Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Finally, the Tribunal noted that in one case, the buyer had delayed inspection with no reason and that its claims had far exceeded the deadline stipulated in the contract and were also beyond the 18-month period of the warranty. Наконец, арбитражный суд определил, что в одном случае покупатель неоправданно затянул с проверкой и что его иск явно выходит за предельные сроки, оговоренные в договоре, а также за 18-месячный период гарантии.
In its defence, the buyer asserted that it did not issue the L/C because, contrary to the General Trading Terms of the sector, the seller had not provided samples of the wool after the contracts had been concluded. Со своей стороны покупатель утверждал, что он не выставил аккредитив, поскольку вопреки общим торговым положениям в этом секторе, продавец не передал ему образцы шерсти после заключения договоров.
This was to be considered a seller's failure, though, given the specific circumstances of the case, the seller should have known that the buyer had no intention to perform the contracts. Это следует рассматривать ошибкой продавца, хотя, учитывая конкретные обстоятельства этого дела, продавец должен был знать, что покупатель не имеет намерения выполнять положения договоров.
After the seller rejected the request, the buyer filed an action for refund of the purchase price and for damages relating to expenses allegedly incurred in connection with the pick-up of the car from the seller. После того, как продавец отказал в этой просьбе, покупатель подал иск о возмещении цены покупки и также убытков, связанных, как он утверждал, с расходами на транспортировку автомобиля от продавца.
Finally, the Federal Court stated that the requirements of the exception to article 43 CISG contained in article 44 CISG were not fulfilled, as the buyer lacked a reasonable excuse for its failure to give the required notice within a "reasonable time". Наконец, Федеральный суд определил, что необходимые условия для применения предусмотренных в статье 44 КМКПТ исключений из действия статьи 43 КМКПТ не выполнены, поскольку покупатель не выдвинул каких-либо разумных оправданий в отношении того, почему он не направил необходимое уведомление в течение "разумного срока".
The buyer considered that the court of Cologne was the proper forum, since the seller's branch through which the transaction had been concluded was in Cologne. Покупатель считал, что суд в Кельне является надлежащим, поскольку отделение продавца, через которое совершалась эта сделка, находится в Кельне.
The court also held that if the parties had agreed on the resale of the goods at the best possible price the buyer might reduce the purchase price in proportion to the amount of the loss incurred by the resale, pursuant to article 50 CISG. Суд также посчитал, что, если стороны договорились перепродать товар по наилучшей возможной цене, покупатель, в соответствии со статьей 50 КМКПТ, может уменьшить покупную цену пропорционально той сумме потерь, которую он понес в результате перепродажи.
The seller utilized general conditions which also indicated that "delivered goods remain the property of the seller until full payment has been received, meaning in particular that the buyer cannot resell the goods or give them as collateral". Продавец опирался на общие условия, в которых также указано, что "поставленные товары остаются собственностью продавца до получения полного платежа, имея в виду, что покупатель не может перепродать товар или использовать его в качестве закладной".
The Dutch buyer, however, did not pay the entire purchase price and sold the machine to a third company, leasing the machine back from that company. Однако голландский покупатель не уплатил всю договорную цену и продал оборудование третьей компании, после чего взял это оборудование в аренду у этой компании.
The Court of First Instance determined that the buyer - by not protesting against the provision on the invoice reserving property to the Belgian company - implicitly accepted the reservation of property on the basis of articles 18 (3), 8 and 9 CISG. Суд первой инстанции постановил, что покупатель, поскольку он не возразил против оговорки, указанной в счете-фактуре, относительно сохранения права собственности за бельгийской компанией, имплицитно согласился с таким ограничением согласно статьям 18 (3), 8 и 9 КМКПТ.
The court also determined that the buyer did commit a tort, but that it could not be determined that there existed a causal link between the damage suffered by the Belgian seller and the tortious act, and thus dismissed the claim. Суд также постановил, что покупатель совершил деликт, но невозможно установить, имеется ли причинно-следственная связь между убытками, понесенными бельгийским продавцом, и этим деликтом, и поэтому отклонил иск.
Based on the analysis of evidence, the Court held that the buyer was non-performing, since it had not executed due payment and that the seller had the right to terminate the contract. Проанализировав доказательства, суд постановил, что покупатель не исполнил своих обязательств, поскольку он не произвел оплату в установленный срок, и что продавец имеет право расторгнуть договор.
The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии.
The court further stated that, according to article 57 (1) (a) CISG, the buyer must pay the price to the seller at the seller's place of business. Суд далее заявил, что в соответствии со статьей 57(1)(а) КМКПТ покупатель должен уплатить цену продавцу по месту нахождения его коммерческого предприятия.
Because this delay was not a fundamental breach, the trial court held, the buyer itself breached when it demanded delivery by barge and when it refused delivery when ultimately tendered. Суд постановил, что, поскольку такая задержка не представляет собой значительное нарушение, сам покупатель, требуя доставку баржей и отказавшись принять груз, когда он в конечном счете был доставлен, нарушил договор.
Following unsuccessful efforts by the seller to make good the merchandise, the buyer avoided the contract and purchased replacement goods, for which reason it sought to recover the extra cost as part of the damages that it claimed. После того, как попытки продавца привести товар в надлежащее состояние не увенчались успехом, покупатель расторгнул договор и купил заменяющий товар - по этой причине он требовал покрытия этих дополнительных расходов в рамках требуемого им возмещения убытков.
The seller defended that the buyer did not issue the Letter of Credit (hereinafter "L/C") in accordance with the contract and breached the contract first. Продавец отвечал, что покупатель не выставил, как того требовал договор, аккредитив (в дальнейшем "аккредитив") и первым нарушил договор.
Ruling on the substantive issues, the Arbitration Tribunal noted that the buyer had requested a further inspection at the earliest possible time and had informed the seller of the unacceptable quality of the goods within reasonable time in accordance with articles 38 and 39 CISG. Арбитражный суд, вынося решение по вопросам, связанным с существом дела, отметил, что покупатель, в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ, просил в кратчайший срок провести дополнительный проверку и в течение разумного срока сообщил покупателю о недопустимом качестве товара.
The buyer claimed that it suffered severe loss when the market price increased and in the arbitration proceedings it claimed the difference between the contract price and the market price, plus the cost of preserving the assets. Покупатель утверждал, что в результате повышения рыночных цен он понес серьезные убытки, а в ходе арбитражного разбирательства он требовал возмещения разницы между договорной и рыночной ценами плюс расходы на сохранение активов.
In the proceedings to have the award declared enforceable in Germany, the buyer, which had not participated in the arbitration, argued the lack of an arbitration agreement. В ходе производства по признанию арбитражного решения подлежащим исполнению в Германии покупатель, не принимавший участия в арбитражном разбирательстве, доказывал, что арбитражное соглашение не существует.
When the seller sued for payment of the sale price of the equipment, the buyer refused to pay, maintaining that it had been released from its contractual obligations as a result of the avoidance of the contract due to the defects in the goods sold. Когда продавец обратился в суд с требованием о взыскании стоимости оборудования, покупатель отказался платить, заявив, что более не несет договорных обязательств, так как договор был расторгнут по причине неисправности проданного товара.
The buyer had to prove that a particular purpose relating to the goods had been expressly or impliedly made known to the seller at the time of conclusion of the contract. Покупатель же должен был доказать, что во время заключения договора продавец был прямо или косвенно поставлен в известность о том, что товар предназначался для особых целей.
That particular right is a collateral of the law provided for in the sales contract to stop the goods in transit, in cases when the buyer faces financial problems that would frustrate the sales contract. Это конкретное право является дополнительным по отношению к праву, предусмотренному в договоре купли-продажи для остановки перевозки грузов, в тех случаях, когда покупатель испытывает финансовые проблемы, препятствующие достижению целей договора.
Since the inspection in city H. revealed defects in the goods and no inspection was ever carried out in Poland, the buyer was not obliged to pay the price, as provided for in Article 58(3) CISG. Поскольку при осмотре товара в городе Н у товара обнаружились дефекты, а в Польше осмотр не производился, покупатель не был обязан уплачивать цену в соответствии с пунктом З статьи 58 КМКПТ.
While under United States law the buyer would hold a set-off right akin to a secured claim in the warranty sum retained, under Italian law its right of set-off would not give rise to a secured claim. Если согласно американскому законодательству покупатель обладал правом на зачет, сходным с обеспечительным правом в сумме гарантийного удержания, то согласно итальянскому законодательству наличие права на зачет не наделяло покупателя обеспечительным правом.