Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Like you, I'm a buyer and seller of things, Mr. Creem, but on a smaller scale. Так же, как и Вы, я покупатель и продавец различных вещей, мистер Крим, но более мелкого пошиба.
Well, if you need another buyer, I know some petting farms. Что ж, если нужен будет другой покупатель, я знаю пару хороших ферм.
And now the buyer and seller have targets on their head, if they're not dead already. И сейчас продавец и покупатель превратились в живые мишени, если они уже не мертвы.
But just out of curiosity, who was the lucky buyer? Мне просто любопытно, кто счастливый покупатель?
My mother has a buyer, but from what I understand, the loan hasn't come through yet. У моей матери есть покупатель, но исходя из того, что я знаю, кредит ещё не одобрен.
Sulla says, "buyer comes tomorrow." Сулла сказал, "покупатель придет завтра"
What if Cynthia wasn't the buyer? Что, если Синтия - не покупатель?
Such exercise requires considering the extent of the buyer's failure to notify, the consequences of the complete loss of remedies for the buyer, the seller's detriment caused by the failure to notify, and the buyer's effort to meet the requirements of the notification. При этом необходимо учитывать, насколько сильно покупатель нарушил требование о направлении извещения, какие последствия повлечет для него полная потеря права на правовую защиту, какой урон был нанесен продавцу в результате несвоевременного извещения и какие усилия были приложены покупателем для выполнения требования о своевременном извещении продавца.
The buyer refused payment on the grounds that it was not actually a buyer but simply an intermediary that worked as a broker and, in the event of its being considered a buyer, it did not owe anything because the goods had not been delivered. Покупатель платить отказался, заявив, что он в действительности является не покупателем, а лишь посредником, работающим в качестве брокера, и что даже если считать его покупателем, то он все равно ничего не должен продавцу, так как товар ему поставлен не был.
For example, when the aggregate of the payments received, including the buyer's initial down payment or continuing payments by the buyer, provide insufficient evidence of the buyer's commitment to complete payment, revenue is recognized only to the extent that cash is received. Например, в тех случаях, когда сумма полученных выплат, включая первоначальный взнос покупателя и последующие частичные взносы, не дает достаточных оснований полагать, что покупатель твердо намерен выплатить полную сумму, доход учитывается только в сумме полученных денежных средств.
As the seller was unable to prove the buyer's consent to the termination of the contract, the tribunal found that the seller was responsible for the damages of the buyer and the buyer was entitled to make a covering purchase (article 47 CISG). Поскольку продавец не смог доказать, что покупатель дал свое согласие на прекращение договора, суд решил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный покупателю, и покупатель имеет право закупить недостающий товар (статья 47 КМКПТ).
A number of them assert that the buyer in Kuwait could not be traced after the liberation of Kuwait, that the buyer's plant and equipment were destroyed or that the buyer ceased operating and did not resume business thereafter. Ряд из них утверждают, что покупателя в Кувейте невозможно было отыскать после освобождения Кувейта, что предприятие и оборудование покупателя были уничтожены или что покупатель прекратил свою коммерческую деятельность и не возобновил ее в последующий период.
One decision states that the seller of a good to a retail buyer should foresee that the buyer would resell the good, while an arbitration tribunal found that the breaching seller could have foreseen the buyer's losses because they had corresponded extensively on supply problems. В одном решении суд заявил, что продавец товара розничному покупателю должен был предвидеть, что покупатель перепродаст товар, а арбитражный суд пришел к заключению, что нарушивший продавец мог предвидеть убытки покупателя, поскольку они во многом определялись проблемами поставки.
A court concluded that the buyer had not breached its duty to mitigate by its failure to inform the seller that the buyer's sub-buyer needed the goods without delay because it had not been established that the buyer knew of the sub-buyer's production plans. Суд сделал вывод, что покупатель не нарушил свое обязательство по уменьшению убытков тем, что он не информировал продавца о том, что субпокупатель покупателя срочно нуждается в товаре, поскольку не было доказано, что покупатель знал о производственных планах субпокупателя.
One decision denied a buyer compensation for the cost of translating a manual where the buyer had failed to notify the seller on the ground that if the buyer had done so the seller could have supplied existing translations. В одном решении было отказано в компенсации расходов на письменный перевод инструкции, когда покупатель не известил продавца, на основании того, что, если бы покупатель сделал это, продавец предоставил бы ему уже существующий перевод.
The time commenced to run on 7 July 2006, when the buyer recognized the lack of conformity of the good for the first time. Течение этого срока началось 7 июля 2006 года, когда покупатель впервые констатировал несоответствие товара.
For this reason the court stated that the buyer was "not entitled to any claims in addition to the restitution of the purchase price". По этой причине суд постановил, что покупатель "не вправе предъявлять какие-либо дополнительные требования помимо требования о возврате покупной цены".
After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги".
The buyer also informed the seller about its difficulty in the Russian market due to the decline of the currency rate and announced that it would take over only the bottles already produced. Покупатель также уведомил продавца о том, что он столкнулся с трудностями на российском рынке из-за падения обменного курса, и объявил, что примет лишь те флаконы, которые уже были изготовлены.
The seller refused and the buyer demanded it to pay back the loan, which the seller also refused. Продавец отказался выполнить эти требования, после чего покупатель потребовал вернуть заем, на что продавец также ответил отказом.
Eventually, the buyer sued the seller for the payment of the outstanding amount of the "consulting fees" and for repayment of the loan. В конечном счете покупатель предъявил продавцу иск о выплате оставшейся части "вознаграждения за консультационные услуги" и возврате займа.
The court held that pursuant to article 8(1) CISG the real intent of the contract's amendment proposed by the buyer was known to the seller, or, in any case, this latter could not have been unaware of it. Сославшись на статью 8(1) КМКПТ, суд заключил, что продавцу было известно, с каким намерением покупатель предложил внести поправку в договор или во всяком случае он не мог не догадываться об этом намерении.
The buyer was also not entitled to terminate the contract under article 79 CISG, since this is not the scope of the article. Покупатель не был вправе расторгать договор и на основании статьи 79 КМКПТ, поскольку она касается совсем других вопросов.
The buyer failed to pay for the goods within the period of 50 days from the date of shipment as was agreed in the contract. Вопреки условиям договора покупатель не оплатил товар в течение 50 дней с момента поставки.
A Belgian plaintiff (i.e. the buyer) and a Dutch defendant (i.e. the seller) concluded contracts for the delivery of clothing of the winter collection. Истец из Бельгии (покупатель) и ответчик из Нидерландов (продавец) заключили договор на поставку одежды из зимней коллекции.