Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The Court of Appeal found that, as the buyer was in unreasonable delay in taking possession of the goods, the seller was entitled under article 88 CISG to sell the goods elsewhere. Апелляционный суд счел, что, поскольку покупатель допустил неразумную задержку с вступлением во владение товаром, то, согласно статье 88 КМКПТ, продавец имел право реализовать товар в другом месте.
It was therefore unreasonable to argue that, in the absence of any express agreement, the matter should be left in the hands of the buyer, with the grave risk that such an arrangement represented for the seller. Поэтому безосновательно было утверждать, что ввиду отсутствия какого-либо прямого соглашения покупатель мог действовать по своему усмотрению, поскольку для продавца это создавало серьезный риск.
The goods arrived on 25 February, whereupon the buyer again contacted the seller to warn it of the consequences of any further delays in delivery, namely the need to turn to another supplier and a corresponding reduction in the seller's invoice. Товар был поставлен 25 февраля, после чего покупатель вновь связался с продавцом и предупредил его о последствиях любой дальнейшей задержки с доставкой, уведомив его, в частности, о том, что он будет вынужден обратиться к другому поставщику и о соответствующем сокращении счета - фактуры продавца.
However, the Provincial Court overturned the ruling of the lower court relating to the delivery of three defective rolls of wire rod, since the buyer was unable to prove the existence of those defects. Однако суд провинции отменил решение нижестоящего суда относительно поставки трех барабанов дефектной катанки, так как покупатель не смог доказать наличие этих дефектов.
The use of Documentary Credit usually arises when seller and buyer have not yet developed a robust and trusted trading relationship, or there is instability in the supply chain or the payment cycle. Документарный аккредитив обычно используется в том случае, когда продавец и покупатель еще не наладили прочных и доверительных торговых связей или когда прослеживается нестабильность в цепочке поставок или в цикле платежа.
the bank: to deal with the documents only as part of a separate and autonomous commitment to make payment, and ensure that the buyer has the ability to reimburse. банка: заниматься соответствующими документами только в рамках отдельного и независимого обязательства по осуществлению платежа и обеспечить, чтобы покупатель мог возместить средства.
The seller therefore invoked articles 38 and 39 of CISG, arguing that the buyer had examined the merchandise and had not reported the lack of conformity within as short a period as was practicable or specified the nature of the defect. В связи с этим продавец сослался на статьи 38 и 39 КМКПТ, утверждая, что покупатель осмотрел товар и не сообщил об отсутствии соответствия в течение такого короткого срока, какой является фактически возможным или какой указывал на характер дефекта.
Applying the CISG, (article 1(1)(a)), the Court noted that the buyer had failed to comply with articles 38 and 39 of the Convention. Применяя положения КМКПТ (на основании статьи 1 (1)(а)), суд установил, что покупатель не выполнил требований статьей 38 и 39 этой конвенции.
The Supreme Court found that the buyer had failed to prove that the seller knew or could have not been unaware of the circumstances leading to the defects of the glass. Верховный суд счел, что покупатель не смог доказать, что продавец знал или не мог не знать об обстоятельствах, результатом которых стали дефекты стекла.
The Supreme Court, making reference to the leading doctrine, held that a buyer cannot rely on lack of conformity of the goods if it does not give notice within two years, even when the defects become evident after two years. Сославшись на общий принцип, Верховный суд определил, что покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара, если не дает извещения о нем в течение двухлетнего срока, даже если дефекты обнаружились только через два года.
As the seller did not react, the buyer sold the aluminum bars and offered to transfer the sum to the seller's account. Не получив от продавца никакого ответа, покупатель продал прутки и предложил перевести вырученную сумму на счет продавца.
In light of an earlier agreement between the parties, the arbitrator held that the seller was entitled to receive payment of the purchase price for 90 tons, less half of the repacking costs claimed by the buyer. С учетом ранее достигнутого сторонами соглашения арбитр определил, что продавец имеет право на получение покупной цены за 90 тонн товара за вычетом половины расходов на переупаковку, возмещения которых требовал покупатель.
The claimant (the seller) entered into contract with the respondent (the buyer) to print and supply books to be resold to supermarkets and cut-price bookshops. Истец (продавец) и ответчик (покупатель) заключили договор на печать и поставку книг, предназначавшихся для продажи в супермаркетах и магазинах уцененных книг.
The contract contained a penalty clause according to which the buyer had to pay 0.1 per cent of the contractual value for each day of delay in payment with a cap at 10 per cent of the total contract value. Договор содержал пункт о неустойке, согласно которому в случае несвоевременной оплаты товара покупатель был обязан уплатить продавцу штраф в размере 0,1 процента от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10 процентов от суммы договора.
The arbitral proceedings were initiated and soon after, the parties reached a settlement: the buyer was to pay a certain amount to the seller, at the receipt of which the seller would terminate the proceedings. Вскоре после начала арбитражного разбирательства стороны достигли договоренности о мирном разрешении спора, согласно которой покупатель обязался заплатить продавцу определенную сумму, по получении которой тот должен был прекратить разбирательство.
In this case, the buyer did not notify the seller of the discrepancies in quantity until 3 July 1995, more than a month after the last instalment, 31 May 1995. В рассматриваемом деле покупатель известил продавца о несоответствии количества товара лишь З июля 1995 года, т.е. по прошествии более чем одного месяца с момента поставки последней партии 31 мая 1995 года.
The buyer had numerous fruitless discussions with the seller, and then initiated arbitration proceedings and asked the Arbitration Tribunal to order the seller to refund the money for the goods, shipping costs and loss of interest. После многочисленных бесплодных переговоров с продавцом покупатель возбудил арбитражное разбирательство, обратившись в суд с требованием обязать продавца возместить стоимость товара, поставку и упущенную выгоду.
Following the signing of the contract, a L/C was timely issued, but the money transfer by the buyer to the seller was, for various reasons, delayed. После подписания договора аккредитив был своевременно открыт, однако денежный перевод, который покупатель должен был произвести в пользу продавца, был по разным причинам задержан.
The seller made clear in its statement that the Convention was applicable; the buyer did not make any explicit objection, and invoked the Convention in its statement. Продавец в своем исковом заявлении прямо указал на применимость Конвенции, а покупатель не высказал никаких возражений на этот счет и также упомянул Конвенцию в своем заявлении.
Concerning the issue of returning the goods, the Tribunal held that the buyer had examined the goods immediately after they had arrived in Australia, and had given notice of issues with the quality and quantity (Article 38 CISG). Рассматривая вопрос о возврате товара, суд установил, что покупатель осмотрел товар сразу же после его прибытия в Австралию и известил покупателя о наличии претензий к его качеству и количеству (ст. 38 КМКПТ).
In accordance with Articles 61, 62, 74 and 78 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer must pay to the seller the sum for the goods under dispute and the relevant costs caused by its breach of contract, and interest. На основании статей 61, 62, 74 и 78 Конвенции суд постановил, что покупатель обязан выплатить продавцу стоимость товара, ставшего предметом спора, возместить издержки, понесенные в результате нарушения договора, и уплатить проценты.
The Tribunal held that the buyer had not made any counterclaim within the time limit provided by the rules of procedure for arbitration, and it had made clear during the hearing that it would not raise any objection against the quality of the goods. Суд отметил, что покупатель не предъявил встречного иска в течение срока, установленного арбитражным регламентом, и во время слушаний дал ясно понять, что он не намерен предъявлять претензий к качеству товара.
Pursuant to article 81 CISG, avoidance of the contract, which the buyer is obliged to notify to the seller (article 26 CISG), entails the restitution of the price of the goods. Из содержания статьи 81 КМКПТ следует, что возврат цены товара является правовым последствием расторжения договора, о котором покупатель обязан известить продавца (статья 26 КМКПТ).
The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. Стороны заключили договор, по условиям которого продавец принимал на себя обязательства по поставке товара, а также технической документации к нему, а покупатель обязался оплатить поставленный товар.
The Austrian company submitted a counterclaim seeking to have the parts of the contract related to contract work for assembly and adjustment of the equipment declared not concluded, and seeking penalties and damages on the grounds that the buyer had not paid for the supplied goods on time. Австрийская компания подала встречный иск о признании договора в части подрядных работ по монтажу и настройке оборудования незаключенным, а также взыскании неустойки и убытков, полагая, что покупатель несвоевременно оплатил поставленный товар.