| Following the liberation of Kuwait, the claimant was able to reach a settlement agreement whereby the buyer agreed to accept and pay for part of the shipment only. | После освобождения Кувейта заявителю удалось достичь соглашения об урегулировании спора, по которому покупатель согласился принять и оплатить лишь часть партии. |
| A licence would not be granted if the buyer or end-user is anyone subject to an arms embargo. | В лицензии будет отказано, если покупатель или конечный потребитель является физическим или юридическим лицом, подпадающим под действие эмбарго на поставки оружия. |
| A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. | В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре. |
| Evidentiary questions can play a crucial role in determining whether a buyer has met its obligations under article 38 (1). | Свидетельские вопросы могут играть решающую роль при определении того, насколько покупатель выполнил свои обязательства на основании пункта 1 статьи 38. |
| The notice obligation imposed by article 39 applies if the buyer claims that delivered goods suffer from a lack of conformity. | Налагаемое статьей 39 обязательство давать извещение применяется в том случае, если покупатель заявляет, что в поставленном товаре обнаружено несоответствие. |
| Of course, there are some remedies that are available to the buyer only where the breach is fundamental. | Разумеется, существует ряд средств правовой защиты, которыми покупатель располагает только в случае существенного нарушения договора. |
| Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. | Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи. |
| Article 46 (1) restricts the right to compel performance when the buyer has already resorted to a remedy inconsistent with performance. | Пункт 1 статьи 46 ограничивает право заставить исполнить обязательство, если покупатель уже прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием. |
| Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period. | Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока. |
| If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. | Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным. |
| With regard to the non-conforming part of the delivered goods the buyer is entitled to any of the remedies referred to in articles 46 - 50. | В отношении несоответствия части поставленного товара покупатель имеет право на любое из средств правовой защиты, предусмотренных в статьях 46 - 50. |
| Even if the buyer has lost its right to declare a part of the contract avoided because of lapse of time, it may still claim damages. | Даже если покупатель утратил право заявить о расторжении части договора по причине истечения срока, он все еще может требовать возмещения убытков. |
| According to article 51 (2) the buyer can avoid the entire contract only if the partial non-performance constitutes a fundamental breach of the entire contract. | Согласно пункту 2 статьи 51 покупатель может расторгнуть договор в целом, только если частичное неисполнение является существенным нарушением договора в целом. |
| If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. | Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия. |
| In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. | В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар. |
| Article 61 (1) describes in general terms the remedies available to the seller when the buyer does not perform one of its obligations. | В пункте 1 статьи 61 описаны в общих выражениях те средства правовой защиты, которыми располагает продавец, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств. |
| This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. | В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств. |
| It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. | Из пункта 2 статьи 64 явно следует, что продавец может заявить о расторжении договора, как только покупатель не уплатил цены. |
| Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. | Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении. |
| On 26 February 1997 the buyer sent a fax to the seller stating that "the product does not meet the required standards". | 26 февраля 1997 года покупатель направил продавцу факс, в котором заявил, что "товар не удовлетворяет требуемому качеству". |
| An exception to this obligation arises, however, if the buyer "agreed to take the goods subject to that right or claim". | Однако в отношении этого обязательства применяется исключение, если покупатель "согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием". |
| Article 43 (1) imposes on the buyer a notice requirement with respect to breaches of articles 41 and 42. | Пункт 1 статьи 43 требует, чтобы покупатель дал извещение в отношении нарушения статей 41 и 42. |
| The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller. | Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, несовместимому с исполнением обязательства продавцом. |
| If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. | Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар. |
| This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become the subject of an insolvency proceeding or is otherwise insolvent. | Такое возвращение становится возможным после того, как поставщик обнаружил, что в отношении покупателя возбуждено производство о несостоятельности или что покупатель так или иначе является несостоятельным. |