However, the equipment failed again and the buyer demanded that the seller replace the equipment. |
Однако оборудование вновь вышло из строя, и истец потребовал от ответчика замены оборудования. |
The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. |
Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
The seller argued that the buyer's interpretation of the contract conditions concerning exclusive use of the insured vessel was incorrect. |
Ответчик считал, что истец неправильно истолковал условие договора об эксклюзивном использовании зафрахтованного судна. |
The buyer also sought the payment of interest in an amount to be determined by the tribunal. |
Истец также требовал уплаты процентов годовых, оставляя их размер на усмотрение суда. |
A Russian company, the buyer, sued a Slovenian firm, the seller, for delivery of equipment of inadequate quality. |
Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (словенская фирма) в связи с поставкой оборудования ненадлежащего качества. |
Moreover, the buyer had not proved that it could use the goods only for the purposes indicated by it (sale to specified users). |
Кроме того, истец не доказал, что товар мог быть им использован только в целях, на которые он указывал (продажа определенным потребителям). |
In view of the above, the tribunal concluded that the buyer was entitled to claim compensation for damages, including loss of profit, in accordance with article 74 CISG. |
Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что истец был вправе требовать возмещение убытков, в том числе упущенной выгоды согласно статьей 74 КМКПТ. |
The buyer could not, therefore, also claim compensation for loss and it had made no claim for including customs costs in the calculation of the price reduction. |
Соответственно, истец не мог одновременно требовать возмещения убытков, а требование о включении таможенных расходов в расчет скидки с цены им предъявлено не было. |
With regard to the second consignment of goods, the tribunal determined that the buyer had not proven the damage caused to its reputation by the goods in question. |
В отношении второй партии товара суд постановил, что истец не доказал факт утраты репутации данным товаром. |
However, the buyer did not fulfil its obligation under the agreement and article 86 CISG to preserve the equipment, since the equipment had been written off and disposed of. |
Однако истец не выполнил свою обязанность по сохранению оборудования, возложенную на него договором и статьей 86 КМКПТ, поскольку оборудование было списано с баланса и его нет в наличии. |
On the second consignment, the buyer sought damages for lost profit, on the grounds that the delivery of inferior goods under the first consignment had damaged its reputation on the market, with a consequent substantial slowdown in sales. |
По второй партии истец требовал возмещения ущерба в виде упущенной выгоды в связи с тем, что поставка товара ненадлежащего качества первой партии привела к потере его репутации на рынке, а это вызвало существенную задержку в его реализации. |
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. |
Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков. |
Furthermore, the tribunal noted that the buyer could not base its claim on articles 75 and 76 CISG, which applied to situations where a contract was avoided, whereas the buyer had exercised its right under article 50 CISG to claim a price reduction. |
Далее суд отметил, что истец не мог основывать свои требования на статьях 75 и 76 КМКПТ, так как они рассчитаны на ситуацию, когда договор расторгнут, и что истец использовал право в соответствии со статьей 50 КМКПТ требовать скидки с цены. |
The seller disagreed, claiming that the buyer had been very late in supplying the vessel, which had caused loading difficulties. |
Истец оспаривал это утверждение, ссылаясь на подачу ответчиком судна с большим опозданием, что вызвало трудности при погрузке. |
The seller sought payment from the buyer of the unpaid balance due and interest for the use of its facilities. |
Истец требовал взыскания с ответчика суммы недоплаты и процентов годовых за пользование его средствами. |
When the buyer failed to meet his obligation of payment, the plaintiff sued him to obtain the purchase price. |
Когда покупатель не исполнил своего обязательства об оплате, истец подал на него в суд с целью получить покупную цену. |
The plaintiff, an Italian seller of natural and artificial stones, sued the defendant, a Swiss buyer, for the purchase price. |
Истец, итальянский продавец природных и искусственных камней, предъявил иск ответчику, швейцарскому покупателю, об уплате закупочной цены. |
The Swiss plaintiff, buyer, concluded a contract with the German defendant, seller, for the purchase of a machine. |
Швейцарский истец, покупатель, заключил с германским ответчиком, продавцом, контракт на закупку станка. |
A German plaintiff (buyer) purchased from a Swiss defendant (seller) a used car for personal use. |
Немецкий истец (покупатель) закупил у швейцарского ответчика (продавца) подержанный автомобиль для личного пользования. |
An Italian wholesale distributor for food, the plaintiff, delivered truffle to a German buyer, the defendant. |
Истец, итальянский оптовый торговец продовольствием, поставил ответчику, немецкому покупателю, трюфели. |
A German seller, the plaintiff, delivered 8,000 video recorders and other electrical appliances to a Swiss buyer, the defendant. |
Истец, немецкий продавец, поставил ответчику, швейцарскому покупателю, 8000 видеомагнитофонов и другие электроприборы. |
An Italian seller, the plaintiff, delivered soles to a German buyer, the defendant, for the production of sport shoes. |
Истец, итальянский продавец, поставил ответчику, немецкому покупателю, подошвы для производства спортивной обуви. |
A Brazilian seller, the plaintiff, delivered jeans to a German buyer, the defendant. |
Истец, бразильский продавец, поставил ответчику, немецкому покупателю, джинсы. |
A German seller (the plaintiff) sold to a Belgian buyer (the defendant) 12600 kg of deer meat. |
Германский продавец (истец) продал бельгийскому покупателю (ответчику) 12600 кг оленины. |
The assignee, plaintiff, sued the buyer, defendant, for payment of the purchase price. |
Цессионарий (истец) предъявил покупателю (ответчику) иск с требованием о выплате покупной цены. |