The buyer made payments through at least December 2006 but then failed to complete payment. | Покупатель вносил платежи, по меньшей мере, до декабря 2006 года, однако так и не выплатил всей суммы. |
The buyer is responsible for the import customs clearance and other costs and risks. | Покупатель отвечает за уплату ввозных таможенных пошлин и несет другие расходы и риски. |
She was trying to sell something and she wanted a guarantee that the buyer wouldn't reveal the nature of the transaction. | Пыталась продать что-то и не хотела, чтобы покупатель знал природу сделки. |
Some courts appear to have awarded avoiding buyers' damages under article 74 in the amount of foreseeable finance charges that the buyer incurred in order to finance payment for the goods, in lieu of interest under article 84. | Некоторые суды, как представляется, присуждали расторгавшим договоры покупателям возмещение ущерба на основании статьи 74 в размере предвиденных финансовых расходов, которые покупатель понес в связи с выставлением финансового платежа за товар, а не проценты на основании статьи 8412. |
The buyer had to indicate to the broker its function as a messenger and the importance of the notice and had to control the performance of the commission. | Покупатель должен был указать брокеру его функцию в качестве передаточного звена и важность извещения и должен был контролировать исполнение обязательства в отношении выплаты комиссионныхЗ. |
An Italian wholesale distributor for food, the plaintiff, delivered truffle to a German buyer, the defendant. | Истец, итальянский оптовый торговец продовольствием, поставил ответчику, немецкому покупателю, трюфели. |
The plaintiff then sued for the difference between the contract price and the price obtained from the sale of the car to another buyer. | Впоследствии истец возбудил иск на возмещение разницы между договорной ценой и ценой, полученной от продажи этого автомобиля другому покупателю. |
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. | Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг. |
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. | Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий. |
The buyer's claim for the payment of interest by the seller was dismissed, since the buyer had not submitted the interest rates obtaining in the place where the creditor was located or indicated a specific period for which interest should be charged. | Требование истца о взыскании с ответчика процентов годовых удовлетворению не подлежало, поскольку истец не представил ставки процентов годовых в месте нахождения кредитора и не указал конкретный период, за который надлежало начислить проценты. |
The seller declared the contract avoided and sued the buyer for damages. | Продавец заявил о расторжении договора и возбудил против покупателя иск о возмещении убытков. |
A Spanish seller and a Jordanian buyer entered into a contract for the CIF sale of frozen fish to be delivered to Jordan. | Испанский продавец и иорданский покупатель заключили договор о поставке мороженой рыбы в Иорданию на условиях СИФ. |
Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. | Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд. |
The availability of any remedy to the buyer presupposes that the seller has failed to perform an obligation deriving either from the contract, from trade usages, from practices between the parties or from the Convention. | Наличие у покупателя какого-либо средства правовой защиты предполагает, что продавец не исполнил обязательства, возникающего из договора, торгового обычая, практики, установленной сторонами в их взаимных отношениях, либо из Конвенции. |
Once it has been established that the risk of loss or damage has passed, decisions routinely require the buyer to pay the price unless it is established that the seller was responsible for the loss or damage. | Если доказано, что риск утраты или повреждения уже перешел, в решениях, как правило, требуется, чтобы покупатель уплатил цену, если только продавец не несет ответственности за утрату или повреждение. |
Brigit Lynde, she's a retail buyer, married, no kids. | Бриджит Линде, она закупщик, замужем, детей нет. |
She's a buyer at the lambert gallery | Она - закупщик в галерее Ламберт. |
Ironically, extensive research into alternative models was funded through the US Department of Defense, which, as the world's largest buyer of complex machinery, wanted better, cheaper and more tailored goods. | По иронии судьбы, широкое исследование альтернативных моделей финансировалось Департаментом обороны США, который, как крупнейший в мире закупщик сложного оборудования, хотел получить более дешевую и специализированную продукцию лучшего качества. |
She's a buyer at the lambert gallery. | Она закупщик галереи Ламберта. |
He's a big-time pharmaceutical buyer. | Он крупный закупщик лекарственных препаратов. |
I'd give anything to work for a designer or a buyer. | Я бы всё отдала, чтобы работать дизайнером или закупщиком. |
I had lunch at Monica's and met a guy who works for a buyer at Bloomingdale's. | Я обедала у Моники и со мной заговорил парень,... который работает закупщиком в Блюмингдейлс. |
You know, I used to be the buyer for the whole chain - 71 stores. | А я ведь был когда-то закупщиком целой сети - у нас был 71 магазин. |
UNICEF claimed to be the largest buyer of mosquito nets in the world, procuring nearly 14.6 million nets in 2005 for a total of $69 million. | ЮНИСЕФ является самым крупным закупщиком противомоскитных сеток в мире, которые в 2005 году достигли около 14,6 миллиона сеток на общую сумму 69 млн. долл. США. |
The play centers on a single mother, Chicago department-store buyer Sue Barker (Kim Stanley). | Пьеса сосредотачивается на матери-одиночке Сью Баркер (Ким Стэнли), работающей закупщиком чикагского универмага. |
He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. |
The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. |
The buyer's claim for damages due re-sorting and repackaging of a certain amount of non-conforming goods was partly granted. | Требование покупателя о выплате компенсации за убытки, связанные с расходами на пересортировку и переупаковку определенного количества несоответствующего товара, было удовлетворено частично. |
When the entire batch perishes, the risk burdens the buyer that has accepted delivery too late. | В том случае, если вся партия товара приходит в негодность, риск несет на себе покупатель, слишком поздно принявший поставку. |
While the parties were still discussing over the circumstances of the goods the buyer disposed of them. | Пока стороны обсуждали вопрос о дальнейшей судьбе товара, покупатель продал товар. |
After the buyer had redispatched the shoes to Kampala/Uganda and examined them, it sent a notice of non-conformity of the goods to the seller. | После того как покупатель переотправил обувь в Кампалу, Уганда, и осмотрел ее, он направил покупателю извещение о несоответствии товара. |
The buyer argued that it had been the business practice during the parties' long-term trading relationship that the buyer was only bound to open the L/C after both parties had agreed on the eligibility of the goods after their inspection. | Покупатель возражал, ссылаясь на то, что за долгую историю деловых отношений между сторонами обычно покупатель открывал аккредитив только после того, как обе стороны признавали, после проведения инспекции, соответствие товара установленным нормам. |
Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
When the Court allowed the objection to jurisdiction, the French buyer lodged an appeal. | После того как суд признал обоснованным возражение против рассмотрения дела, основанное на его неподсудности данному суду, французская компания-покупатель подала апелляционную жалобу. |
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
The buyer, a French company, ordered 860,000 litres of pure orange juice from the seller, a Spanish company. | Французская компания-покупатель заказала у испанской компании-продавца 860000 литров чистого апельсинового сока. |
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. | Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. | Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров. |
The seller submitted a counterclaim for compensation for losses incurred as a result of the avoidance of the contract by the buyer. | Ответчик предъявил встречный иск о возмещении понесенных убытков из-за нарушения договора истцом. |
The claimant, an Italian manufacturer of wine bottles, sued the buyer, a customer from Germany, for payment of the purchase price of several shipments of bottles, after the defendant had declared that it would not pay. | Истец, изготовитель винных бутылок в Италии, подал иск против покупателя, клиента из Германии, с требованием уплаты покупной цены за поставленные партии бутылок, после того как ответчик заявил о своем намерении не оплачивать эти поставки. |
The Supreme Court argued that the buyer's appeal had not concerned the question whether Italian law was to be applied or not and the defendant had not asked for a review of the legal grounds given by the court of first instance. | Верховный суд подчеркнул, что апелляционная жалоба покупателя не касается вопроса о том, следует ли применять итальянское законодательство и что ответчик не просил пересмотреть правовые основы, на которые ссылался суд первой инстанции. |
The tribunal considered unfounded the buyer's claim that it should be released from liability for non-performance of the contract, on the basis of article 79 CISG since a bank's bankruptcy is not among the grounds for release from liability indicated in the article. | Доводы ответчика об освобождении его от ответственности за неисполнение договора на основании статьи 79 КМКПТ суд признал необоснованными, поскольку факт банкротства банка не относится к числу оснований для освобождения от ответственности, указанных в данной статье. |
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. | Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования. |
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. | Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии. |
With regard to the buyer's claim of compensation for the non-conformity of the delivered goods, the Court stated that the general terms and conditions of the respondent were irrelevant. | В отношении требования покупателя получить компенсацию по причине несоответствия поставленного товара суд постановил, что общие положения и условия ответчика не имеют значения. |
Since in the case at hand the respondent was not a seller, but a buyer itself, there could be no battle of forms between its terms and conditions and those of the appellant, simply because the respondent conditions would not apply. | Поскольку в данном случае ответчик являлся не продавцом, а покупателем, не может быть коллизии между положениями и условиями ответчика и истца лишь по причине того, что условия ответчика неприменимы. |