Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Following the liberation of Kuwait, the claimant was able to reach a settlement agreement whereby the buyer agreed to accept and pay for part of the shipment only. После освобождения Кувейта заявителю удалось достичь соглашения об урегулировании спора, по которому покупатель согласился принять и оплатить лишь часть партии.
A licence would not be granted if the buyer or end-user is anyone subject to an arms embargo. В лицензии будет отказано, если покупатель или конечный потребитель является физическим или юридическим лицом, подпадающим под действие эмбарго на поставки оружия.
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре.
Evidentiary questions can play a crucial role in determining whether a buyer has met its obligations under article 38 (1). Свидетельские вопросы могут играть решающую роль при определении того, насколько покупатель выполнил свои обязательства на основании пункта 1 статьи 38.
The notice obligation imposed by article 39 applies if the buyer claims that delivered goods suffer from a lack of conformity. Налагаемое статьей 39 обязательство давать извещение применяется в том случае, если покупатель заявляет, что в поставленном товаре обнаружено несоответствие.
Of course, there are some remedies that are available to the buyer only where the breach is fundamental. Разумеется, существует ряд средств правовой защиты, которыми покупатель располагает только в случае существенного нарушения договора.
Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи.
Article 46 (1) restricts the right to compel performance when the buyer has already resorted to a remedy inconsistent with performance. Пункт 1 статьи 46 ограничивает право заставить исполнить обязательство, если покупатель уже прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием.
Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period. Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока.
If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным.
With regard to the non-conforming part of the delivered goods the buyer is entitled to any of the remedies referred to in articles 46 - 50. В отношении несоответствия части поставленного товара покупатель имеет право на любое из средств правовой защиты, предусмотренных в статьях 46 - 50.
Even if the buyer has lost its right to declare a part of the contract avoided because of lapse of time, it may still claim damages. Даже если покупатель утратил право заявить о расторжении части договора по причине истечения срока, он все еще может требовать возмещения убытков.
According to article 51 (2) the buyer can avoid the entire contract only if the partial non-performance constitutes a fundamental breach of the entire contract. Согласно пункту 2 статьи 51 покупатель может расторгнуть договор в целом, только если частичное неисполнение является существенным нарушением договора в целом.
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия.
In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар.
Article 61 (1) describes in general terms the remedies available to the seller when the buyer does not perform one of its obligations. В пункте 1 статьи 61 описаны в общих выражениях те средства правовой защиты, которыми располагает продавец, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств.
This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств.
It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. Из пункта 2 статьи 64 явно следует, что продавец может заявить о расторжении договора, как только покупатель не уплатил цены.
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении.
On 26 February 1997 the buyer sent a fax to the seller stating that "the product does not meet the required standards". 26 февраля 1997 года покупатель направил продавцу факс, в котором заявил, что "товар не удовлетворяет требуемому качеству".
An exception to this obligation arises, however, if the buyer "agreed to take the goods subject to that right or claim". Однако в отношении этого обязательства применяется исключение, если покупатель "согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием".
Article 43 (1) imposes on the buyer a notice requirement with respect to breaches of articles 41 and 42. Пункт 1 статьи 43 требует, чтобы покупатель дал извещение в отношении нарушения статей 41 и 42.
The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, несовместимому с исполнением обязательства продавцом.
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар.
This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become the subject of an insolvency proceeding or is otherwise insolvent. Такое возвращение становится возможным после того, как поставщик обнаружил, что в отношении покупателя возбуждено производство о несостоятельности или что покупатель так или иначе является несостоятельным.