The buyer alleged that the seller did not deliver the goods with the proper weight as specified in the contract and in the required packaging under article 35 CISG. |
Покупатель заявил, что поставленный продавцом товар имел вес, не соответствовавший указанному в договоре, и не был упакован согласно требованиям статьи 35 КМКПТ. |
The seller shipped the goods to Rotterdam, but the buyer neither took delivery of the goods nor did pay for them. |
Продавец доставил товар в Роттердам, однако покупатель не только не принял поставку товара, но и не заплатил за него. |
The seller fulfilled its obligation to deliver the goods, but the buyer refused to take delivery of the goods and make payment, which constituted a fundamental breach of the contract. |
Продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, однако покупатель отказался принять поставку товара и заплатить за него, а это является существенным нарушением договора. |
Before the arbitral tribunal, the buyer claimed payment of the unreturned portion of the price, interest, lost profit and liquidated damages. |
В ходе арбитражного разбирательства покупатель потребовал уплатить ему оставшуюся часть выплаченной по аккредитиву суммы, проценты, возместить упущенную выгоду и заранее оцененные убытки. |
This case concerned the non-performance of a sales contract by the seller and the amount of damages the buyer was entitled to claim because of the seller's breach. |
Данное дело касается невыполнения договора купли-продажи продавцом и определения суммы ущерба, которую покупатель может взыскать с продавца, нарушившего договор. |
In addition, the buyer claimed expenses incurred in opening the L/C, a default penalty, and interest. |
Кроме того, покупатель потребовал возмещения расходов, связанных с открытием аккредитива, уплаты штрафа в связи с невыполнением договора и возмещения процентов. |
At that time, the market price of the goods dropped dramatically forcing the buyer to sell the goods at a reduced price in order to reduce its losses. |
К этому времени рыночная цена товара резко упала, и покупатель был вынужден продать товар по сниженной цене, чтобы сократить убытки. |
Subsequently, the seller agreed to postpone the shipment, and extended the L/C issuance date, but the buyer continued to assert price issues and other issues. |
После этого продавец согласился отложить поставку и продлил срок для выставления аккредитива, однако покупатель продолжал оспаривать цену и ряд других условий. |
The German buyer rescinded the contract and sued the seller, based in the Jura, for restitution of the advance payments made and for damages. |
Покупатель - немецкое предприятие - заявил о расторжении договора и потребовал от продавца, зарегистрированного в кантоне Юра, вернуть аванс и возместить убытки. |
Prior to the delivery date agreed upon, the buyer opened the necessary L/C, then agreed to extension of the delivery date on the seller's request. |
Перед согласованной датой поставки товара покупатель открыл соответствующий аккредитив, затем по просьбе продавца согласился на отсрочку поставки. |
The arbitral tribunal found that the buyer had breached the contract by failing to open the L/C within the stipulated time in accordance with the contract. |
Арбитражный суд заключил, что покупатель нарушил условия договора, не открыв аккредитива в предусмотренный в договоре срок. |
The date of loading expired without the buyer nominating a ship or responding to the seller's request for the goods to be loaded. |
Срок погрузки прошел, а покупатель так и не сообщил названия судна и не отреагировал на просьбу продавца дать разрешение на погрузку. |
The tribunal held that the buyer failed to honour its obligation under article 60 CISG to enable the seller to make delivery even after additional time was granted by the seller. |
Суд заключил, что покупатель не исполнил своей обязанности по статье 60 КМКПТ и не обеспечил продавцу возможность осуществить поставку, даже после того как продавец предоставил ему дополнительный срок. |
The contract contained a clause limiting the seller's liability to a certain sum, and requiring the buyer to file any claim in writing within forty days after the goods arrived. |
Согласно условиям договора ответственность продавца ограничивалась определенной суммой, а покупатель был обязан предъявлять любые претензии в письменной форме в течение сорока дней с момента получения товара. |
Under the contract the buyer had to examine the goods upon receiving them and issue a written receipt to the seller within three days after the goods were transported to the construction site. |
По условиям договора покупатель был обязан осмотреть товар по его получении и направить продавцу расписку в трехдневный срок с момента доставки товара на строительный объект. |
The buyer provided examination certificates indicating quality defects in different instalments and requested the arbitral tribunal to find that it was entitled to return the goods under article 73(1) CISG. |
Покупатель представил заключения об осмотре, свидетельствовавшие о том, что товар в разных партиях имеет дефекты, и просил арбитражный суд признать за ним право вернуть товар продавцу согласно части 1 статьи 73 КМКПТ. |
The buyer objected that if the goods had been loaded at the new extended date, they would have reached China at the earliest by the end of the year. |
Покупатель возразил, что, если бы товар был отгружен в течение продленного срока, он прибыл бы в Китай не раньше чем к концу года. |
Instead, the buyer refused to extend the L/C or to postpone the delivery deadline, which violated the contractual terms and the CISG. |
Покупатель же вместо этого отказался продлить аккредитив и отсрочить поставку и тем самым нарушил положения договора и КМКПТ. |
The Arbitration Tribunal noted that although the buyer had given reason for refusing to take the third delivery, according to the CISG, its argument was unacceptable. |
Арбитражный суд отметил, что, хотя покупатель привел причины, по которым он отказался принять третью партию товара, согласно КМКПТ его аргументы были неприемлемы. |
According to the tribunal, the buyer had not provided any evidence that the actual price of the goods was paid to the seller, who denied receiving any sum. |
Суд констатировал, покупатель не представил никаких доказательств того, что он выплатил продавцу фактическую стоимость товара, тогда как продавец отрицал получение какой-либо суммы. |
The Arbitration Tribunal noted that after the first delivery, the seller asked for a higher price for the remaining goods, and the buyer accepted it. |
Арбитражный суд отметил, что после поставки первой партии товара продавец запросил за оставшуюся часть товара более высокую цену и что покупатель на нее согласился. |
The buyer raised as a defence that since there was no fixed date for payment in the contract, contrary to what required under Article 1080 of the Mexico Federal Civil Code, the seller never made a judicial demand for payment. |
В свою защиту покупатель заявил, что вопреки требованиям статьи 1080 Федерального гражданского кодекса Мексики в договоре не было указано конкретной даты платежа, а продавец ни разу не обращался с официальным требованием об оплате. |
Instead, the buyer sought relief for non-performance from the ICC International Court of Arbitration requesting damages for the consequences of the seller's non-performance. |
Вместо этого покупатель обратился в Международный арбитражный суд при МТП с иском о неисполнении условий договора продавцом и потребовал возместить понесенные в связи с этим убытки. |
The buyer claimed that the Second Agreement was null and void because one of its former employees was paid a generous fee by the seller to promote the agreement. |
Покупатель заявил, что второе соглашение не имеет законной силы, так как один из его бывших сотрудников получил щедрое вознаграждение от продавца за содействие его заключению. |
The facts of the case were largely undisputed - the parties agreed that the buyer had paid $100,000 of the roughly $610,000 due under the invoices. |
Обстоятельства дела ни одной из сторон в целом не оспаривались: стороны признали, что покупатель заплатил 100000 долл. США из примерно 610000 долл. США, подлежащих уплате согласно счетам-фактурам. |