The buyer delayed part of the payment to the seller after receiving the goods. | После получения товара покупатель задержал выплату части суммы, причитавшейся продавцу. |
The buyer appealed to the Italian Supreme Court, which also dismissed the appeal. | Покупатель подал апелляцию в итальянский Верховный суд, который также отклонил жалобу. |
The same has been ruled with respect to a letter in which the buyer stated that no further business with the seller would be conducted. | Аналогичное решение было вынесено в отношении письма, в котором покупатель заявил, что никаких дальнейших деловых отношений с продавцом он поддерживать не будет13. |
Land prices have been further distorted, as these sales usually take place at a fraction of the market price for similar land, given the risk of legal insecurity of the property assumed by the buyer. | Вследствие этого цены на землю еще более искажаются, поскольку в таких случаях земля продается намного ниже рыночной стоимости в связи с тем, что покупатель принимает на себя риск, связанный с правовым статусом имущества. |
We will also open a bank account for the Buyer, which European Estate will have power of attorney on. | Мы также откроем счет в банке на имя Покупателя, на который Покупатель сможет перечислять суммы взноса за недвижимость. |
The seller sought payment from the buyer of the unpaid balance due and interest for the use of its facilities. | Истец требовал взыскания с ответчика суммы недоплаты и процентов годовых за пользование его средствами. |
The Italian seller, the applicant, delivered fabric to be used in the production of clothing to the Polish buyer. | Истец, продавец из Италии, поставил ткань для пошива одежды покупателю из Польши. |
The tribunal determined that, under the contract, the seller had transferred the goods to the buyer for sale on commission, as the documentation confirmed. | Суд установил, что согласно договору истец передал товары ответчику на консигнацию, что подтверждалось материалами дела. |
The buyer's claim for the payment of interest by the seller was dismissed, since the buyer had not submitted the interest rates obtaining in the place where the creditor was located or indicated a specific period for which interest should be charged. | Требование истца о взыскании с ответчика процентов годовых удовлетворению не подлежало, поскольку истец не представил ставки процентов годовых в месте нахождения кредитора и не указал конкретный период, за который надлежало начислить проценты. |
The buyer sought restitution amounting to the difference between the sum paid by it and the value of the goods delivered and also sought the payment of liquidated damages, as provided for in the contract. | Истец требовал взыскания разницы между уплаченной им суммой и стоимостью поставленного товара, а также уплаты заранее оцененных убытков в соответствии с санкциями, предусмотренными договором. |
The buyer failed to comply with its obligation after the goods were delivered. | После того как товар был доставлен, продавец своего обязательства не исполнил. |
The buyer had the right to refuse to revise this clause and the seller breached the contract by seeking to require the buyer to revise this clause; therefore, it shall bear liability. | Покупатель был вправе отказаться изменять это положение, и продавец нарушил договор, потребовав от покупателя изменить его; поэтому продавец несет ответственность. |
The seller further alleged that the goods were sold to the intermediary and not to the buyer. | Продавец далее утверждал, что товар якобы был продан посреднику, а не покупателю. |
On the other hand, it has been held that the section will apply if it is the buyer rather than the seller that has provided the model, provided that the parties agreed that the goods should conform to the model. | С другой стороны, было сочтено, что этот раздел будет применяться в том случае, если именно покупатель, а не продавец, который поставил модель, доказал, что стороны согласились с тем, что товар должен соответствовать моделиЗЗ. |
He would also appreciate an explanation of how a seller was supposed to establish whether any earlier-registered non-acquisition security right existed in the buyer's country. | Продавец будет должен проверить реестр этой страны, воз-можно с помощью юриста, и затем направить обладателю ранее зарегистрированного приобретательского обеспечительного права уведомление, что неизбежно приведет к задержке в поставке товара. |
I'm a buyer at Saks, so I don't get home till late. | Нет, я закупщик в "Сакс", поэтому поздно прихожу домой. |
As the captain's new art buyer, | Как новый закупщик произведений искусств для капитана, |
Excuse me Do you know if the buyer's here today? | Прошу прощения, вы не знаете, а закупщик сегодня здесь? |
She's a buyer at the lambert gallery. | Она закупщик галереи Ламберта. |
Big-time underworld pharmaceutical buyer. | Серьёзный малоизвестный фармацевтический закупщик. |
I'd give anything to work for a designer or a buyer. | Я бы всё отдала, чтобы работать дизайнером или закупщиком. |
Your meeting with the German buyer went well? | Как прошла встреча с немецким закупщиком? |
I was a buyer and she was the best supplier we had at Le Bon Marche. | Я был закупщиком, а она лучшим поставщиком, который у нас был в Ле Бон Марше. |
You know, I used to be the buyer for the whole chain - 71 stores. | А я ведь был когда-то закупщиком целой сети - у нас был 71 магазин. |
He was confident that a Government evaluator, trained by De Beers, who was a rough diamond buyer for Sierra Leone, could recognize the diamonds from the three areas of the country. | Он уверен в том, что правительственный оценщик, обученный компанией «Де Бирс» и служащий закупщиком необработанных алмазов для Сьерра-Леоне, может распознать алмазы из всех трех районов страны. |
He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. |
The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. |
If the buyer wanted a literal application of the contract then it should have informed the seller of its objection upon the first insufficient or excessive delivery. | Если же покупатель настаивал на буквальном исполнении договора, ему следовало заявить продавцу свои возражения после первой же поставки товара в недостаточном или чрезмерном объеме. |
In this case, the buyer did not notify the seller of the discrepancies in quantity until 3 July 1995, more than a month after the last instalment, 31 May 1995. | В рассматриваемом деле покупатель известил продавца о несоответствии количества товара лишь З июля 1995 года, т.е. по прошествии более чем одного месяца с момента поставки последней партии 31 мая 1995 года. |
The seller's claim that the buyer was in arrears in the payment for the goods and that, by unwarrantably claiming to find defects in the goods, it was trying to evade payment, was unfounded. | Ссылка продавца на то, что у покупателя имеется задолженность по оплате товара и что он, необоснованно ссылаясь на недостатки товара, пытается уклониться от оплаты, является необоснованной. |
In line with this view, this decision found that a buyer is not liable for loss or damage to the goods that occurred while they were being transported back to the seller following the buyer's justified avoidance of the contract. | В соответствии с этой точкой зрения в данном решении было сочтено, что покупатель не несет ответственность за утрату и повреждение товара, которые произошли во время обратной транспортировки товара к продавцу после обоснованного расторжения договора покупателем4. |
The seller agreed to take them back, and proposed to pay to the buyer 50 per cent of the money received, after the goods were shipped back to a Chinese port. | Продавец согласился принять товар и предложил вернуть покупателю половину полученной суммы после доставки товара в китайский порт. |
Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
The buyer, a French company, ordered 860,000 litres of pure orange juice from the seller, a Spanish company. | Французская компания-покупатель заказала у испанской компании-продавца 860000 литров чистого апельсинового сока. |
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. | Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем. |
The tribunal, therefore, concluded that the buyer had not asserted its claim in the proper manner and, in accordance with article 39 CISG, had forfeited the right to claim that the goods supplied did not conform with the contract. | Поэтому суд пришел к выводу, что ответчик не предъявил претензию должным образом и в соответствии со статьей 39 КМКПТ утратил право ссылаться на несоответствие поставленного товара договору. |
The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. | Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров. |
The plaintiff claimed that the defendant had failed to pay for the goods and sought judgment for the purchase price, penalty charges for late payment and for the failure to issue certification of the buyer's VAT payment. | Истец заявил, что ответчик не заплатил за товар, и обратился в суд с требованием о взыскании причитающейся платы, неустойки за просрочку платежа и непредставление справки об уплате НДС, а также процентов. |
A German seller, defendant, delivered surface-protective film to an Austrian buyer, plaintiff, for use by the buyer's business partner. | Немецкий продавец (ответчик) поставил защитную пленку австрийскому покупателю (истцу) для использования деловым партнером покупателя. |
Under an agreement concluded in October 1993, a Russian company, the seller, delivered goods on CFR terms to a buyer in Ecuador, but after a few days defects were found, preventing the goods from being used for their proper purpose. | По договору, заключенному в октябре 1993 года, ответчик поставил истцу-покупателю в Эквадор на условиях CFR товар, в котором по прошествии нескольких дней эксплуатации были обнаружены дефекты, исключающие возможность его использования по назначению. |
The tribunal considered unfounded the buyer's claim that it should be released from liability for non-performance of the contract, on the basis of article 79 CISG since a bank's bankruptcy is not among the grounds for release from liability indicated in the article. | Доводы ответчика об освобождении его от ответственности за неисполнение договора на основании статьи 79 КМКПТ суд признал необоснованными, поскольку факт банкротства банка не относится к числу оснований для освобождения от ответственности, указанных в данной статье. |
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. | Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
An Italian seller, plaintiff, sued a Swiss buyer, defendant, for payment of the delivery of granite materials. | Итальянский продавец (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на оплату партии гранитных материалов. |
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
The buyer rejected the seller's offer on the grounds that it no longer needed the undelivered goods. | Истец от предложения ответчика отказался, мотивируя отказ тем, что за истекший после заключения договора период необходимость в товаре, не поставленном ему ответчиком, отпала. |