Well, my buyer has his heart set on that Degas - |
Ну, мой покупатель всем сердцем хочет этого Дега... |
Nate's care facility will be ready for him day after tomorrow, and there's a buyer for the house, the trust has been set up. |
Санаторий Нейт будет готов к уходу за ним уже послезавтра и покупатель на дом уже есть договор готов. |
The buyer therefore claimed for loss and damages caused to it by the breach (CISG arts. 25 and 35 (2)(a)). |
На этом основании покупатель предъявил иск о возмещении убытков и ущерба, понесенных вследствие нарушения договора (КМКПТ, ст. 25 и ст. 35, п. 2, подпункт (а)). |
A Russian buyer and a Czech seller entered into a contract for the purchase of a second-hand automated line for the production of pasta, which had undergone major repairs. |
Российское общество (покупатель) и чешская фирма (продавец) заключили контракт на куплю-продажу автоматической линии для производства макаронных изделий, бывшую в употреблении, после капитального ремонта. |
How much was your buyer willing to pay you for my Orb? |
Сколько тебе предложил покупатель за мой Орб? |
The buyer then purchased equivalent goods elsewhere and brought a claim against the seller for payment of the difference between the substitute transaction price and the contract price. |
Тогда покупатель закупил аналогичный товар из другого источника и предъявил продавцу иск о возмещении разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке. |
On 20 June 2007, a Polish producer of paper bags entered into a long-term sales relationship with a Slovenian buyer concerning sales of specially produced paper bags. |
Двадцатого июня 2007 года производитель бумажных пакетов из Польши и покупатель из Словении вступили в долгосрочные договорные отношения по купле-продаже специально изготовленных бумажных пакетов. |
The buyer refused to pay the contract price claiming that it had revoked the offer before having been notified that the goods had been taken over by the freight forwarder. |
Покупатель отказался произвести оплату товара, заявив, что он отозвал оферту до того, как ему было сообщено о передаче товара перевозчику. |
After receiving the goods on 19 October 2000, the buyer raised objection to the late delivery as well as to the quality of the goods. |
Получив товар 19 октября 2000 года, покупатель предъявил претензии в связи с задержкой поставки и качеством товара. |
The Court stated that normally, in the absence of special circumstances the buyer should notify the seller of any lack of conformity pursuant to article 39(1) CISG within about 14 days from delivery. |
Суд заявил, что обычно, в отсутствие особых обстоятельств, покупатель должен известить продавца о несоответствии товара согласно пункту 1 статьи 39 КМКПТ в течение примерно 14 дней после поставки. |
Thus the notice was delayed and the buyer lost the right to rely on the lack of conformity, unless the defects could not be discovered by an examination pursuant to normal business practice. |
Таким образом, извещение было дано с опозданием, и покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, разве что дефекты невозможно было обнаружить в результате осмотра, проводимого согласно обычной деловой практике. |
The Court found that the buyer possibly could claim damages for the breach of the general agreement but had no right to an adaption of the actual contract. |
Суд определил, что покупатель, возможно, может требовать возмещения убытков за нарушение общего соглашения, но не имеет права на изменение действующего договора. |
According to the conditions for delivery which had been accepted by the defendant, the buyer had no right to retain the price even if the goods were non-conforming. |
Согласно условиям поставки, которые были приняты ответчиком, покупатель не имел права задерживать уплату цены, даже если товар не соответствовал условиям договора. |
A clause in the contract stating the net price "at the seller's place of business" was considered immaterial in this respect, since it only clarified that the transport costs had to be borne by the buyer. |
Положение контракта, в котором была указана чистая цена "в месте расположения предприятия продавца", было сочтено в данном случае нерелевантным, поскольку в нем лишь уточнялось, что расходы по перевозке должен покрыть покупатель. |
On appeal, the Higher Regional Court upheld the decision, ruling that the buyer had failed to give notice of the deficiency within reasonable time under article 39(1) CISG and had accordingly lost its right to rely on the lack of conformity. |
После обжалования Верховный суд земли поддержал это решение, определив, что покупатель не известил продавца о дефекте в разумные сроки согласно статье 39(1) КМКПТ и поэтому утратил право ссылаться на несоответствие товара. |
Although the buyer sent its purchase orders to the independent distributor in California, the court stated that the "warranty agreements" were entered into directly with the seller. |
Хотя покупатель направлял свои заказы на покупку независимому агенту по продаже в Калифорнии, суд заявил, что "гарантийные соглашения" были заключены непосредственно с продавцом. |
The seller and buyer agreed that the equipment was in good working order when loaded at the port of shipment but was damaged when it arrived at its ultimate destination. |
Продавец и покупатель согласились с тем, что при погрузке в порту отгрузки оборудование находилось в состоянии пригодности к работе, но по прибытии в пункт конечного назначения было повреждено. |
The buyer brought an action against the Spanish company for reimbursement of the sum of 300,000 francs paid to the victim of the counterfeit and for payment of damages. |
Покупатель предъявил иск испанской компании о возмещении суммы в 300.000 франков, уплаченной потерпевшему от поставки контрафактной продукции, и причиненного ущерба. |
After repackaging them on 17 January 1995, the buyer sent the cables to its client, a French company responsible for the maintenance of the lifts in the Eiffel Tower. |
После перемотки тросов, которая происходила 17 января 1995 года, покупатель направил их своему клиенту, т.е. французской компании, отвечающей за техническое обслуживание лифтов на Эйфелевой башне. |
The parties disputed whether the buyer had given notice of this lack of conformity of the goods within a reasonable time, as required by article 39(1) CISG. |
Стороны разошлись во мнениях относительно того, направил ли покупатель продавцу извещение о несоответствии товара в пределах разумного периода времени, как это требуется на основании статьи 39(1) КМКПТ. |
The buyer considered the goods to be defective and sought to return them to the seller, who refused to take the goods back. |
Покупатель счел товар некондиционным и попытался вернуть его продавцу, который отказался принять товар обратно. |
First, it is the existence of standards that allows long-distance trade in agricultural products, because the buyer can then buy based on the description of the goods according to accepted standards. |
Во-первых, именно стандарты позволяют торговать сельскохозяйственной продукцией на большие расстояния, поскольку покупатель может приобрести товар исходя из его описания на основе признанных стандартов. |
However, in some jurisdictions the equitable interest in a property may vest in the buyer before legal title passes and, therefore, the risks and rewards of ownership have been transferred at that stage. |
Однако в некоторых правовых системах покупатель может приобретать долю в имуществе по праву справедливости до перехода к нему права собственности, и, следовательно, на этом этапе на него переходят риски и выгоды, сопряженные с владением. |
The parties entered into an agreement for supply of wine bottles, which, later on, the buyer alleged not complying with the standard required by the contract. |
Между сторонами был заключен договор на поставку винных бутылок, которые, как впоследствии заявил покупатель, оказались не соответствующими требованиям. |
From the time that goods are ordered until when they are paid for, the buyer and seller are confronted with processes, procedures and associated information exchanges that increase costs. |
За время, проходящее с момента заказа товаров до осуществления оплаты за них, продавец и покупатель сталкиваются с операциями, процедурами и смежными процессами обмена информацией, которые приводят к повышению издержек. |