In its claim against the seller, the buyer sought reimbursement for the costs involved. | В своем иске к продавцу покупатель добивался возмещения соответствующих расходов. |
But I have this one buyer and I wanted to make sure his girlfriend likes it first. | Но у меня есть один покупатель и я хотел сначала убедиться, что это понравится его девушке. |
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. | Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
The buyer, alleging that the goods were not of the quality required by the contract paid only one fourth of the price. | Покупатель заявил, что товар по качеству не соответствует требованиям договора, и на этом основании заплатил лишь четверть цены. |
The buyer was also not entitled to claim damages for defective goods since it had not produced a Certificate of Inspection from the relevant Commodity Inspection Bureau. | Покупатель также не имел права требовать возмещения ущерба за товар с дефектами, поскольку он не представил сертификат проверки из соответствующего бюро контроля товаров. |
Moreover, the buyer had not proved that it could use the goods only for the purposes indicated by it (sale to specified users). | Кроме того, истец не доказал, что товар мог быть им использован только в целях, на которые он указывал (продажа определенным потребителям). |
A German seller (the plaintiff) sold to a Belgian buyer (the defendant) 12600 kg of deer meat. | Германский продавец (истец) продал бельгийскому покупателю (ответчику) 12600 кг оленины. |
The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. | Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей. |
Taking into account the above and the provisions of articles 45 and 74 CISG, the tribunal concluded that the seller was entitled to damages in connection with the buyer's breach of its contractual obligations. | Принимая во внимание вышеизложенное, а также положения статьей 45 и 75 КМКПТ, суд пришел к выводу, что истец имел право на возмещение убытков в связи с нарушением ответчиком своих договорных обязательств. |
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. | Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования. |
Article 60 (b) sets out the second element of the buyer's obligation to take delivery, namely the buyer's duty to take over the goods at the place where the seller is to deliver them. | З. В пункте Ь) статьи 60 указан второй элемент обязанности покупателя по принятию поставки, а именно: покупатель обязан принять товар в месте, в котором продавец его поставляет. |
The seller moved for partial summary judgment on the grounds that the buyer was seeking a set-off from purchase orders unrelated to those at issue in the present dispute. | Продавец ходатайствовал о вынесении частичного решения в порядке упрощенного производства на том основании, что покупатель предъявлял к зачету требования, относящиеся к заказам, никак не связанным с предметом спора. |
Therefore if the seller has handed over the goods to the first carrier any delay in the transmission of the goods is the risk of the buyer who may or may not have a claim against the carrier. | В этой связи, если продавец передал товар первому перевозчику, то любая задержка с передачей товара означает риск для покупателя, который может или не может предъявлять претензию перевозчику29. |
A contract was concluded between a German buyer and a Chinese seller for the delivery of 105 casks of pork sausage to Hamburg, Germany, no later than 20 July 2000. | Покупатель из Германии и продавец из Китая заключили договор, предусматривавший поставку 105 контейнеров свиного колбасного фарша в Гамбург (Германия) к 20 июля 2000 года. |
A buyer paying for the goods under a «C»-term should ensure that the seller upon payment is prevented from disposing of the goods by giving new instructions to the carrier. | Покупатель, оплачивающий товар в соответствии с "С" - термином, обязан обеспечить, чтобы по получении оплаты продавец не распорядился товаром посредством выдачи новых инструкций перевозчику. |
Brigit Lynde, she's a retail buyer, married, no kids. | Бриджит Линде, она закупщик, замужем, детей нет. |
She's a buyer at the lambert gallery | Она - закупщик в галерее Ламберт. |
Ironically, extensive research into alternative models was funded through the US Department of Defense, which, as the world's largest buyer of complex machinery, wanted better, cheaper and more tailored goods. | По иронии судьбы, широкое исследование альтернативных моделей финансировалось Департаментом обороны США, который, как крупнейший в мире закупщик сложного оборудования, хотел получить более дешевую и специализированную продукцию лучшего качества. |
Big-time underworld pharmaceutical buyer. | Серьёзный малоизвестный фармацевтический закупщик. |
He's a big-time pharmaceutical buyer. | Он крупный закупщик лекарственных препаратов. |
I'd give anything to work for a designer or a buyer. | Я бы всё отдала, чтобы работать дизайнером или закупщиком. |
UNICEF procured $348 million worth of vaccines for children in developing countries and remained the largest buyer of mosquito nets worldwide. | ЮНИСЕФ закупил вакцины для детей развивающихся стран на общую сумму 348 млн. долл. США и остается крупнейшим в мире закупщиком противомоскитных сеток. |
Your meeting with the German buyer went well? | Как прошла встреча с немецким закупщиком? |
You know, I used to be the buyer for the whole chain - 71 stores. | А я ведь был когда-то закупщиком целой сети - у нас был 71 магазин. |
He was confident that a Government evaluator, trained by De Beers, who was a rough diamond buyer for Sierra Leone, could recognize the diamonds from the three areas of the country. | Он уверен в том, что правительственный оценщик, обученный компанией «Де Бирс» и служащий закупщиком необработанных алмазов для Сьерра-Леоне, может распознать алмазы из всех трех районов страны. |
He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. |
The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. |
The buyer claimed damages representing approximately 50 per cent of the value of the goods under the contract concluded between the buyer and the seller. | Сумма требования составила приблизительно 50 процентов стоимости товара по договору, заключенному между истцом и ответчиком. |
Applying Article 51(2) CISG through analogy, the court found that avoidance of the entire contract could have been possible only if the missing installation of the equipment for the ice production had affected the buyer's use of the other part of the goods delivered. | Применив по аналогии пункт 2 статьи 51 КМКПТ, суд определил, что расторгнуть договор в целом можно было бы только в том случае, если бы факт неустановки оборудования для производства мороженного повлиял на возможность покупателя пользоваться остальной частью поставленного товара. |
The quantity of non-conforming goods was so large that it was deemed sufficient to amount to a fundamental breach, allowing the buyer to avoid the contract. | Количество несоответствующего товара было настолько велико, что его поставку можно рассматривать как существенное нарушение договора, дающее покупателю право на его расторжение. |
It should also be noted that a buyer's remedies for a lack of conformity concerning which it has not given proper notice may be restored in whole or in part under CISG articles 40 and 44. | Следует отметить также, что средства правовой защиты покупателя в случае несоответствия товара, в отношении которого должное извещение не было направлено, можно восстановить полностью или частично на основании статьи 40 и 44 КМКПТ12. |
The buyer argued that the seller had decided unilaterally to stop performing the obligations for the first batch of goods, and was therefore not entitled to demand compensation. | Покупатель утверждал, что продавец решил прекратить исполнение обязательств в отношении первой партии товара в одностороннем порядке и поэтому не вправе претендовать на компенсацию. |
Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
The buyer, a French company, ordered 860,000 litres of pure orange juice from the seller, a Spanish company. | Французская компания-покупатель заказала у испанской компании-продавца 860000 литров чистого апельсинового сока. |
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. | Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем. |
The defendant buyer pleaded late delivery and lack of conformity of the goods. | Покупатель (ответчик) сослался на нарушение сроков поставки и несоответствие товара. |
In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. | Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар. |
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. | Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара. |
In the context of a long lasting business relationship, the defendant (an Austrian seller) delivered multilayer glass to the Swiss subsidiaries of the buyer (a German company), which would further process it to insulating glass. | В рамках многолетнего делового сотрудничества ответчик (продавец из Австрии) поставлял многослойное стекло швейцарским дочерним предприятиям покупателя (немецкой компании), которые затем производили из него изоляционные стекла. |
A German seller, defendant, delivered surface-protective film to an Austrian buyer, plaintiff, for use by the buyer's business partner. | Немецкий продавец (ответчик) поставил защитную пленку австрийскому покупателю (истцу) для использования деловым партнером покупателя. |
The buyer's claim for damages for lost profit was granted, in accordance with article 74 CISG. | Требование истца о взыскании с ответчика упущенной выгоды подлежало удовлетворению в соответствии со статьей 74 КМКПТ. |
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
A Portuguese seller of orange juice assigned its claim against a Dutch buyer, defendant, to a Panamanian company, plaintiff, which sued for the outstanding purchase price. | Португальский продавец апельсинового сока уступил свое требование против голландского покупателя (ответчика) панамской компании (истцу), которая возбудила иск на возмещение неуплаченной закупочной цены. |
Since in the case at hand the respondent was not a seller, but a buyer itself, there could be no battle of forms between its terms and conditions and those of the appellant, simply because the respondent conditions would not apply. | Поскольку в данном случае ответчик являлся не продавцом, а покупателем, не может быть коллизии между положениями и условиями ответчика и истца лишь по причине того, что условия ответчика неприменимы. |
In response to the suit, the buyer requested to be released from its liabilities, since its inability to perform was due to an obstacle beyond its control and was the fault of a third party: the bank which held the buyer's financial assets went bankrupt. | В отзыве на иск ответчик просил освободить его от ответственности, поскольку невозможность исполнения была вызвана препятствием вне его контроля и возникло по вине третьего лица - объявленного банкротом банка, в котором находились денежные средства ответчика. |