующих товаров. |
When the buyer failed to meet his obligation of payment, the plaintiff sued him to obtain the purchase price. |
Когда покупатель не исполнил своего обязательства об оплате, истец подал на него в суд с целью получить покупную цену. |
When a dispute arose, the buyer brought suit in Germany. |
Когда возник спор, покупатель подал в суд в Германии. |
Consequently, the buyer stated his right to set off the second payment against the value of the damaged goods. |
Соответственно покупатель заявил о своем праве вычесть из суммы второго платежа стоимость поврежденного товара. |
The buyer brought claims for breach of contract and tort. |
Покупатель возбудил иски в связи с нарушением договора и гражданским правонарушением. |
The buyer took delivery of the steel but did not make full payment. |
Покупатель принял поставленную сталь, но полностью ее не оплатил. |
When it experienced problems with some parts, the buyer demanded damages for its losses and brought suit in France. |
Когда с некоторыми узлами и частями возникли проблемы, покупатель потребовал возместить свои убытки и подал иск во французский суд. |
The contract set out a period of time within which the buyer was to take delivery of the goods. |
Договором предусматривался период, в течение которого покупатель должен принять поставку товара. |
When the buyer failed to take delivery within the additional period of time, the seller declared the contract avoided. |
Когда покупатель не принял поставку в течение дополнительного срока, продавец объявил договор аннулированным. |
The buyer failed to pay the advance costs fixed by the ICC International Court of Arbitration for its counterclaim. |
Покупатель не внес предварительный платеж в счет покрытия издержек, установленный Международным арбитражным судом МТП, по своему встречному иску. |
The buyer claimed that these deficiencies allowed it to withhold payment for the said shipments. |
Покупатель утверждал, что эти недопоставки дали ему основание воздерживаться от платежа за указанные партии товара. |
The Arbitral Tribunal determined that the buyer was not entitled to withhold payment for partial or late shipments. |
Арбитражный суд определил, что покупатель не имел права воздерживаться от платежа за частичные или просроченные партии товара. |
Under this new management structure, the buyer was obliged to obtain permission from an executive committee before it could provide a letter of credit. |
При новой структуре управления покупатель был обязан получить разрешение исполнительного комитета до предоставления аккредитива. |
That proposal was not accepted by the seller and the buyer refused to pay. |
Это предложение не было акцептовано продавцом и покупатель отказался производить платеж. |
The buyer did not pay the agreed price in accordance with articles 54 ff. and 71 of the Convention. |
Покупатель не оплатил согласованную цену в соответствии со статьями 54 и 71 Конвенции. |
The buyer also invoked articles 36, 44, 50 and 74 of the Convention. |
Покупатель сослался также на статьи 36, 44, 50 и 74 Конвенции. |
The seller invoked the applicability of Belgian law whereas the buyer argued for French law. |
Продавец заявлял о применимости бельгийского права, в то время как покупатель утверждал, что применимым является право Франции. |
The buyer did not attend the oral hearing and a decision in favour of Claimant was rendered by default. |
Покупатель не присутствовал на устном разбирательстве, и решение в пользу истца было вынесено в отсутствие неявившейся стороны. |
[The buyer or seller can specify a quality level for carcasses or parts. |
[Покупатель или продавец могут определять категорию качества для тушек или их частей. |
Until that time, buyer and seller may specify information related to these issues in the additional product options. |
До этого времени покупатель и продавец могут указывать информацию по этим вопросам в разделе "Дополнительная информация о продукте". |
[The buyer or seller can specify that ingredients be added to the product. |
[Покупатель или продавец могут предусмотреть возможность добавления ингредиентов в продукцию. |
The buyer in turn must have confidence in the ability of the certification authority to verify the information presented. |
Покупатель, в свою очередь, должен быть уверен в том, что сертификационный орган способен проверить представленную информацию. |
The buyer bears the costs and the risk of the transport from this moment. |
Эти и все транспортные риски с этого момента несет покупатель. |
All other costs (customs duties, taxes, charges, clearing formalities) have to be borne by the buyer. |
Все прочие расходы (пошлины, налоги, сборы и другие таможенные формальности) несет покупатель. |